Suman Pokhrel's Blog: सुमन पोखरेल Suman Pokhrel, page 9

August 7, 2013

ابھی کھیلنا باکی ہے (Urdu Translation of Abhi Subedi's Poem "Ajhai Khulna Banki Chha"



ابھی کھیلنا باکی ہے
-ابھی سبیدی


لگاتا ہے
شب بھر مے
کسی نے کرید دیا ہے آفتاب کو .
جانے کیوں
آج سحر ہوتے ہوتےکسی نے سورج کو
راستے پے جمے پانی مے پھینک دیا.

کہتے ہیں
یہ تو صرف آگاز ہے.

نور آفاب کو اب پھیلکر پہونچنا ہےہر ایک کی آنکھوں تک
آفتاب – کل سوچا ہوا پر دہکھ نہ پایا ہوا منجر ،
کو اب کھولنا ہے.
گسلخانے مے بادل بن چھپا ہوا وقت
احساس آفتاب کو پگھلانے کے لئے
باہر آ رہا ہے دوڑتے ہوے .

کہتے ہیں
تم آ تو پہونچے ہو
مگر
ابھی کھیلنا باکی ہے.



(نیپالی سے ترذمہ – سمن پوکھرل)


Abhi Subedi
Suman Pokhrel
1 like ·   •  2 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 07, 2013 11:16

July 15, 2013

पाप (Nepali Translation of Forough Farrokhzad's poem 'The Sin')

पाप
-फरोग फारुख्जाद (२९ डिसेम्बर १९३४, तेहरान, इरान - १४ फेब्रुवरी १९६७, दार्रुस, इरान)...



न्यानो, तप्त अँगालामा समाहित भएर
असीम आनन्दले भरिपूर्ण एउटा पाप गरेँ मैले ।
उन्मत्त, आक्रामक, र इस्पातझैँ बलिष्ठ पाखुरामा बाँधिएर
मैले एउटा पाप गरेँ।
त्यस अँध्यारो, मौन एकान्तमा
मैले रहस्यले भरिएका उनका आँखामा हेरेँ
चाहनाले व्याकुल उनको हेराइको मात लागेर
मेरो मुटु लरखराउँदै
छातीभित्रै बेलगाम धड्कियो ।
त्यस अँध्यारो, मौन एकान्तमा
म उनीमै लपक्क टाँसिएँ
उनका ओठले मेरा ओठमा उत्तेजना खन्याए
म मेरो व्याकुल हृदयका तमाम पीडाबाट बाहिरिएँ ।

मैले उनका कानमा प्रेमील वाक्यमा साउती गरेँ-
ए ! मेरो जीवन, म तिमीबाट छुट्टिन सक्दिनँ
म तिमीबाट अलग्गिन सक्दिनँ, ए ! जीवनदायी अँगालो,
ए ! मेरो आशक्त प्रेमी !

उनका आँखामा आशक्तिको ज्वाला दन्कियो
उनको हेराइको मदिरा छमछम नाच्न थाल्यो
मखमली ओछ्यानमाथि मदमत्त भएर
मेरो शरीर उनको छातीमाथि मडारियो ।

बेजोडको मच्याइ र शिथिलताबीच
असीम आनन्दले भरिपूर्ण एउटा पाप गरेँ मैले ।
हे ईश्वर, भन्न सक्दिनँ,
त्यस अँध्यारो, मौनएकान्तमा
खै मैले के गरेँ !


(अहमद करिमी हक्काकद्वारा फारसीबाट अङ्ग्रेजीमा गरिएको अनुवादको सुमन पोखरेलद्वारा गरिएको नेपाली अनुवाद)

Translated by Suman Pokhrel
2 likes ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 15, 2013 10:08

July 9, 2013

You are, as You are (poem)

You are, as You are
-by Suman Pokhrel


Standing on some non-life fringe of life
embracing non-existent shape
like winds that stopped blowing,
I would be living in illusions
with fossils of life’s zest.

I would regard meanings
given by others so far
as refreshing boon,
I would still be enamoured of rose
or any heartless flower's smell
if tender tides of your affection
had not suffused
the pollens of my heart
with loving aroma.
modulations of my song,
images of my poetry,
my life story,
all would be making
a tedious dumb run
with no destination
sans beauty like
sultry gusts of drought
that flow over leafless treetops.

Sunrays would not descend
to lift my spirit
each morning
bringing life.
birds that fly singing for me
would not know
how to sing
filling their throats with love
welling up from heart.

My pleasures would escape
by climbing up empty times
thinking that is life
though not knowing
even half the mystery of love
not knowing
how melodious life is
if you had not demolished
shape of life’s rhythm sometimes
by gripping my heart
tender like love
so fragile that
even your softest words
could break it.
if you had not created
the scenography of life
with countless colourful plays
of your wishes
my desires would wither away
by making false explanations
of the beauty of Creation.

If you were not
what you are
shaped by my life’s melodies,
one who is standing
before you
overflowing with energy
carrying myriad desires
that would not be me.

---


(Translated from Nepali by Prof. Abhi Subedi)

Suman Pokhrel
3 likes ·   •  1 comment  •  flag
Share on Twitter
Published on July 09, 2013 02:44

June 22, 2013

तिमी र म अनि यो मधुमास

-सुमन पोखरेल


तिमी र म अनि यो मधुमास
आऊ आज भुलौँ संसारलाई

बढ्दै गएका मुटुका धड्कन
चढ्दै गएका आँखाका नसा
ती रहर, यी इच्छा, अनि कामनालाई
भन कसरी बाँधूँ यो सागरलाई
आऊ आज भुलौँ संसारलाई
तिमी र म अनि, यो जुनेली रात

खुल्दै गरेका लाजका पर्दा
फुक्दै गरेका सङ्कोचका बाधा
त्यो वेग यो आँधी, अनि बतासलाई
अब कसरी रोकूँ तूफानलाई
आऊ आज भुलौँ संसारलाई
तिमी र म अनि, यो मधुमास



(यो गीत यस लिङ्कमा सुन्न सकिनेछ)
https://soundcloud.com/sumanpokhrel/t...


Suman Pokhrel
1 like ·   •  1 comment  •  flag
Share on Twitter
Published on June 22, 2013 22:53

June 15, 2013

आजकल मुझे (Hindi Translation of Abhi Subedi's Poem "Aajkal Malai"

आजकल मुझे
- अभि सुबेदी



लगता है, आजकल मैं
अक्सर एक साया ढोकर चलता हूँ।
जिस तरह पहाडियोँ के अन्तर्तरङ्ग समझने को
धिरे धिरे चारों ओर चक्कर लगाते हैं काली घटाएँ,
उसी तरह
कई आकृतियों में चक्कर लगाते हैं औरों के दिल
मेरी चारों तरफ ।

अपने ही दिल को ढोकर चलता हूँ।
औरों के दिल के बोझ तले दब दब कर
आजकल मुझे खुद की अस्मिता से ज्यादा
किसी और ही का जीवन जिया सा लगने लगा है।

कहते हैं
बहुत से लोग तुझ पे नजर लगाये हुए हैँ, तो
तुम अपरिचित आँखों के बाढ पे बहा रहा होते हो।
कहते हैं
सभी के दिलोँ को ले चलते हो, तो
तुम वक्त के पुराने बस्तियाँ ढुँड
उनको ठहराने की जगह देख रहे होते हो।
इसी तरह से बना हुवा है इतिहास
दिलों के बाढ पे किसी को धकेल कर, कहते हैँ ।

किसी के चमकते नजरोँ से सिधा देखने से
कोई पीडा दिखाइ दिया तो
कहीँ कोई मजबुत संरचना टुट जाती है।
कोई दिल के अन्दर का खण्डहर दिखाकर
दर्द से उठे, तो
तुम्हारे दिल पे ही भूकम्प चल उठता है।

लगता है, इसिलिए
इन्सान का वक्त धुन्ध की तरह
सभी के दिलोँ को छुते हुए उडा हुवा होता है
कभी कभी लगता है
दर्जनोँ मुर्गे का बाँक मारने से भी नहीँ खुलेगी
कल की सी सुब्ह ।
लगता है
हजारों चिडियों का मिलकर गाने से भी
शाम
कल की सी समुचे आकाश पे आरेखित नहीँ होगी ।

इस लिए, आजकल
अपने ही छोटे छोटे सुबहोँ को
अक्षरों मे कुरेदकर
कागजों के मैदानों पे बिखेर देता हूँ
शामों को पकड कर
कविताओं का क्षितिज पे टँग देता हूँ ।

जिन्दगी का मतलब
पहाड के उपर चढ चुकने के बाद
“ओफ! घाटी पे सब यादेँ छुट गए” कहने की
एक लम्बा निस्वास ही तो है।

शहर मे पावँ रख्खे हुए कितने ही दिन हो चुके।
यहाँ कितने ही वक्त को
पुराने घरोँ और मुहल्लों में
देवालयोँ और गुम्बजोँ के खण्डहरोँ में
गिर कर घायलों की तरह तडपता हुवा देखता आया हूँ ।

ऐसा लगने लगा है
कि, दिलों और तमन्नाओं के भी
खण्डहरेँ होते हैँ;
जिस जगह आदमी
खुद ही का शहीद-दिवश मनाता है, एकल गायन गा गा कर।
अकेला उद्‍घोषण करता रहता है
और हथियारोँ पे
छिपाता है अपने उस फसाने को ।

यहाँ आजकल
यात्राओं का कोई मन्जिल नहीँ,
कुछ जागर्ति के रास्ते से
ढुक जाते हैं सपनों के अन्दर,
कुछ कंधों पे रोशनी ढोकर
अंधेरों को ढुँडते चलते हैं।
टुट कर गिर जाते हैं सपनें
जागर्तियाँ क्षतविक्षत हो जाते हैं।
अपने कान के बगल से उडते गोलीयों के आवाजों में
घर पे खुद का छोड आया संगीत सुनाई देता है
एक किशोर को।

झुठ खेलनेवालों के अभिनय
सच्चे खेल हो चलेँ हैं।
उनको देख
भीड के किनारे खुद खडा होकर
वाह ! वाह! करते
न चाहते हुए भी ताली मार रहा होता हूँ, मैं ।

वक्त के कानों को
मेरी ताली सुनाई नहीं देती।
मेरा समर्थन या विरोध से
किसी खेल का हार या जीत नहीं होता।

कहानियाँ ढुँडते आनेवालों का इन्तजार कर
अपने सभी अफसानों को समेट के
एक रंगमञ्च पे खडा कर देता हूँ।
तन्त्र आलिङ्गन में बँधे हुए आकाश-भैरव के नृत्योँ को
कपडों पे फैलाकर
किसी के आने का इन्तजार करता रहता हूँ।

संस्कृति जिसे कहते हैं
कभी लगता है-
जैसे मेरे ही सपनों की खेती है;
खुद का देखा हुवा वक्त पे
कुछ बना डालने की तमन्ना से
खुद का टँगा हुवा आकाश है ।

आजकल मैँ
पहले ही छोड आया घाटीयाँ और पहाडियाँ
अभी चलता आया हुवा पगडण्डियाँ
सभी को
एक ही आकार देना चाह रहा होता हूँ ।

मझे आजकल
औरों के दिलों के खण्डहरों से
कुछ रचनायेँ उठा लाने की चाहत परेसान करती है,
आजकल मैं
अपना आकाश औरों को दे
कहीं कुछ बन जाए, सोच कर परेसान हूँ ।

लेकिन लगता है,
दौड के अन्दर कहीं चबूतरेँ हैं
जो औरोँ के नजरोँ के साथ
अपने ही किसी यात्रा में दौडते हैं।

मुझे आजकल
कहीं चढते हुए
ऊँचाई परेसान नहीं करती
उतरते वक्त
घाटी के परेसानियाँ असर नहीँ करते ।

आजकल मुझे
कभी थकित आकास भी स्पर्श करे तो
कहीं जाने की चिन्ता की रोशनी पिछा नहीं करती;
आजकल मुझे ।


(मूल नेपाली से सुमन पोखरेल द्वारा अनुदित)


Abhi Subedi
Suman Pokhrel
3 likes ·   •  4 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 15, 2013 09:05

May 27, 2013

केही हाइकू

केही हाइकू
-सुमन पोखरेल

x

फर्काइदेऊ
मैले दिएको भोट
जीवन किन्न

x

निर्जन वन
खेल्छन्‌ चराहरू
सङ्गीतमय

x

उदास रूख
बसे चरा हाँगामा
रङ्गियो मन

x

मधुर ओठ
चोरेर रङ्ग सबै
हाँस्छ गुलाफ

x




Suman Pokhrel
1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 27, 2013 23:29

April 10, 2013

ताजमहल र मेरो प्रेम (कविता)

ताजमहल र मेरो प्रेम
-सुमन पोखरेल



सारा यौवन
छातीमा एउटा प्रेमाकुल मुटु बोकेरै
हिँडिरहेको हुँ ।

फक्राएर मनलाई
प्रेमको ओत बनाऊँ लागेकै हो।
अनुरागका गहिराइहरूमा डुबेर मुटु लफ्रक्क हुँदा
निचोरेर प्रेयमै पोखूँ भइरहेकै हो,
कहिल्यै नमेटिने एक चित्र
हृदयकै रङ्गले कोरूँ भइरहेकै हो ।

उभिएर आज
यो ताजमहल अगाडि;
सूर्यकिरणको स्पर्शले लजाइरहेका सङ्गमरमरका मुस्कानहरू,
प्रेमको उचाइलाई छोएर मदहोस बतास्सिएका हावाका गुच्छाहरू,
परिक्रमरत द्रष्टाहरूका छातीभित्र गुन्जिरहेका प्रेमास्पद सङ्गीतहरू

आफ्नै मनभित्र छचल्किरहेका
रङ्गिन अनुभूतिका सुवासित मादकतामा लठ्ठिएर
म आफूलाई बिर्सिरहेको छु।

यस बेला म
शाहजहाँलाई सम्झिरहेको छु वा मुमताजलाई
वा सम्झिरहेछु आफैँलाई ?
भ्रमित छु
अचेत छु, आफ्नै छातीको फैलाहटले पुरिएर ।

शाहजहाँ,
जसले बादशाहलाई प्रेमीभन्दा होचो बनाइदियो।
जसले चिहानलाई मन्दिर,
प्रेमिकालाई ईश्वर,
प्रेमलाई धर्म बनाइदियो ।

कम से कम दुई फरक त पक्कै छ हामीबीच
ऊ शहंशाह थियो,
म ऊ जत्तिकै वैभवशाली हुन्थेँ भने
ताजमहल बनाउन
प्रेमिकाको मृत्यु पर्खने थिइनँ ।

xxx


(यो कविताको वाचन यस लिङ्कमा सुन्न सकिनेछ)
https://soundcloud.com/sumanpokhrel/1...

Suman Pokhrel

Jeevanko Chheubaata
1 like ·   •  3 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 10, 2013 12:00

April 3, 2013

Children (poem)

Children
- by Suman Pokhrel



Even if they try to pluck it,
the flower submits itself onto their hands.
If it happens to prick their heels,
the thorn scorns itself all its life.

The dream too thinks twice, gets filtered to go soft
to be seated on their eyes.

Once positioned on their lips,
even the scariest of words
come out as a melodious lisp.

The hill river rushing downhill, mocking at birds,
having heard their clean laughter
repents for its pride
and flows quietly to Madhes.

Even If they fall during their play,
the nature, having come
under the spell of their creative sports,
doesn’t know when they again start to play so full of jest.
Believing that they fall unknowingly
the ground, mostly, does not even hurt them.

Even after the ages of exercise, not any flower could adopt
the innocence of their smile.
Instruments of music, after their company
with music maestros for centuries,
failed to acquire the sonority of their voice.

If they smash, the flower vase assumes a smile
while turning into pieces.
For a chance to be spilled by their hands,
anything they hold gets spilled itself full of happiness.
For a chance to play with them,
water forgets about its own colourlessness.

I wonder –
didn’t the creator really do injustice?
With a power to defeat everyone without any battle,
children are busy at play with the most beautiful moments of their life.
Once they grow conscious of it,
those moments will have gone away
never to return to them.



(Translated from original Nepali by Mukul Dahal)
1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 03, 2013 02:37

April 2, 2013

केटाकेटी (कविता)

केटाकेटी
-सुमन पोखरेल
 
टिप्न खोजे मात्र भने पनि
तिनका कोमल हातमा आफैँ सरिदिन्छ फूल हाँगाबाट,
तिनका ससाना पाउबाट टेकिए
आजीवन आफैँलार्इ धिक्कार्छ काँढा।
 
सोचीसोची छानिएर
सुकोमल हल्का भएर बस्छ
सपना पनि तिनका आँखामा।
 
तिनका ओठमा बसेपछि
उच्चारण गर्दै डरलाग्ने शब्द पनि
तोते भएर निस्कन्छन्।
 
चराहरूलार्इ जिस्क्याउँदै कलकल हाँसिरहेको पहाडी नदी
तिनको हाँसो सुनेपछि
आफ्नो घमन्डमा खेद गर्दै चुपचाप मदेस झर्छ।
खेल्दाखेल्दै कतै ती लडिहाले भने,
कतिखेर उठेर फेरि अर्को कौतूहल खेल्न थाले
तिनको चकचकको रचनात्मकतामा लठ्ठिएको प्रकृतिले समेत पत्तो पाउँदैन।
नजानी लडे भनेर सायद,
भुइँले धेरजसो त चोट पनि लगाउँदैन।
 
तिनको मुस्कानको निश्छलता
युगौँको अभ्यासले पनि अनुकरण गर्न सकेनन् कुनै फूलले।
विश्वभरका अनेकन दिग्गज सङ्गीतकारसँगको शदियौँको सङ्गतमा पनि
कुनै वाद्ययन्त्रले सिक्न जानेन तिनको बोलीको मधुरता।
 
तिनले फुटाए भने फुट्‍दाफुट्‍दै पनि हाँसिदिन्छ गमला,
तिनका निष्कपट हातबाट पोखिन पाउँदा
हर्षले उफ्रिउफ्रि छरिन्छन् जेसुकै पनि,
तिनीहरूसँग खेल्दाको आनन्दमा
आफू रङ्गविहीन भएको पनि बिर्सन्छ पानी खुसीले।
 
सोच्दछु,
कतै सृष्टिले अलि बढी नै अन्याय त गरेन?
बिना युद्ध सबैलार्इ पराजित गर्ने सामर्थ्यसाथ
जीवनको सर्वाधिक सुन्दर जुन क्षण खेलाएर निमग्न छन् केटाकेटीहरू,
त्यस स्वर्णिम आनन्दको वोध होउन्जेलमा
भागिसकेको हुनेछ त्यो तिनीहरूबाट
कहिल्यै नफर्कने गरी।


असार २०६१, वीरगञ्ज
(जीवनको छेउबाट - २०६६)
1 like ·   •  1 comment  •  flag
Share on Twitter
Published on April 02, 2013 22:17

Tree (A poem by Suman Pokhrel)

Flowers climb the branches
exhibit their full blossom
flowers visit drawing rooms
They visit temples
and then they vanish.
defying fixed shapes
rivers hasten to no destination.
carrying countless goals
roads get lost in a maze.

Unceasingly
I stand
holding the selfsame earth.

Many couples came under my shade
and rose to ecstatic heights
of imagination,
tired porters
put down their baskets
by my side
and slept out dreams
like lives of longings.
children who hopped branches,
left as they grew
carrying mementos
to remind childhood.

Wild winds’ whirling clusters
whispered a while
perching on my leaves
and raced towards horizons
chasing sky,
chicks hatched on my branches
grew wings and flew out
carrying tiny lives,
travelers who arrived
passed out from exhaustion
but they came round under my shade
and carried themselves away.

Many a time
slogging me through the day
the sun sought to chase me away
from my standing position,
rain battered me into water
threatening to wash me down,
storm nearly blew me by force
by melting me into air
somewhere like itself.

Rays carrying rainbows
could not stay with me
sounds of Naumati band and
monotonous conch-shell drones
rose in sky by turns
and faded somewhere.

Traveler living in a distance
four days from here
before leaving home
thinks of relaxing under my shade
and catching up with his journey,
birds herald the spring
resolved to hatch on my branches,
roads part to meet here
in case they got lost,
dusts and shriveled leaves
take a breather behind my leaves
escaping chasing hurricane.

soil a muddy flow hit by rain
turns to its essence holding my roots.
lightning dancing with winking eyes
continued to tempt
thunderbolts played threat games
clouds acted as though
they were splashing water
to wake me up.

Never did I feel like
leaving this place
and walk.

---


(Translated from Nepali by Prof. Abhi Subedi


Suman Pokhrel
Abhi Subedi
1 like ·   •  2 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 02, 2013 07:52

सुमन पोखरेल Suman Pokhrel

Suman Pokhrel
This blog contains the literary works of poet, lyricist and translator Suman Pokhrel.
Follow Suman Pokhrel's blog with rss.