Error Pop-Up - Close Button Must be signed in and friends with that member to view that page.

Denise Bottmann's Blog, page 8

August 20, 2020

as mil e uma noites

as mil e uma noites tiveram suas primeiras traduções no brasil em 1882 - a de carlos jansen pela laemmert, com prefácio de machado de assis, e uma anônima [seria lusitana?] pela livraria daniel de barros e silva, de rio grande, no rio grande do sul.

mas o que me chamou a atenção foi a tradução da cecília meirelles, publicada pela annuario do brasil, sem data [c. 1928], com belas ilustrações de correia dias.






 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 20, 2020 14:28

August 19, 2020

de sophia, a person of quality, a nísia floresta

um caso muito  bizarro é a publicação da obra "direitos das mulheres e injustiça dos homens", de mary wollstonecraft, com seu sobrenome de casada ("mrs. godwin"), em tradução de nísia floresta, 1832.

essa é uma novela! mas, resumindo bem resumido, a nísia achou que estava traduzindo a wollstonecraft - só que não.nísia traduziu a obra a partir da tradução francesa "Les droits des femmes et l'injustice des hommes", que fora lançada em 1826. mas o danado do tradutor francês - césar gardeton - simplesmente tinha copiado (ou reeditado por engano, cof cof) outra tradução de outra obra!essa outra tradução francesa era "la femme n'est pas inférieure à l'homme", publicada em 1750, vertendo um livro chamado "woman not inferior to man", de uma misteriosa "sophia, a person of quality", lançado na inglaterra em 1739.aí é uma confusão: ninguém sabe direito quem era aquela tal sophia, a person of quality - a suposição mais frequente é que se tratava da lady mary wortley montagu - que, por sua vez, já se inspirara amplamente em outra obra, "de l'égalité des deux sèxes", de poulain de la barre (1673). mas que seja. o fato é que "woman not inferior to man" então foi traduzido, e lá ficou. em 1790, wollstonecroft publica sua vindication, e em 1826 o tal gardeton publica em nome dela (ou melhor, como mistress godwin, aliás grafado erroneamente como "mistriss" e assim mantido na edição brasileira) e como tradução sua o livro da sophia que saíra em francês 76 anos antes.a nísia viu aquele exemplar francês, gostou, traduziu e publicou. passaram-se quase dois séculos até se descobrir que, no final das contas, que wollstonecraft que nada!nos últimos 25-30 anos, sobretudo a partir dos estudos da pallares-burke (e vários outros em sua esteira), surgiu o mais amplo leque de interpretações, algumas até meio escalafobéticas, sobre as razões que teriam levado nísia a isso, até que uma dupla de estudiosas - botting e matthews - acabou apontando, em 2014, o "lapso" do tradutor francês césar gardeton. nísia apenas caíra como patinho - e não só ela, provavelmente algumas centenas de milhares de outras pessoas - na falsa atribuição de autoria da obra e da tradução!quem quiser conferir a veracidade- e a envergadura - dessa descoberta de botting e matthews, basta comparar o texto da sophia no original (aqui no link em sua terceira edição, de 1743), na tradução anônima francesa de 1750, na pretensa tradução de gardeton de 1826 e na tradução da nísia de 1832:
https://digital.library.lse.ac.uk/objects/lse:huc485foq/read/single#page/6/mode/2uphttps://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Puisieux_-_La_femme_n%27est_pas_inf%C3%A9rieure_%C3%A0_l%27homme,_1750.djvu&page=10https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3230031/f17.imagehttps://www.fundacaoulysses.org.br/wp-content/uploads/2016/11/Nisia-Floresta-Completo.pdfem tempo: a tradução francesa anônima do livro da sophia, a person of quality, é usualmente atribuída ao casal philippe-florent e madeleine de puisieux.





 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 19, 2020 06:42

August 7, 2020

colecção miniatura

um mimo encontrado pelo sérgio karam: a colecção miniatura, pela livros do brasil de portugal, com créditos completos e respectiva iconografia, disponível em https://coleccaominiatura.blogspot.com/ reproduzo o índice das obras: Índice nº 1 - O Livro das Lendas nº 2 - O Véu Pintado nº 3 - Ratos e Homens nº 4 - Horizonte Perdido nº 5 - Um Casamento em Florença nº 6 - O Terceiro Homem nº 7 - Loucuras do Poeta nº 8 - Felicidade nº 9 - A Lenda de Madala Grey nº 10 - Adeus, Mr. Chips nº 11 - Férias de Natal nº 12 - Vento Sobre as Searas nº 13 - Cidade dos Estranhos nº 14 - As Cabeças Cortadas nº 15 - A História do Juíz nº 16 - Não Estamos Sós nº 17 - Diário de Uma Exilada Russa nº 18 - O Perfume das Ilhas Encantadas nº 19 - O Céu é o Meu Destino nº 20 - Maquiavel e a Dama nº 21 - Escola de Mulheres nº 22 - E Agora, Adeus nº 23 - O Alvorecer nº 24 - Histórias dos Mares do Sul nº 25 - A Manhã nº 26 - Duas ou Três Graças nº 27 - O Adolescente nº 28 - Appassionata nº 29 - A Revolta nº 30 - O Agente Britânico nº 31 - A Feira nº 32 - Também o Cisne Morre nº 33 - Antoinette nº 34 - Episódio em Palmetto nº 35 - O Irmão nº 36 - O Potro Vermelho nº 37 - As Amigas nº 38 - Mrs. Dalloway nº 39 - Sarça Ardente nº 40 - O Novo Dia nº 41 - O Velho e o Mar nº 42 - O Homem que Via Passar os Comboios nº 43 - A Velha Casa Sombria nº 44 - A Porta Estreita nº 45 - Tradição nº 46 - As Neves de Kilimandjaro nº 47 - Uma Negrinha à Procura de Deus nº 48 - O Estrangeiro nº 49 - Um Gosto e Seis Vinténs nº 50 - O Lobo e o Cordeiro
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 07, 2020 14:21

August 1, 2020

gogobrazil

ao que parece, o excelente site de peter o'neill, que citei em várias ocasiões aqui no blog, está desativado. seu ótimo levantamento sobre a literatura irlandesa traduzida no brasil, desde 1888 a 2012, pode ser baixado em https://dokumen.tips/download/link/ir... .
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 01, 2020 15:32

July 15, 2020

mais um de primavera das neves / vera pedroso

ops, escapou!

Nenhuma descrição de foto disponível.
Nenhuma descrição de foto disponível.
complemente-se em De Primavera das Neves a Vera Pedroso: Um Perfil, disponível aqui.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 15, 2020 16:45

July 14, 2020

agatha christie no brasil

excelente estudo de tito prates, disponível aqui.
Guia Brasileiro da Obra de Agatha Christie por [Tito Prates]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 14, 2020 14:13

stefan zweig no brasil


1.  Obras Completas de Stefan Zweig , 20 volumes 1938-1949. Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1951. Editora Delta, 1953 e 1956. 10 volumes, 1961 e 1963.

I. Três poetas da sua vida: Casanova, Stendhal, Tolstoi.
II. Os construtores do mundo: Balzac, Dickens, Dostoievsky, Hölderlin, Kleist, Nietzsche.
III. A Corrente: novelas da adolescência, novelas de sofrimento, Segredos de amor (História narrada ao crepúsculo, A governanta, Segredo ardente, , Pequena novela de verão); Amok; Carta de uma desconhecida; 24 horas na vida de uma mulher; Confusão de sentimentos.
IV. A cura pelo espírito: Mesmer, Mary Baker-Eddy, Freud.
V. Joseph Fouché: retrato de um homem político.
VI. Caleidoscópio: Revelação inesperada de um ofício; Leporela; A Coleção invisível; Buchmendel; O medo; Raquel acusa Deus; Os olhos do irmão eterno ; O candelabro enterrado; A lenda da terceira pomba; As irmãs iguais e desiguais.
VII. Maria Antonieta.
VIII. Maria Stuart.
IX. Uma consciência contra a violência: Castélio contra Calvino.
X. Encontros com homens, livros e países.
XI. Fernão de Magalhães: história da primeira circunavegação.
XII. Coração inquieto.
XIII. O momento supremo: seis miniaturas históricas.
XIV. Brasil, país do futuro.
XV. O mundo que eu vi (minhas memórias).
XVI. As três paixões; A partida de xadrez; Dívida tardiamente paga; Seria ele?.
XVII. Os caminhos da verdade: Américo Vespúcio: uma comédia de erros na História; Erasmo de Rotterdam, grandeza e decadência de uma idéia.
XVIII. A marcha do tempo: encontros com o destino, países e paisagens.
XIX. Balzac.
XX. Jeremias.

2.  Romain Rolland, sua vida, sua obra . Rio de Janeiro, Editora Irmãos Pongetti, 1936. Com uma foto do biografado dedicada aos escritores brasileiros.

3.  Momentos decisivos da humanidade . Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1936. Tradução de Medeiros e Albuquerque. Capa de Di Cavalcanti.

4.  A luta contra o demônio, Hölderlin, Kleist e Nietzsche . Rio de Janeiro, Editora Irmãos Pongetti, s/d (antes de 1936). Com prefácio original de Stefan Zweig. Não incluído em Os construtores do mundo, Editora Guanabara. Tradução de Aurélio Pinheiro.

5.  Dois mestres, Dickens e Balzac . Rio de Janeiro, Editora Irmãos Pongetti, 1936. Versão reduzida de Três Mestres, sem o ensaio de Dostoiévski, lançado separamente pela Editora Guanabara.

6.  A phantástica existência de Mary Baker Eddy . Rio de Janeiro, Editora Atlântida, s/d, e depois Editora Irmãos Pongetti, s/d (antes de 1936). Parte da trilogia A cura pelo espírito. Inspirado na edição francesa La Guérison par l’Esprit: La Fantastique existence de Mary Baker Eddy (Stock, Paris, 1932).

7.  Ocaso de um coração . Rio de Janeiro, Editora Irmãos Pongetti, s/d (antes de 1936). Acompanhado de Uma noite fantástica.

8.  Ocaso de um coração . S/L, Editora Machado & Ninitch, s/d (antes de 1936). Tradução de Zoran Ninitch. Acompanhada de Mystério de uma rua sem luar.

9.  A mulher e a paisagem . S/L, Editora Mundial, s/d (antes de 1936). Novela publicada juntamente com outra edição de Amok.

10.  Os olhos do irmão eterno . S/L, Livraria Moura, s/d (antes de 1936).

11.  A visão do propheta  (Jeremias). Rio de Janeiro, Livraria Flores & Mano, s/d (antes de 1936). Tradução de Cândido de Carvalho.

12.  A visão do propheta  (Jeremias). Rio de Janeiro, Editora Guanabara, s/d. Tradução de Elias Davidovich.

13.  A tragédia de uma vida, Marceline Desbordes-Valmore – retrato biográfico de uma poetisa . Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1937

14.  Momento supremo: seis miniaturas históricas . Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1941

15.  Brasil: País do futuro.  Rio de Janeiro, Editora Civilização Brasileira, 1960.

16.  Brasil: País do futuro . Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1981.

17.  Maria Antonieta . Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1981.

18.  24 horas na vida de uma mulher e outras novelas . Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1981.

19.  Momento supremo: treze miniaturas históricas . Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1982. Tradução de Medeiros e Albuquerque, O. Galloti e E. Davidovich.

20.  Joseph Fouché: retrato de um homem político . Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira,1983.

21.  Êxtase da transformação . São Paulo, Companhia das Letras, 1987. Tradução de Kurt Jahn.

22.  Joseph Fouché: retrato de um homem político . Rio de Janeiro, Editora Record,1999. Tradução de Kristina Michahelles.

23.  Fernão de Magalhães: o homem e a sua façanha . Rio de Janeiro, Editora Record, 1999. Tradução de Kristina Michahelles.

24.  O Mundo que eu vi (minhas memórias)  . Rio de Janeiro, Editora Record, 1999. Tradução de Lya Luft. Com índice onomástico.

25.  Medo e outras novelas . Rio de Janeiro, Editora Record, 1999. Reedição com nova tradução de seis novelas de CaleidoscópioMedo, A mulher e a paisagem, Leoporella, Carta de uma desconhecida, O livreiro Mendel e A coleção invisível.

26.  Momento supremo , Rio de Janeiro, Editora Record, 1999. Com nova tradução. Título da edição de 1936: Momentos decisivos da humanidade.

27.  24 horas na vida de uma mulher e outras novelas . Rio de Janeiro, Editora Record, 1999. Acompanhada de Confusão de Sentimentos e Declínio de um Coração. Tradução de Lya Luft.

28.  Brasil, país do futuro . Porto Alegre, Editora L&PM, 2006. Tradução de Kristina Michahelles.
Prefácio de Alberto Dines.

29.  24 Horas na Vida de uma Mulher . Porto Alegre, Editora L&PM, 2007. Tradução de Lya Luft.

30.  Medo e outras histórias . Porto Alegre, Editora L&PM, 2007. Tradução de Lya Luft e Pedro Süssekind.

extraido do site da casa stefan aweig, disponível aqui.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 14, 2020 14:03

June 22, 2020

lívio xavier, fotos

cortesia da berenice xavier, sobrinha de lívio e da tia homônima


com benjamin péret 
com mário pedrosa
com antônio cândido
com vilanova artigas

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 22, 2020 14:27

June 2, 2020

nietzsche no brasil

antes de 1892 não se encontra qualquer menção a nietzsche na imprensa brasileira depositada na hemeroteca nacional. 
aí, em 26 de fevereiro de 1892, o jornal do commercio publica a tradução de oito aforismos seus.



disponível aqui

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 02, 2020 17:04

May 20, 2020

jorge amado - um novo achado

elena beliakova fala sobre essa tradução, até então praticamente esquecida, e aventa a possibilidade de ter sido feita a partir do espanhol, na edição da madrilenha cenit. ver aqui.

saiu em 1947 pela livraria e editora martins, em sua "coleção contemporânea", volume 9.

aqui um anúncio da editorial vitória, no jornal imprensa popular, de 10 de janeiro de 1951
disponível aqui
e aqui uma simples chamada, sem autor nem editora (imprensa popular, 13/6/51)

disponível aqui

a edição da cenit (1930), possível base para a tradução de jorge amado

Schkid. la república de los vagabundos, por bel - Vendido en ...

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 20, 2020 15:16

Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.