Denise Bottmann's Blog, page 3

April 28, 2023

olívia krähenbühl, IV

 aqui iniciei a apresentação iconográfica da produção tradutória de olívia krähenbühl. seguem-se agora as imagens de capa dos demais livros traduzidos por ela.

1964-1970
  
                                           obs.: capa de 1994 
    
 

1971-1973(1976)
   


                                                                  publicação póstuma (1976)
(continua) 

 

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 28, 2023 16:08

April 27, 2023

tomates na feira

 siu meu breve artiguinho, "tradução al pomodoro" na revista de arte e cultura qorpus, vol. 13, n. 1 (ufsc), disponível aqui.





 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 27, 2023 11:23

April 25, 2023

olívia krähenbühl, III

começo agora a parte iconográfica, com imagem de capa (ou de página de rosto) das obras traduzidas por olívia, conforme a listagem apresentada aqui.


   


 

 

 

   
 (continua)
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 25, 2023 15:09

April 24, 2023

olívia krähenbühl, II

apresentei na postagem anterior, aqui, os artigos, poemas e breves traduções avulsas de olívia krähenbühl publicados em revistas e jornais.

quanto à tradução de livros, sua estreia se dá com o caminho da perdição, de upton sinclair, num trabalho a quatro mãos com aurélio buarque de holanda. aqui cabe notar que muitas fontes - imagino que baseadas numa menção de paulo rónai - dão o ano de 1943 como data de lançamento dessa edição brasileira. trata-se de um equívoco, porém. 1943 é o ano em que wide is the gate saiu nos estados unidos, sendo que o caminho da perdição foi lançado entre nós em 1945, pela edições cruzeiro.

aliás, já em outubro de 1943, estando olívia e aurélio a cargo da tradução de wide is the gate, ambos escrevem uma resenha conjunta sobre a obra (aqui), que se inicia explicando a opção pelo título em português, e em janeiro de 1944 olívia escreve outra resenha, um pouco mais aprofundada, sobre a mesma obra (aqui). em janeiro do ano seguinte temos o lançamento brasileiro, com algumas notas e anúncios na imprensa. a imagem, diga-se de passagem, é impressionante.


depois dessa experiência inicial, imagino que com o sólido amparo de aurélio buarque, passar-se-ão onze anos até que surja outra obra traduzida por ela. 
mas nos anos 40 houve ainda outra breve experiência sua no setor editorial: em 1946, a josé olympio publica cranford, de elizabeth gaskell, em tradução de rachel de queiroz, em sua coleção fogos cruzados, vol. 53. a edição é acompanhada por notas e notícia biográfica elaboradas por olívia. 

quanto à tradução editorial, somente em 1956 olívia volta à cena, com uma fábula, de william faulkner, pela editora mérito. publicada nos eua em 1954, a fable valeu a faulkner dois importantes prêmios em 1955: o pulitzer prize e o national book award. estranhamente, o lançamento da edição brasileira teve pouquíssima repercussão na imprensa da época. encontrei apenas a resenha feita pela própria olívia, "'uma fábula' de william faulkner", citada na postagem anterior, e em 1957 um trecho publicado no suplemento dominical do jornal do brasil, aqui. em 1961, essa tradução de olívia passa a ser editada pela nova fronteira, onde se mantém até a data de hoje.
também em 1956 é lançado um trabalho de grande fôlego, um verdadeiro marco: a primeira coletânea de poemas de emily dickinson a surgir no brasil, com seleção, organização e tradução de olívia krähenbühl. saiu pela editora saraiva, em sua coleção cântico dos cânticos - as obras-primas da poesia universal, vol. 4. o livro, contendo 41 poemas, trazia o título poesias escolhidas de emily dickinson, com ilustrações de darcy penteado. a despeito da relevância desse lançamento, a cobertura na imprensa da época, tal como no caso de uma fábula, tampouco foi expressiva: apenas quatro breves notas ao longo dos meses subsequentes. em anos posteriores serão reproduzidos na imprensa alguns poemas avulsos.
  
no ano seguinte, uma curiosidade, e aqui temos de recuar alguns anos: em 1950, quando a josé olympio lançou moby dick, de herman melville, em tradução de berenice xavier, foram omitidas as epígrafes sobre as baleias. na segunda edição da obra, em 1957, a editora as reintroduziu, em tradução feita por olívia. 
em 1958, também pela josé olympio, sai sua tradução de o etrusco, de mika waltari, reeditada pela JO em 1967 na coleção sagarana, vol. 62.
 
seguem-se em 1960:volume VIII das Obras Completas de Dostoiévski, pela JO, Noites brancas e outras histórias, com oito histórias em tradução de olívia krähenbühl e vivaldo coaracy. "noites brancas" e não sei quais outras foram traduzidas por ela, e ignoro quais couberam a coaracy idem, volume IX, O ladrão honrado (várias histórias). das seis histórias que compõem o volume, olívia traduziu três: "o ladrão honrado", "o sonho do titio" e "a mulher alheia e o homem debaixo da cama".poemas de Matthias Claudius ("O semeador") e Georg Trakl ("Decadência") em Poesia Alemã - traduzida no Brasil, org. Geir Campos, MEC, Serviço de Documentação, Coleção Letras e Artes, vol. 9, 1960A coroa e a cruz - a vida de Jesus Cristo, de Frank Slaughter, pela Cultrix em sua coleção Romances Históricosse até então nota-se um veio digamos místico ou religioso em vários de seus trabalhos, desde seus poemas e breves publicações em periódicos a partir de 1941 até Claudius e Slaughter em 1960, de 1961 em diante a coisa muda de figura. ainda mantendo em certa medida sua dedicação ao papel formador da literatura na infância, amplia-se muito o espectro temático, varia muito a qualidade das obras e aumenta bastante a quantidade de livros que passa a traduzir. Segue abaixo a listagem de suas traduções, ordenadas por ano de publicação
Em 1961:Em primeiro lugar, merece registro uma “Nota referente aos pagamentos efetuados a Olívia Krahenbuhl pela tradução do livro Jane Eyre”, pela Livraria José Olympio Editor, de 1961, que se encontra nos acervos da Biblioteca Nacional, Seção de Manuscritos –81,03,04 nº. 032. O documento indica inequivocamente que Olívia chegou a fazer a tradução – mas, por razões que ignoro, nunca veio a ser publicada.Histórias que ninguém esquece - adaptadas para leitura educativa, tradução e adaptação de Treasure book of fairy tales, retold by Ann McGovern (1959), pela BestSeller Capitão Rebelde, de Frank Yerby, pela José OlympioMaravilhas do Conto Infantil, trazendo contos de  Andersen, Grimm, Perrault, Mme D´Aulnoy, Condêssa de Ségur, Esopo, Fedro, La Fontaine e três lendas brasileiras, pela Cultrix, na coleção Maravilhas do Conto Universal. Reed. em 1967 como O Livro de Bolso dos Contos Infantis.Psicose, de Robert Bloch, romance de 1959 que inspirou o filme homônimo de Hitchcock (1960), pela BestSellerO Homem-S - Uma gramática do sucesso, de Mark Caine,  pela Pioneira Em 1962:Sublime obsessão, de Lloyd Douglas, pela Edart, em sua coleção Shangrilá, vol. 6. Nos exemplares consta 3a. edição, mas, como a JO lançara a mesma obra em 1941 e, depois, em 1955 na tradução de Ligia Junqueira Smith, creio que é a isso que se refere a menção da Edart.Madeleine, de Catherine Irvine Gavin, pela Cultrix em sua coleção Romances HistóricosEm 1963:Em Novelas Orientais, com seleção de Jamil al-Mansur Haddad, Olívia traduziu a seção de Narrativa Árabe, com "História da Princesa de Dryabar" (das Mil e Uma Noites), e revisou a tradução de Antònio Nojiri para a seção de Narrativa Japonesa, "A história do cortador de bambus", na coleção O Mundo da Novela, vol. 4, da CultrixEm Novelas Inglesas, com seleção de Jorge de Sena, Olívia traduziu A volta do parafuso, de Henry James, na coleção O Mundo da Novela, vol. 8, da Cultrix.A linguagem no pensamento e na ação, de Samuel Hayakawa, pela Pioneira, em sua Biblioteca Pioneira de Arte e ComunicaçãoA Árvore de Judas, de A.J. Cronin, pela José Olympio, coleção Sagarana, vol. 7Aprenda sozinho filosofia, de C.E.M. Joad, pela PioneiraEm 1964:A torre inclinada e outras histórias, de Katherine Anne Porter, contendo, além de "A torre inclinada", mais oito histórias: "A fonte", "A testemunha", "O circo", "A velha ordem", "A última folha", "A sepultura", "A descida para a sabedoria" e "Um dia de trabalho", pela Cultrix, na coleção Grandes Contistas  Contos de Andersen, de Hans Christian Andersen, com seleção de José Paulo Paes, pela Cultrix em sua coleção Clássicos da Infância, vol. 1Histórias de Nathaniel Hawthorne, seleção e tradução de Olívia, contendo onze contos: "O paladino grisalho", "O véu negro do ministro", "Os retratos proféticos", "O experimento do dr. Heidegger", "O sinal de nascença", "A estrada de ferro celestial", "Cabeça-de-Pena: Uma Lenda Moral", "O egoísmo ou a serpente no peito", "Drowne e sua imagem de madeira", "O grande rosto de pedra" e  "Ethan Brand", pela Cultrix, na coleção Grandes ContistasHistórias de Jack London, seleção e tradução de Olívia, contendo dez contos "O silêncio branco", "Cara no chão", "A liga dos velhos", "A Casa de Mapuhi", "A História de Keesh", "A inteligência de Poportuk", "O mexicano", "A pérola de Parlay", "Para o homem na trilha" e "O Pagão", pela Cultrix, na coleção Os Maiores Escritores de Todos os Tempos, vol. 3Vença o medo e a depressão, de Allan Worley, pela CultrixEm 1965:Contos de Perrault, pela Cultrix, coleção Clássicos da InfânciaHistórias de Conrad Aiken, contendo quinze contos: "A última visita", "Ei, táxi", "Campo de flores", "Impulso", "A peixada", "Geena", "Amo-a carinhosamente", "Seu obituário, bem escrito", "As gravatas", "A vida não é um conto", "O momento", "Penugem de cardo", "Smith e Jones", "Oh, como ria!" e "A mariposa alaranjada", pela Cultrix, na coleção Grandes ContistasDestinos obscuros, de Willa Cather, contendo nota biográfica sobre a autora, "O vizinho Rosicky", "A velha mrs. Harris" e "Dois amigos", pela Cultrix A teoria da classe ociosa (Um estudo econômico das instituições), de Thorstein Veblen, pela PioneiraO aventureiro Strode, de Hammond Innes, pela José Olympio, em sua coleção Cadeira-de-BalançoEntre 1966 e 1970:A porta no muro, de Oliver La Farge, em seleção de Olívia, contendo oito histórias, pela Cultrix, na coleção Grandes Contistas, 1966Os judeus no Brasil colonial, de Arnold Wiznitzer, pela Pioneira e EdUSP, 1966O delator, de Egar Wallace, pela Cultrix, 1968Contos de Herman Melville, com seleção e introdução de Olívia, contendo: "Bartleby", "O homem do para-raios", "O terraço" e "Benito Cereno", pela Cultrix, 1969Relações públicas, de Bertrand Canfield, 2 vols., pela Pioneira, 1970Em 1971:O planeta de Neanderthal, de Brian W. Aldiss, pela CultrixAs religiões africanas no Brasil: contribuição a uma sociologia das interpenetrações de civilizações, de Roger Bastide, com tradução a quatro mãos com Maria Eloisa Capellato, pela Pioneira, na Biblioteca Pioneira de Ciências Sociais, 2 vols.A pista da chave de prata, de Edgar Wallace, pela CultrixEm 1972:Os pioneiros amricanos no Brasil: educadores, sacerdotes, covos e reis, de Frank P. Goldman, pela PioneiraOutros tempos, outros mundos, de Robert Silverberg, contendo dez contos: "O homem que jamais esquecia", "Ismael apaixonado", "Viagem de ida sem volta", "Nascer do sol em Mercúrio", "Os exógamos", "Estrada para o anoitecer", "Um descer suave", "A contraparte", "Moscas", "Os dentes das árvores", na coleção Ficção Científica da CultrixEm 1973:O mistério dos narcisos, de Edgar Wallace, pela CultrixAprenda sozinho ioga, de James Hewitt, pela PioneiraAprenda sozinho budismo zen, de Christmas Humphreys, pela PioneiraAprenda sozinho a pensar, R.W. Jepson, pela PioneiraApós seu falecimento em 1973, ainda saiu A Europa de 1815 aos nossos dias, de J.B. Duroselle, em 2 tomos, na coleção Nova Clio - A História e seus problemas, vol. 38, pela Pioneira, em 1976.
(continua)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 24, 2023 16:03

April 22, 2023

"quem tem medo de traduzir virginia woolf?"

um breve comentário meu em "quem tem medo de traduzir virginia woolf?", 

na seção drops da vitruvius, disponível aqui.




 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 22, 2023 15:52

April 19, 2023

fico feliz em poder informar que saiu meu artigo sobre "a...

fico feliz em poder informar que saiu meu artigo sobre "a coleção rubáiyát", disponível aqui




 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 19, 2023 16:38

April 17, 2023

olívia krähenbühl, I

olívia krähenbühl: são pouquíssimos os dados biográficos de que disponho a seu respeito. sei que nasceu em piracicaba em 5 de janeiro de 1900, filha de bertha maria müller e do suíço-alemão joão [johann] krähenbühl (que chegara ao brasil aos 3 anos de idade, com os pais imigrantes de berna), e faleceu em são paulo em 16 de junho de 1973. 

em 1922, olívia partiu como imigrante para os estados unidos, mas lá, casada com wesley duque lee (1897-?), morou apenas por alguns anos. (ao que parece, e por alguma razão que desconheço, nunca adotou publicamente o sobrenome do marido, que não consta nem mesmo em sua certidão de óbito.) 

de volta ao brasil, estabelecendo-se em são paulo, olívia montou uma loja de modas e confecções na rua do arouche, no centro da cidade. tenho notícias de que a loja esteve em funcionamento pelo menos entre 1928 e 1931. em 1933, ainda residia em são paulo, tendo feito doação de livros à recente biblioteca pública municipal (a atual mário de andrade). porém, em 1937 já estava morando - não sei a partir de que ano - no rio de janeiro. lá parece ter ficado até o começo dos anos 1960, então retornando para são paulo, onde firmaria residência até o final de vida.

há registros de publicações esporádicas suas em revistas e jornais a partir de 1941: poemas, artigos, uma ou outra breve tradução. passa a se dedicar mais sistematicamente à atividade como tradutora a partir de 1956, quando morava no rio de janeiro, fazendo traduções para a josé olympio. depois, mudando-se para são paulo, passa a traduzir para as editoras cultrix e pioneira, e prossegue no ofício até a época de seu falecimento.

inicialmente arrolo em ordem cronológica a lista de suas publicações em periódicos, sejam elas de textos próprios ou traduzidos:

"Amor", de Guy de Maupassant (trad.), conto na Revista do Brasil, seção "O Conto Estrangeiro". Ano IV, 3a. fase, n. 39, 1941 "Cântico de gratidão": Cântico dedicado à Miss Epps. Voz Missionária - Revista Trimestral para as Sociedades Metodistas de Senhoras. Ano XIV, n. 4, 1943"Heróis sem alma", artigo no Correio da Manhã, 2a. seção, 19 de março de 1944"A estrada da vida": Poesia à Miss Cobb. Voz Missionária - Revista Trimestral para as Sociedades Metodistas de Senhoras. Ano XV, n. 3, 1944"Duplo aspecto da tradução", artigo no Correio da Manhã, 2a. seção, 3 de setembro de 1944"O pai do homem", artigo no Correio da Manhã, 2a. seção, 22 de outubro de 1944"Literatura Infantil", artigo na revista Leitura - Crítica e Informação Bibliográfica, n. 24, novembro de 1944"Vivandeiras da Carne Humana", artigo no Correio da Manhã, 2a. seção, 3 de dezembro de 1944"Vidas comuns": Poesia para Juanita Campos. Voz Missionária - Revista Trimestral para as Sociedades Metodistas de Senhoras. Ano XVI, n. 1, 1945"Contraponto Social", artigo em Walkyrias. Ano XI, n. 134, novembro de 1945*"Amendoeira em flor", de Stephen Spender (trad.), poema no Correio da Manhã, 1o. caderno, 29 de novembro de 1952"Um rosto", de Emily Dickinson (trad.), poema em Letras e Artes - Suplemento de A Manhã, 4 de janeiro de 1953Poema/s (não sei qual ou quais), de Stephen Spender (trad.), na Revista Brasileira de Poesia. Ano V, n. 6, 1953 "Despedida sem lamentação", de John Donne (trad.), poema em A Nação, 4 de abril de 1954Poema/s (não sei qual ou quais) de Dylan Thomas (trad.), na Revista Brasileira de Poesia. N. 7, 1956"A Linguagem como Tema", artigo sobre Guimarães Rosa em Diálogo - Revista de Cultura, n. 8, nov. 1957** 

* neste artigo. olívia krähenbül é curiosamente apresentada como "jornalista americana"** sua posição a respeito da linguagem de guimarães rosa é retomada por paulo rónai em seu artigo "a trajetória de uma obra", prefaciando a seleta de guimarães rosa, em 1973, onde ele cita: "'Nunca entre nós... ofereceu uma obra tamanha virtuosidade e um tão fértil terreno linguístico - uma tão completa e minuciosa exploração do discurso em todas as suas múltiplas facetas. Por isso - e embora o sr. Guimarães Rosa não se afaste um só momento do sertão - a sua realidade pode dizer-se que é a linguagem', afirma Olívia Krähenbühl".





as publicações em periódicos digitalizados se encontram:"heróis sem alma", aqui"duplo aspecto da tradução", aqui"o pai do homem", aqui"vivandeiras da carne humana", aqui"contraponto social", aqui"amendoeira em flor", aqui"um rosto", aqui"despedida sem lamentação", aqui
(continua)
 
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 17, 2023 16:15

April 14, 2023

grandes começos: mrs. dalloway


"Este cartazete faz parte da Coleção Grandes Começos da Tipografia Quelônio, com inícios consagrados de obras da literatura brasileira e universal. Foi feito em processos artesanais de impressão, a partir de clichês tipográficos, tipos móveis e de linotipia, técnica que gera matrizes em chumbo para a composição do texto." disponível aqui.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 14, 2023 17:04

March 31, 2023

apresentação

"você sabe quem é denise bottmann?", uma simpática e generosa apresentação de dennys silva-reis na série historiográfica tradutrix, disponível aqui




 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 31, 2023 17:20

February 13, 2023

publicação teatral no brasil

 "Uma Biblioteca Teatral Brasileira: publicação, circulação e políticas para edições de teatro (1917-1948)", tese de doutorado de henrique brener vertchenko, é um trabalho de pesquisa fabuloso, preciosíssimo. está disponível no academia.edu, aqui.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 13, 2023 14:22

Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.