Max Nemtsov's Blog, page 102
October 22, 2021
almost no recreations

Dune by Frank Herbert
My rating: 3 of 5 stars
Решил вот побыть вместе со своим народом и заодно приобщиться наконец к вечному.
В начале никакого особого глубокомыслия что-то не видно. Мешанина банальностей из всей мифологии, что попалась автору под руку, основы техник медитации да рудиментарный макьявеллизм. Написано как-то совсем не искрометно, да и художественных достоинств тут никаких – все то и дело take a sighing breath. Плоский безыскусный язык, изобилующий языковыми клише, без стилистических красот. Необъяснимое и ничем не оправданное проникновение вездессущего автора в головы случайных персонажей вызывает дополнительное недоумение. Хотя впоследствии становится более понятно, что многие ходы и мотивации здесь построены попросту на модели психического.
Здесь она – основа разведки и контрразведки, т.е. все герои почти без исключений – штирлицы, а главный наш разыгрывает известный трюк “Баба-Яга в тылу у врага”: чтобы обезглавить что-то, нужно его возглавить. Кстати сказать, причины для пресловутого “джихада” и предпосылки его так и остаются не весьма ясны, так что есть подозрение, что “джихад”, да и весь мессианский комплекс существуют лишь в отдельно взятой голове неуравновешенного подростка, которого сослали на нелюбимую дачу, откуда нет возврата в город к друзьям и “настоящей жизни”. См. творчество писателя Крапивина.
Исполнено все это не сказать что очень искусно – в общем, не “Горменгаст”. Да и многие разговоры достаточно бессвязны и больше всего напоминают диалоги картонных марионеток в кукольном театре, не говоря уже про само действие и дыры в оном (действие тут тоже очень похоже на Панча и Джуди – часто согласно принципу “дальше не придумали, импровизируем”, а еще лучше – “замнем для ясности”).
Если б не условные приключения, которые начинается примерно только с сотой страницы (хотя не покидает ощущение упущенного карнавала, конечно, потому что все самое интересное происходит как раз за кадром, и нам об этом только кто-нибудь рассказывает), было б совсем уныло, как уныл любой соцреалистический политико-производственный роман. А это, по сути, и есть соцреализм – только с феодально-космическим антуражем, духом лоренсианского ориентализма да наркотической культурой конца 50х, когда она еще была в новиночку. Тут не пойми как “кинджялы” монтируются с космическими пепелацами, экологическими скафандрами, лазерными пушками и силовыми полями.
Мало того, тут у нас еще и орден убер-феминисток, способных усилием воли преобразовывать в своем теле химические элементы, с его евгенической селекционной программой, рассчитанной на десятки тысяч лет и отдающей человеконенавистничеством, – а все это мичуринство ради того, чтобы вывести мужика, способного телепортироваться и читать мысли на расстоянии… Ну и кроме того, геоморфизм, ползучий колониализм и худшее прогрессорство середины 20 века с поворотом сибирских рек так и прет из всех щелей. А феодализм для этого – самая, как известно, унавоженная почва. В этом смысле даже “наша-раша” из него до сих пор не выкарабкалась.
Арабика, кстати, тоже довольно-таки раздражает, но это уже – наведенное временем, автор в этом не виноват. В его время у всего “под зеленым знаменем корана” еще имелся какой-то романтический флер, ковры-самолеты убийц возникли несколько позже. Хотя санкционированное многоженство могло вполне привлекать и автора, и первых читателей.
К 200 странице из 800 с гаком роман плавно перетекает в череду редакционных статей о разумной экологии, что само по себе мило и прогрессивно, однако едва ли имеет отношение к литературе – как и борьба за повышение надоев или нормы выработки стального проката. Редакционные статьи (которыми, в общем, можно было и ограничиться, потому что они автору явно удаются лучше всего… хотя как лучше: возникает ощущение, что читаешь про каких-нибудь “подводных хлеборобов” – тут тебе и беспримесный Беляев, и Ефремов, и даже Казанцев) перемежаются этими самыми, не весьма убедительными приключениями, а приложение посвящено только им, включая изложение довольно дремучей религиозной ахинеи. Не обращать на все это внимание трудновато, хотя если очень захотеть, текст даже может, в общем, развлекать. Наверное. Поглядим, конечно, что будет в шестилогии дальше – не уверен, правда, что меня хватит на фанфики, сиквелы, приквелы и вбоквелы. Но до чего же неблагодарная это работа – такое экранизировать.
…В доме после слияния библиотек также оказался перевод некоего Вязникова, который я читать не стал, конечно, – уж очень скверно и по-советски он сделан даже для 1991 года издания (там переводчик старается всячески улучшить автора пресловутыми “улыбками Боромира”). А вот послесловие его прочел. В нем Вязников превозносит Очень Сложный язык и Очень Изысканный стиль “Герберта” (да, он подчеркнуто считает, что только так и должна выглядеть “паруску” его фамилия), роман явно полагает непревзойденным шедевром и образцом чего-то там, что выдает в нем, конечно, человека, очень хорошо разбирающегося в вопросе, и ругает всех переводчиков (не только этого романа, а вообще), кроме себя, похваляясь тем, с какой доблестью сдал в издательство Рукопись (даже не машинопись). Токсичная запальчивость, с какой он оттаптывается на заведомо дрянных потугах своих предтеч, выдает в авторе крайне мало опыта, и остается только пожелать, чтоб хотя бы толику энергии этой пламенной риторики он употребил на совершенствование собственного текста. Поскольку, разумеется, его варианты зачастую мало чем лучше того, над чем он насмехается. Почему ему, кстати, не пришло в голову, что Дюна должна быть Барханом, я решительно не понимаю. …а, ну да: у него ж и главный герой – Пауль.
(в комментах там, как ни странно, тоже Учителя Жизни возникли, куда деваться от них)

AN EXPERIMENT WITH TIME by J.W. Dunne
My rating: 4 of 5 stars
Этому экзерсису по спекулятивной философии ирландского рыболова, конструктора бесхвостых авиеток и сертифицированного чудака почти сто лет, а занимательной актуальности своей она не утратила до сих пор. Т.е. вот нам подлинный “интеллектуальный бестселлер” начала 20 века, а не вот этот шмурдяк, который впаривают нам издатели спустя сто лет.
По сути, западный ум Данна делает попытку постичь иллюзорное устройство сансары без привлечения (например) буддийского понятийного аппарата – зато на основе своеобразно понимаемого принципа “как внизу, так и наверху” (автор называет это “психоневрологическим параллелизмом” – всякое физическое явление так или иначе имеет свое аналог в наблюдателе) и с употреблением “души”. Душа для него (вместе с осознанным сновидением) – явно инструмент постижения природы времени и сознания Будды. Ну а время – понятие явно психологическое и сугубо индивидуальное, оттого-то мы никогда не умрем. Сериализм не даст, хоть это и несколько механистичное (но вполне в духе времени) представление о том, как там у времени все устроено.
В общем и целом же это дополненная реальность Чарлза Форта и Джона Киля с выходами время от времени (гм…) во вселенную Пинчона, как, например, в истории со “сном о Фашоде” и с приветами “V.”. Но в целом – занимательный отчет об играх человека с его умом, предваривший эксперименты Бёрроуза впоследствии.














меж тем из небытия всплыли прекрасные SWG – вот два клочка их сентябрьского выступления (звук так себе, но представление дает, очень рекомендую, если кто еще не причастился)
October 21, 2021
still catching up with the news
еще один анонс:

встреча со Стивеном Фраем (виртуальная) в Библиотеке иностранной литературы, которую вести будет Шаши: 11 ноября в 19, регистрация тут

удивительное рядом: читатели, которым хочется плохих переводов, а хороших им не надо. я даже не знаю, что тут сказать. столкнувшись с идиотами, разум вообще молчит
так, рекорд, кажется побит: переиздание “Радуги тяготения” (со шмарой на ракете) продается за 10.800 рублей. и опять ничего не скажешь

красивые натюрморты не только наши читатели делают
а тут телеграфист “Радуга” простигосподи “спойлерения” изучает “V.” и продолжает исследовать параллелизм сюжетных ходов в “Радуге”

три последние части захода “Библиоклепта” на Доналда Бартелми: 8, 9 и 10
а вот (бес)ценное:

профиль Денниса Купера – “С волками жить” Стивена Райта аккурат к выходу книги на русском. материала внутри много
и еще в виде услуги обществу: Гэсс о Гэддисе в “Пыльце”
ну и заодно рассуждения о “сложной литературе”. они даже не скрываются – им нужна сложная литература попроще. (а в комментах опять читатели, которым хочется плохих переводов)

вот вам лучше нерядовых Керуаков


они у нас, как известно, вместо котиков
давно мы не показывали, чем занимается родственница Сара, а она продолжает делать красивое:
October 20, 2021
slower track news
для начала – актуальное:
26-го в 19 Шаши и Юра в Библиотеке иностранной литературы
читателям, похоже, теперь все нужно объяснять опять (правда, если им объяснять, они обижаются… хотя если не объяснять, они все равно обижаются). в общем, мы все равно стараемся
Владислав Толстов тоже об “Искателе”
Алла и Игорь разговаривают о ней же по радио
“Словарь лжеца”, похоже, обрел своего читателя
на электрического Бротигана можно вставать в очередь
новости рока из другого порта:
October 19, 2021
fasttracknews
я быстро – и за работу
пока мы глазели по сторонам, издатель обнародовал обложку
переиздание “Ангелов” уже в продаже
а это прекрасный комплект иллюстраций к ним (двугорбая гора на втором снимке – Хозомин)
и еще две фоты автора – известная и не очень
ну и в виде услуги обществу – перевышел еще и вот это кусок творческого наследия Бротигана, я к этому переизданию никакого отношения не имел
и люди радуются первому тому, хотя для них точка отсчета Бротигана – “Уиллард” of all things
ну и пока мы то и сё, в родном городе прошли концерты “Кобы” сотоварищи:
а это “Коба”, которую мы знали, любили и помним до сих пор:
October 6, 2021
more nouvelles novels
предзаказ третьего тома Бротигана еще и тут. как верно заметили наши преданные читатели, чем больше его купят и чем лучше опишут, тем вернее будет судьба переиздания того, что может войти в четвертый том. так что не стесняйтесь
“Читатель Петеркин” прочел “Словарь лжеца” Эли Уильямз и обнаружил там опечатки. не очень понятно, о чем он, сдавали издателю без опечаток
телеграфистка “Я забронирована” – об “Искателе” Таны Френч
телеграфист “Радуга спойлерения” (господи господи, ну и названия у них) продолжает исследовать “Радугу” на предмет кинематографа
в коллекции переводов Одного Толстого Романа следует упомянуть еще и вот это творение девушки, знаменитой тем, что она “перевела” “Финнеганов” Джойса: типа раз и типа два
по этому поводу включим-ка духоподъемного
October 5, 2021
our busy news
телеграфистка “Книжный бункер” с прекрасным текстом об “Искателе”. наконец-то кто-то вменяемое сказал об этом романе. вчера прямо сделала нам день
а здесь телеграфист “Послесловия и благодарности” обнаруживает созвучия в “Писателях и любовниках” Лили Кинг
Дмитрий Быков выступил с развернутой репликой о “Тоннеле” Гэсса. тут отменяется все, что он говорил о романе раньше, потому что, судя по всему, наконец-то его прочел – и, удивительное дело, согласен с тем, что роман совершенно невыносим
телеграфный книжный клуб “Бесконечное чтение” тоже постепенно склоняется к этому мнению, судя по отдельным репликам. …хотя там они мне рекомендуют для общего развития почитать и “перевод новосибирского профессора”, но я, пожалуй, воздержусь, тем паче что приведенный отрывок… ну, не очень показателен. “новосибирский профессор” – это вот он
…да, и у них же завелся подраздел, где они изучают “Край навылет”. там преимущественно выискивают блох в переводе, что не фокус, ибо они, конечно, есть. у меня было бы к ним встречное предложение: собрать все претензии в один список и прислать – я их попробую учесть с благодарностью (письменной) при подготовке романа к переизданию, ебж, а так это все – разговоры в пользу бедных. но они вряд ли станут этим заниматься, ибо не будут же они “таскать мешки” (тм), в самом деле
а у Дилана новый клип вышел, в тему дня (и к грядущему Нобелю по литературе, не иначе)
October 2, 2021
more household news
ну вот и третий том Бротигана объявили, ура
красивое, как и первые два
записаться на него можно уже тут – тут же и первый чей-то отклик
а здесь наши верные читатели пока еще обнюхивают бумагу
…и, гм, прикладывают ее к другим частям тела
настоящие же балтийские читатели ее получают и радуются
меж тем, в “Лабиринте” – легкое интервью по поводу “Словаря лжеца” и не только (переводчик открыл рот, да; фамилию фотографа они, правда, не дописали на одну букву, эх)
our household news
на Литресе уже можно предзаказывать Хэнка
и записываться в очередь на Стивена Райта
“Фантомы” цитируют Шаши насчет “Искателя” Таны Френч
а вот так выглядит турецкий перевод “Внутреннего порока”
Жюльен Клер в юности:
October 1, 2021
our much needed recreations
Transhumanism Inc. by Виктор Пелевин
My rating: 4 of 5 stars
Милый ворох циничных передовиц, сочиненных наперегонки с Сорокиным и все про ту же “эту веселую планету”, что и раньше, т.е. самсару. Еще раз доказывает, что роман – не форте ВОПля, ему ловчее с рассказами, и чем короче тем лучше. Ну и особо глубоких мыслей от коммерческой фантастики, целиком построенной на повторах и отголосках (здесь, среди прочего, присутствуют язык как вирус Берроуза, вездесущая Матрица и начала иудеохристианской телеологии и эсхатологии), уже давно ждать не приходится, так что все без обмана. Наоборот, видимо, чем узнаваемей, тем лучше. А потому клише типа “народный йумор”, например навязший всем в зубах “лихой и придурковатый” вид, “статус квот” или “сладкая парочка”, иначе как лебезением перед народной читательской аудиторией и не объяснишь (ну и нехваткой редактора, конечно). Хотя оммаж “Мумий Троллю” засчитан.
Опять никто не сказал ВОПлю, что слово tier не читается “таер”. Ни на каком языке. Упорная пролеткультовская безграмотность его удивительна: “окончательное ультимативное воплощение”, “рисовый буклет”, опять эти “возвращения назад” и “отрицательные мотания головой”, “арбузно лопаются головы”, “шагнул в прохладный ладан” (чё?).
С Ориентом тоже все неважно: якудз (это мн.ч. р.п.), Мичико, Пектусан, гайджины, “секта Шингон”, дзен, икебана, какие-то ногачи.
Об анатомии у автора тоже слабое представление: “жилы, полные крови”, консомация вместо консуммация.
Ну и т. д.
ну и хороший концерт посмотрите, что ли
September 30, 2021
needs some correcting
Читатель Толстов о первом омнибусе Бротигана. Что ж, будем разбираться… Бротиган – никакой не Ерофеев и никакой не Соколов, скорее уж Довлатов. Никто на родине Бротигана не подзабывал, у нас, в общем, тоже. Я на эту книгу никого не собирал, потому что к ее переизданию не имею никакого отношения, у книги есть ответственный редактор Екатерина Шатская, вот она все это и придумала. Собирал переводчиков, если уж на то пошло, тоже не я, а Александр Гузман, потому что книжка не новая, а переиздание старых “азбучных”. А состав книги собран редакторами оригинального омнибуса, который это издание повторяет. В последней повести ничего смешного нет – это один из самых трагических текстов Бротигана. В общем, что ни фраза – то ошибка. Так что за чай спасибо, а сахар отдайте детям
молодежь читает “Перевод показаний” Джеймза Келмена, не зная, что он существует по-русски в гениальном переводе Сергея Ильина
для коллекции – вот что писали о книге покупатели “Лайвлиба”: один нормальный и человеческий отзыв, один очень глупый, как ни печально – от Майи
пока Керуак выпивает за всех переводчиков, его пытают “уютным креслом”
группа настолько хороша, что ни одной ее песни не помню, даже эту не сразу вспомнил. и никогда не переслушиваю, как ни странно