Анастасия Грызунова's Blog, page 27

August 21, 2011

To the Unknown Dog... by Alexander Dyomin

мы продолжаем наши малоосмысленные и оттого особо увлекательные игры.


To the Unknown Dog Who Threw Himself under a Paving Machine of the Khabarovsk Repair and Construction Office No. 4 in Front of My Very Eyes on June 23, 2000
by Alexander Dyomin

Fish are hiding under roots
And birds are pondering Ideas.
Smallest gnats are bunching up
And fighting their way to the South.
Sad and thirsty with hangover
Little creatures shedding tears
Look right into the Death River
And plan to kiss it on the mouth.
Grassy plants and undergrowth
Offer their puny branches
Helping slick and sticky stinkers
To spit some venom from the height.
Firm-assed apes on ancient graves
Are sitting tight on their haunches,
Praising the Conception Hour
And grinning madly full of spite.
The Reptile Captain forms up lines
Preparing for the Last Parade,
Sending everyone straight to
The Great Beginning of All Ends.
A proud mother in excitement
Dances after she's got laid
Over pieces of her male
Her sexy ovipositor bends.
And the taxidermists march
In their brand new shining armour
The High Huntsman's in the vanguard
In his crown of rosy thorns.
Their gleeful laughter signals
To the eager nearby farmers
That the world is slowly turning
Into a wasteland and compost.
Little fish and tiny tadpoles
Frisking in the water meadows,
They are beautiful and careless,
They can't lie and can't pretend.
Their lives were brief and easy
So they're not afraid of shadows,
They can freely talk to strangers,
They can trust a stranger's hand.
In some fat and scary gullet
Their moans of Fear and Anguish
Will echo endlessly and weakly
As they'll die in agony.
Only Beetles who are stupid
And the Worms that truly fiendish
Can believe that Nature gives us
Something like a harmony.

Slippery like a defector
Life is crawling on its belly
You lie glumly, in this cottage
There's no love you can recall.
Harmless creatures pack their things
Not even trying to dilly-dally
And silently depart forever
To the Land That Takes
                    Us All.

Александр Демин
На смерть неизвестной собачки, бросившейся на моих глазах под асфальтоукладчик РСУ № 4 г. Хабаровска 23 июня 2000 г.

Рыбы прячутся под корни.
Птицы думают о Важном.
Стаи мелких насекомых
Пробиваются на Юг.
Невеселые зверюшки,
Мучаясь похмельной жаждой,
Опускают лица в речку
Под названием Каюк.
Травянистые растенья
Подставляют свои ветки,
Помогая липким гадам
Плюнуть ядом с высоты.
Крепкозадые приматы,
Сидя на могилах предков,
Прославляют Час Зачатья,
Растянув в ухмылке рты.
Вождь рептилий строит войско
Для Последнего Парада,
Посылая всех к Великому
Началу Всех Концов...
Самки пляшут, эротично
Выгибая яйцеклады, —
Славят радость материнства
Над огрызками самцов.
И идут таксидермисты
Все в сверкающих доспехах,
Впереди — Верховный Егерь
В белом венчике из роз.
И сдержать они не могут
Торжествующего смеха,
Оставляя за собою
Только шлаки и компост.
Ясноглазы и прекрасны,
В заливных лугах резвятся
Простодушные личинки
И беспечные мальки...
Они жили слишком мало
И нисколько не боятся
Разговаривать с чужими
И клевать с чужой руки.
Слабым эхом отзовутся
В чьем-то толстом пищеводе
Их исполненные муки
Стоны Страха и Тоски...
В то, что крайне гармонично
Всё устроено в Природе,
Верят только злые Черви
И неумные Жуки.

Жизнь ползет на мокром брюхе,
Скользкая, как перебежчик,
И лежишь, уткнувшись в стену,
Как с немилой в шалаше...
А невинные созданья
Молча собирают вещи
И уходят, не прощаясь,
В Край, Где Все Давно
                    Уже...

еще Александр Дёмин

ну и поскольку это вообще не песня, песня будет совсем другая:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 21, 2011 00:29

August 3, 2011

he never sleeps, he's dancing, he says that he will never die

процесс между тем идет себе, куда шел (у меня есть догадки касательно направления, да; они многообразны).

отредактированы, сданы в издательство "азбука" и тем самым препоручены заботам Александра Гузмана aka [info] guest_informant :

Maggie Cassidy (Penguin Modern Classics) Maggie Cassidy by Jack Kerouac

My rating: 5 of 5 stars






переводил Максим Немцов aka [info] spintongues . это переиздание - во времена, которые уже затруднительно вспомнить, она выходила в издательстве "Просодия"; сейчас были проведены некоторые косметические работы.
книжка головокружительная, изящная, нежная и - ну, блин, да, искренняя местами до тошноты (что честности не подразумевает, но, во-первых, кто рассчитывал, а во-вторых - когда это мешало?).
например:

Ни разу не грезил я, бедный Джек Дулуоз, не так ли, что душа мертва. Что с Небес нисходит благодать, священные служители коей... Ни один доктор Горшок Помойка мне такого не скажет; никаких примеров-напримеров под моей первой и единственной кожей. Что любовь — это наследие и двоюродная сестра смерти. Что единственной любовью может быть лишь первая, единственной смертью — последняя, единственной жизнью — та, что внутри, а единственное слово... навсегда застряло в горле.

а также:

Blood Meridian: Or the Evening Redness in the West Blood Meridian: Or the Evening Redness in the West by Cormac McCarthy

My rating: 5 of 5 stars






переводил Игорь Егоров, и это блистательная работа - редактор, в общем, на протяжении всего процесса пребывал в восхищении, переходящем в потрясение. это было чистое читательское счастье, какое случается не очень часто. это очень мощно, инфернально страшно и умопомрачительно красиво.
если кому вдруг охота задать популярный в последние времена вопрос, стоит ли читать эту книгу, ответ есть заранее: да, позавчера. как только выйдет. вне зависимости ни от чего вообще. это из тех книжек, без которых этого мира нет и быть не может.
ну, допустим:

Над всеми возвышается судья, он танцует голый, энергично и живо перебирая маленькими ножками все быстрее и быстрее, он кланяется дамам, огромный, бледный и безволосый, как гигантский младенец. Он говорит, что никогда не спит. Он говорит, что никогда не умрет. Он кланяется скрипачам, плавно отступает, откидывает назад голову и разражается глубоким горловым смехом, он всеобщий любимец, этот судья. Он машет шляпой, и луноподобный купол его черепа бледным пятном проплывает под лампами, он быстро поворачивается, и вот одна из скрипок уже у него в руках, он делает пируэт, он делает па, два па, он танцует и играет. Ноги его легки и проворны. Он никогда не спит. Он говорит, что никогда не умрет. Он танцует и на свету, и в тени, и все его любят. Он никогда не спит, этот судья. Он танцует и танцует. И говорит, что никогда не умрет.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 03, 2011 22:21

July 25, 2011

A Midnight Blues, by Alexander Dyomin

A Midnight Blues
by Alexander Dyomin

An old alarm clock has crawled past midnight
The bloated moon is like an old bruise.
A toilet sink wheezes in its nightly fright
Singing its Midnight Blues.

My neighbour has lured a whore into his lair.
On what they're doing I have no clues
But in perfect harmony downstairs
They moan their Midnight Blues.

Rich quarters are filled with unearthly howls
That's lapdogs imagine the carrion ooze.
They clearly remember its taste, so now
They're singing their Midnight Blues.

Clouds of steam over manholes swell,
An ace of diamonds on every man loose,
It's useless and cheap stuff that I sell,
I'm singing my Midnight Blues.

Judas will strike the first chord before long,
Jesus is laughing loaded up on booze,
Soon his disciples break into a song.
They sing their Midnight Blues.

Александр Дёмин
Полуночный Блюз
("Закрытый город")

На старом будильнике первый час.
В небе луна раздулась, как флюс.
И в туалете хрипит унитаз
Свой Полуночный Блюз.

Шлюху сосед к себе заманил...
Что там творится -- сказать не берусь,
Но в унисон стонут они
Свой Полуночный Блюз.

В богатых квартирах болонки завыли,
Словно почувствовав падали вкус...
Вспомнили то, что давно позабыли --
Свой Полуночный Блюз.

Над канализационными люками пар.
У прохожих на спинах -- бубновый туз,
Я продаю дешевый товар --
Свой Полуночный Блюз.

Иуда берет первый аккорд.
И улыбается пьяный Иисус.
И запевает апостолов хор
Свой Полуночный Блюз.

вообще Александр Дёмин

и песенка:

1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 25, 2011 23:18

July 15, 2011

приключения слона в зарослях укропа


Ghosts Persist
ошибкой было бы думать, что их нет. они есть, и если их попросить, они по-прежнему показываются.


Дворы - 1
квадрат между Садовой-Триумфальной - Малой Дмитровкой - Воротниковским - Старопименовским.
ну то есть казалось бы. за неизвестным рожном заходишь под вывеску "бюро переводов" (ну естественно, как же иначе), а там дрова лежат вот чего.




И другие приключения слона в зарослях укропа
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 15, 2011 19:58

July 14, 2011

out now

аххх - и это еще не все.
вот что сегодня вышло:

Ждать ли добрых вестей? Ждать ли добрых вестей? by Kate Atkinson

My rating: 4 of 5 stars






это, понятно, "Азбука" - процесс курировал Александр Гузман aka [info] guest_informant . переводила я, редактировала Елена Микерина aka [info] suzie_qq , за что ей, как уже говорилось, навеки спасибо, о таком редакторе можно только мечтать, и мне очень, очень повезло.
книжка - третья в пока-тетралогии, следующая после "Преступлений прошлого" и "Поворота к лучшему". она правильная, а лично меня вдохновила на несколько неожиданные, хотя, в общем, вполне логичные поступки (волшебная сила искусства, хаха). овцы и железнодорожные катастрофы по-прежнему представляются мне очень уместными элементами системы, в которых, вполне вероятно, отчасти и заключен Тайный Смысл Всего. интересно, что будет дальше.

ну и снова привет вам, Джексон Броуди:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 14, 2011 12:57

July 13, 2011

sometimes they come back and stand still saying nothing

ну и как всегда - стоит отвернуться, как что-то происходит.
вышло вот что:

Первая красотка в городе (Интеллектуальный бестселлер) Первая красотка в городе by Charles Bukowski

My rating: 5 of 5 stars






переводил [info] spintongues , я редактировала. Буковски навсегда прекрасен.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 13, 2011 13:30

Overture, by Alexander Dyomin

Overture
by Alexander Dyomin

Poisoned with herbicides
Are strawberry fields
The sexual revolution
Has left its victims unhealed
Down on the plaza
Drunks are tortured and killed
Streets are being sterilized
According to the terms of the deal
Some vigilant old folk
Place traps on the windowsills
Life goes on with truly
Koranic zeal
Little girls from the military squad
Conducting a drill
March down the streets
To Presley's Blueberry Hill
Water drips in the kitchen
Silent and distilled
Glasses tremble in the cupboard
When cockroaches come out to steal
Citizens brush their fangs
And go to sleep lying still
Hoping the police Ku Klux Klan
Won't turn them into their meal.

Александр Дёмин
Увертюра
("Закрытый город")

Отравлены гербицидами
Земляничные поляны
У жертв сексуальной революции
Ноют старые раны
На главной площади города
Расстреливают пьяных
Стерилизация улиц
Идет в соответствии с планом
Бдительные пенсионеры
Ставят в подъездах капканы
Жизнь протекает согласно
Заповедям Корана
Двенадцатилетние девочки
Из военизированной охраны
Маршируют по улицам
С песнями Челентано
Дистилированная вода
Капает тихо из крана
Хрусталь на полках дрожит
От топота тараканов
Граждане чистят клыки
И спать ложатся рано
Чтоб не попасться в лапы
Милицейского Ку-Клукс-Клана

Александр Дёмин вообще

a-and the song:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 13, 2011 12:57

July 1, 2011

back to the future

ну и, если что, я вернулась. back to business и то-се.

спасибо всем, кто - вы знаете, почему, и если бы не вы, крайне маловероятно, что. за десять дней я узнала о людях в сто тысяч раз больше хорошего, чем за последние десять лет, и это интересный результат (мужик, не путай туризм и эмиграцию, ну да, но тю. whatever).

и музыкальное сопровождение нашего высокогорного похода:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 01, 2011 09:20

June 19, 2011

there must be some way out of here

...said the joker to the thief.
ооокей.
с 20 по 30 июня мы с Борькой в Израиле (гнездимся в ТА, находимся в ТА и Иерусалиме как минимум, но вообще мобильны). в сети буду мерцать. работать (говорю я для тех, кому должна была, но по ряду внелитературных причин не сделала) я очень сильно рассчитываю. местный телефон - на тот случай, если он кому-то понадобится, - когда появится, сюда допишу. с социопатией мы относительно успешно воюем.





so. nothing but the rain. счастливо оставаться.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 19, 2011 11:33