Denise Bottmann's Blog, page 8
August 20, 2020
as mil e uma noites
as mil e uma noites tiveram suas primeiras traduções no brasil em 1882 - a de carlos jansen pela laemmert, com prefácio de machado de assis, e uma anônima [seria lusitana?] pela livraria daniel de barros e silva, de rio grande, no rio grande do sul.
mas o que me chamou a atenção foi a tradução da cecília meirelles, publicada pela annuario do brasil, sem data [c. 1928], com belas ilustrações de correia dias.
Published on August 20, 2020 14:28
August 19, 2020
de sophia, a person of quality, a nísia floresta
um caso muito bizarro é a publicação da obra "direitos das mulheres e injustiça dos homens", de mary wollstonecraft, com seu sobrenome de casada ("mrs. godwin"), em tradução de nísia floresta, 1832.
essa é uma novela! mas, resumindo bem resumido, a nísia achou que estava traduzindo a wollstonecraft - só que não.nísia traduziu a obra a partir da tradução francesa "Les droits des femmes et l'injustice des hommes", que fora lançada em 1826. mas o danado do tradutor francês - césar gardeton - simplesmente tinha copiado (ou reeditado por engano, cof cof) outra tradução de outra obra!essa outra tradução francesa era "la femme n'est pas inférieure à l'homme", publicada em 1750, vertendo um livro chamado "woman not inferior to man", de uma misteriosa "sophia, a person of quality", lançado na inglaterra em 1739.aí é uma confusão: ninguém sabe direito quem era aquela tal sophia, a person of quality - a suposição mais frequente é que se tratava da lady mary wortley montagu - que, por sua vez, já se inspirara amplamente em outra obra, "de l'égalité des deux sèxes", de poulain de la barre (1673). mas que seja. o fato é que "woman not inferior to man" então foi traduzido, e lá ficou. em 1790, wollstonecroft publica sua vindication, e em 1826 o tal gardeton publica em nome dela (ou melhor, como mistress godwin, aliás grafado erroneamente como "mistriss" e assim mantido na edição brasileira) e como tradução sua o livro da sophia que saíra em francês 76 anos antes.a nísia viu aquele exemplar francês, gostou, traduziu e publicou. passaram-se quase dois séculos até se descobrir que, no final das contas, que wollstonecraft que nada!nos últimos 25-30 anos, sobretudo a partir dos estudos da pallares-burke (e vários outros em sua esteira), surgiu o mais amplo leque de interpretações, algumas até meio escalafobéticas, sobre as razões que teriam levado nísia a isso, até que uma dupla de estudiosas - botting e matthews - acabou apontando, em 2014, o "lapso" do tradutor francês césar gardeton. nísia apenas caíra como patinho - e não só ela, provavelmente algumas centenas de milhares de outras pessoas - na falsa atribuição de autoria da obra e da tradução!quem quiser conferir a veracidade- e a envergadura - dessa descoberta de botting e matthews, basta comparar o texto da sophia no original (aqui no link em sua terceira edição, de 1743), na tradução anônima francesa de 1750, na pretensa tradução de gardeton de 1826 e na tradução da nísia de 1832:https://digital.library.lse.ac.uk/objects/lse:huc485foq/read/single#page/6/mode/2uphttps://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Puisieux_-_La_femme_n%27est_pas_inf%C3%A9rieure_%C3%A0_l%27homme,_1750.djvu&page=10https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3230031/f17.imagehttps://www.fundacaoulysses.org.br/wp-content/uploads/2016/11/Nisia-Floresta-Completo.pdfem tempo: a tradução francesa anônima do livro da sophia, a person of quality, é usualmente atribuída ao casal philippe-florent e madeleine de puisieux.
Published on August 19, 2020 06:42
August 7, 2020
colecção miniatura
um mimo encontrado pelo sérgio karam: a colecção miniatura, pela livros do brasil de portugal, com créditos completos e respectiva iconografia, disponível em https://coleccaominiatura.blogspot.com/ reproduzo o índice das obras: Índice nº 1 - O Livro das Lendas nº 2 - O Véu Pintado nº 3 - Ratos e Homens nº 4 - Horizonte Perdido nº 5 - Um Casamento em Florença nº 6 - O Terceiro Homem nº 7 - Loucuras do Poeta nº 8 - Felicidade nº 9 - A Lenda de Madala Grey nº 10 - Adeus, Mr. Chips nº 11 - Férias de Natal nº 12 - Vento Sobre as Searas nº 13 - Cidade dos Estranhos nº 14 - As Cabeças Cortadas nº 15 - A História do Juíz nº 16 - Não Estamos Sós nº 17 - Diário de Uma Exilada Russa nº 18 - O Perfume das Ilhas Encantadas nº 19 - O Céu é o Meu Destino nº 20 - Maquiavel e a Dama nº 21 - Escola de Mulheres nº 22 - E Agora, Adeus nº 23 - O Alvorecer nº 24 - Histórias dos Mares do Sul nº 25 - A Manhã nº 26 - Duas ou Três Graças nº 27 - O Adolescente nº 28 - Appassionata nº 29 - A Revolta nº 30 - O Agente Britânico nº 31 - A Feira nº 32 - Também o Cisne Morre nº 33 - Antoinette nº 34 - Episódio em Palmetto nº 35 - O Irmão nº 36 - O Potro Vermelho nº 37 - As Amigas nº 38 - Mrs. Dalloway nº 39 - Sarça Ardente nº 40 - O Novo Dia nº 41 - O Velho e o Mar nº 42 - O Homem que Via Passar os Comboios nº 43 - A Velha Casa Sombria nº 44 - A Porta Estreita nº 45 - Tradição nº 46 - As Neves de Kilimandjaro nº 47 - Uma Negrinha à Procura de Deus nº 48 - O Estrangeiro nº 49 - Um Gosto e Seis Vinténs nº 50 - O Lobo e o Cordeiro
Published on August 07, 2020 14:21
August 1, 2020
gogobrazil
ao que parece, o excelente site de peter o'neill, que citei em várias ocasiões aqui no blog, está desativado. seu ótimo levantamento sobre a literatura irlandesa traduzida no brasil, desde 1888 a 2012, pode ser baixado em https://dokumen.tips/download/link/ir... .
Published on August 01, 2020 15:32
July 15, 2020
mais um de primavera das neves / vera pedroso
Published on July 15, 2020 16:45
July 14, 2020
agatha christie no brasil
Published on July 14, 2020 14:13
stefan zweig no brasil

1. Obras Completas de Stefan Zweig , 20 volumes 1938-1949. Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1951. Editora Delta, 1953 e 1956. 10 volumes, 1961 e 1963.
I. Três poetas da sua vida: Casanova, Stendhal, Tolstoi.
II. Os construtores do mundo: Balzac, Dickens, Dostoievsky, Hölderlin, Kleist, Nietzsche.
III. A Corrente: novelas da adolescência, novelas de sofrimento, Segredos de amor (História narrada ao crepúsculo, A governanta, Segredo ardente, , Pequena novela de verão); Amok; Carta de uma desconhecida; 24 horas na vida de uma mulher; Confusão de sentimentos.
IV. A cura pelo espírito: Mesmer, Mary Baker-Eddy, Freud.
V. Joseph Fouché: retrato de um homem político.
VI. Caleidoscópio: Revelação inesperada de um ofício; Leporela; A Coleção invisível; Buchmendel; O medo; Raquel acusa Deus; Os olhos do irmão eterno ; O candelabro enterrado; A lenda da terceira pomba; As irmãs iguais e desiguais.
VII. Maria Antonieta.
VIII. Maria Stuart.
IX. Uma consciência contra a violência: Castélio contra Calvino.
X. Encontros com homens, livros e países.
XI. Fernão de Magalhães: história da primeira circunavegação.
XII. Coração inquieto.
XIII. O momento supremo: seis miniaturas históricas.
XIV. Brasil, país do futuro.
XV. O mundo que eu vi (minhas memórias).
XVI. As três paixões; A partida de xadrez; Dívida tardiamente paga; Seria ele?.
XVII. Os caminhos da verdade: Américo Vespúcio: uma comédia de erros na História; Erasmo de Rotterdam, grandeza e decadência de uma idéia.
XVIII. A marcha do tempo: encontros com o destino, países e paisagens.
XIX. Balzac.
XX. Jeremias.
2. Romain Rolland, sua vida, sua obra . Rio de Janeiro, Editora Irmãos Pongetti, 1936. Com uma foto do biografado dedicada aos escritores brasileiros.
3. Momentos decisivos da humanidade . Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1936. Tradução de Medeiros e Albuquerque. Capa de Di Cavalcanti.
4. A luta contra o demônio, Hölderlin, Kleist e Nietzsche . Rio de Janeiro, Editora Irmãos Pongetti, s/d (antes de 1936). Com prefácio original de Stefan Zweig. Não incluído em Os construtores do mundo, Editora Guanabara. Tradução de Aurélio Pinheiro.
5. Dois mestres, Dickens e Balzac . Rio de Janeiro, Editora Irmãos Pongetti, 1936. Versão reduzida de Três Mestres, sem o ensaio de Dostoiévski, lançado separamente pela Editora Guanabara.
6. A phantástica existência de Mary Baker Eddy . Rio de Janeiro, Editora Atlântida, s/d, e depois Editora Irmãos Pongetti, s/d (antes de 1936). Parte da trilogia A cura pelo espírito. Inspirado na edição francesa La Guérison par l’Esprit: La Fantastique existence de Mary Baker Eddy (Stock, Paris, 1932).
7. Ocaso de um coração . Rio de Janeiro, Editora Irmãos Pongetti, s/d (antes de 1936). Acompanhado de Uma noite fantástica.
8. Ocaso de um coração . S/L, Editora Machado & Ninitch, s/d (antes de 1936). Tradução de Zoran Ninitch. Acompanhada de Mystério de uma rua sem luar.
9. A mulher e a paisagem . S/L, Editora Mundial, s/d (antes de 1936). Novela publicada juntamente com outra edição de Amok.
10. Os olhos do irmão eterno . S/L, Livraria Moura, s/d (antes de 1936).
11. A visão do propheta (Jeremias). Rio de Janeiro, Livraria Flores & Mano, s/d (antes de 1936). Tradução de Cândido de Carvalho.
12. A visão do propheta (Jeremias). Rio de Janeiro, Editora Guanabara, s/d. Tradução de Elias Davidovich.
13. A tragédia de uma vida, Marceline Desbordes-Valmore – retrato biográfico de uma poetisa . Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1937
14. Momento supremo: seis miniaturas históricas . Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1941
15. Brasil: País do futuro. Rio de Janeiro, Editora Civilização Brasileira, 1960.
16. Brasil: País do futuro . Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1981.
17. Maria Antonieta . Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1981.
18. 24 horas na vida de uma mulher e outras novelas . Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1981.
19. Momento supremo: treze miniaturas históricas . Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1982. Tradução de Medeiros e Albuquerque, O. Galloti e E. Davidovich.
20. Joseph Fouché: retrato de um homem político . Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira,1983.
21. Êxtase da transformação . São Paulo, Companhia das Letras, 1987. Tradução de Kurt Jahn.
22. Joseph Fouché: retrato de um homem político . Rio de Janeiro, Editora Record,1999. Tradução de Kristina Michahelles.
23. Fernão de Magalhães: o homem e a sua façanha . Rio de Janeiro, Editora Record, 1999. Tradução de Kristina Michahelles.
24. O Mundo que eu vi (minhas memórias) . Rio de Janeiro, Editora Record, 1999. Tradução de Lya Luft. Com índice onomástico.
25. Medo e outras novelas . Rio de Janeiro, Editora Record, 1999. Reedição com nova tradução de seis novelas de Caleidoscópio: Medo, A mulher e a paisagem, Leoporella, Carta de uma desconhecida, O livreiro Mendel e A coleção invisível.
26. Momento supremo , Rio de Janeiro, Editora Record, 1999. Com nova tradução. Título da edição de 1936: Momentos decisivos da humanidade.
27. 24 horas na vida de uma mulher e outras novelas . Rio de Janeiro, Editora Record, 1999. Acompanhada de Confusão de Sentimentos e Declínio de um Coração. Tradução de Lya Luft.
28. Brasil, país do futuro . Porto Alegre, Editora L&PM, 2006. Tradução de Kristina Michahelles.
Prefácio de Alberto Dines.
29. 24 Horas na Vida de uma Mulher . Porto Alegre, Editora L&PM, 2007. Tradução de Lya Luft.
30. Medo e outras histórias . Porto Alegre, Editora L&PM, 2007. Tradução de Lya Luft e Pedro Süssekind.

extraido do site da casa stefan aweig, disponível aqui.
Published on July 14, 2020 14:03
June 22, 2020
lívio xavier, fotos
cortesia da berenice xavier, sobrinha de lívio e da tia homônima
com benjamin péret
com mário pedrosa
com antônio cândido
com vilanova artigas
com benjamin péret
com mário pedrosa
com antônio cândido
com vilanova artigas
Published on June 22, 2020 14:27
June 2, 2020
nietzsche no brasil
antes de 1892 não se encontra qualquer menção a nietzsche na imprensa brasileira depositada na hemeroteca nacional.
aí, em 26 de fevereiro de 1892, o jornal do commercio publica a tradução de oito aforismos seus.
disponível aqui
aí, em 26 de fevereiro de 1892, o jornal do commercio publica a tradução de oito aforismos seus.
disponível aqui
Published on June 02, 2020 17:04
May 20, 2020
jorge amado - um novo achado
elena beliakova fala sobre essa tradução, até então praticamente esquecida, e aventa a possibilidade de ter sido feita a partir do espanhol, na edição da madrilenha cenit. ver aqui.

saiu em 1947 pela livraria e editora martins, em sua "coleção contemporânea", volume 9.
aqui um anúncio da editorial vitória, no jornal imprensa popular, de 10 de janeiro de 1951
disponível aqui
e aqui uma simples chamada, sem autor nem editora (imprensa popular, 13/6/51)
disponível aqui
a edição da cenit (1930), possível base para a tradução de jorge amado


saiu em 1947 pela livraria e editora martins, em sua "coleção contemporânea", volume 9.
aqui um anúncio da editorial vitória, no jornal imprensa popular, de 10 de janeiro de 1951
disponível aquie aqui uma simples chamada, sem autor nem editora (imprensa popular, 13/6/51)
disponível aquia edição da cenit (1930), possível base para a tradução de jorge amado

Published on May 20, 2020 15:16
Denise Bottmann's Blog
- Denise Bottmann's profile
- 23 followers
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.



![Guia Brasileiro da Obra de Agatha Christie por [Tito Prates]](https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/hostedimages/1594808483i/29817474.jpg)
