Max Nemtsov's Blog, page 88
April 16, 2022
Shashi Martynova: * * * *_* * *

Hope Forsanity and Faith Inthelaw
sat in a paddy wagon who knows how long.
Nothing came from the square, it drained away by
but there was the sun, although it didn’t drop in.
That day, the cagey bus
was serviced by Two-No-Numbers
(not related to each other, not even namesakes)
who loved their dachas and fishing
as well as days-off and bonuses,
they were sitting there waiting when
a golden fish swims to the square,
a blue bird flies in with its song of the eternal sun
to entertain H. Forsanity and F. Inthelaw
so that they’re not bored and not
to shuttle the bus empty. Of course they caught some.
They drove them to the judge in the neighborhood
to the same building where only last month
they sold French fries and burgers.
On the basis of their first and last names
that are obvious fake news that discredit
infantry, navy, air force, cavalry,
artillery, looters,
rapists, and vandals,
they were sentenced to the restriction
of almost any activity.
Just as well, it could’ve been any which way.
The lawyer Love Nolastname
insists on the appeal.
Other co-passengers of their shuttle bus
think the three of them are nutjobs
yet they stand together by a subway station,
they don’t part ways, they don’t disperse.
April 15, 2022
the news against the backdrop

в связи с выходом фильма и книги (“В Дублине скажут и не такое”, добывается здесь) Пат Инголдзби дал интервью Брендану О’Коннору с Ирландского радио
вторая хорошая новость: в “Лайвбуке” вышла и уже приехала из типографии красивая трилогия Мервина Пика (хотел бы показать, но это телеграм)
Сергей Вересков об “От первого лица” сэнсэя
у “Агнца” Кристофера Мура возник еще один нормальный читатель, уже праздник
а здесь какое-то отуманенное сознание пытается разобраться в “Грязной работе” его же, ну хоть так
работа над ошибками (чужими): “озон” все починил, и теперь все четыре моих профиля (раз, два, три, четыре) всё показывают. ну как всё… что есть, то и показывают. но везде разное. теперь им осталось сообразить, что все эти люди – один человек.
а тут у нас поверхностный обзор самиздата (в пяти словах или меньше). кстати, уже совсем скоро – в мае – библиотека ДВГУ (или как он сейчас там называется) по договору должна выкатить мою коллекцию самиздата онлайн. о результатах сообщу
пока же там только вот эта “выпускная квалификационная” работа с упоминанием присутствует (полагаю, раньше это называлось “диплом”). она вполне советская по духу и тону, конечно (датируется 2019 годом). называется “Специфика молодежной музыкальной культуры (на материале молодежной музыкальной культуры г. Владивостока)” Анастасии Ивановой. впрочем, система поиска там такая, что сам черт ногу сломит, может, и еще что-то есть
April 11, 2022
good news is rare

11 октября в мире должен выйти “Балет прокаженных” – одновременно в “Гроуве” и “Кэнонгейте”
“Эксмо” рассказывает, “зачем писатели матерятся”, на примере Сэлинджера и Буковски, в частности
в неприятном месте – обзор книжных “новинок”, где парой необязательных слов помянут “От первого лица” сэнсэя
а, ну и потешного: “Озон”, похоже, решил меня (а заодно и переводчиков как категорию) отменить: в основном профиле теперь значится фраза:
Простите, по вашему запросу товаров сейчас нет.
не прощу, конечно. вероятно, они просто не успели доломать все до конца, потому что в некоторых местах имена переводчиков у них остались. например, на “Сговоре остолопов” Джона Кеннеди Тула, у которого даже возник читатель

April 8, 2022
something resembling the news

Пинчата выложили полный плейлист своих зум-обсуждений “Радуги тяготения” на радость прочим читателям
а тут у нас косвенное доказательство того, что у нас не только переводчики виноваты в том, что читатели не понимают Пинчона, а сам автор:
По замечанию переводчика, рассказ полон аллюзий на творчество Т. С. Элиота, но я, читавший у Элиота только его культовую “Бесплодную землю”(правда и в оригинале и в переводе), отсылок, очевидно, не разглядел. Если Пелевин и в малой форме фрактально остаётся Пелевиным, то рассказ Пинчона очень отличается от его романов. “Мелкий дождь” похож скорее не на Пинчона-конспиролога, а на очередной из “Девяти рассказов” Сэлинджера. Такой же бессмысленный и беспощадный. 4(ТАК СЕБЕ)
но это так, к слову
ну и еще к слову – отклик на “Тоннель” Гэсса, там же
обнаружился еще один рассадник культуры и интеллекта. в общем, увидев заголовок:
Троянский конь культурной свободы. Часть X. Зачем ЦРУ был нужен музыкальный авангард?
…уже можно было не читать, но я залез внутрь другого Глубокого Анализа. все это у них называется “Культурная война”. кажется, у нас подросло новое поколение литературоведов и культурологов в штатском
ну и хоть что-то хорошее: отклик нормального читателя на “Агнец” Мура. когда-то она же читала “Сакре Блё” его же и “Словарь лжеца” Эли Уильямз
не думал, что стану переклеивать Гилмора, но не могу не (хотя тот факт, что песня недоступна для этих территорий, видится мне довольно абсурдным)
ну и как уже было сказано выше, in extremis песней протеста может стать что угодно
April 5, 2022
Alexander Dyomin: A Gray Frontline Sparrow

I’ve been trying to approach this little song for 20 years and several recent evenings. one should bear in mind that this song is so everlasting and topical that it terrifies, as we all have recently seen. it’s at least 22 years old, yet its prognostic power is so great that it’s accurate to the smallest detail. if you’re interested, check out what time the sea-buckthorn finishes blooming at these latitudes, for instance. it should also be noted that the original song is a work of genius hundredfold, and my attempt at translating it (with Shashi’s editorial support) was done only with the idea of sharing it with those our friends who may not speak Russian
к этой песенке я двигался 20 с лишним лет и несколько последних вечеров. надо понимать, что она настолько программная и неувядающая, что жуть берет, как мы в этом сейчас убедились. как минимум, ей 22 года, но пророческая сила ее столь велика, что точна она даже в деталях – если кто-то не знает, сходите проверьте, когда в наших широтах отцветает облепиха. ну и нужно понимать, что оригинал стократ гениальнее, чем моя попытка перевода (с редакторской поддержкой Шаши). это сделано, чтобы просто показать ее тем нашим друзьям, которые не очень понимают по-русски.
I’m a gray frontline sparrow, and hey
I avoid all mid-air collisions
The morale in the troops weakens with every day
For a week there’ve been no provisions
In the trenches, there’re hunger and lice
The home front is all reeking and rotting
Half of Europe is thrown like the dice
Of the bloody imperialist slaughter
One by one the troop trains lose their trucks
War supplies reach no-one but the fewest
All the infantry has bloody flux
And the Supreme Commander has lues
I’m a gray frontline sparrow, my flight’s
All in smoke and shellfire, under hatches
And I soar like some ghostly box kite
Over trenches of blocking detachments
Mustard gas is down there under us
And those zeppelins float here, not sinking
On the roads there crawl in the dust
Victims of this New Military Thinking
Beasts are fleeing the woods that are dead
Fish is belly-up, losing its humors
And a square takes an aim at his head
All fucked up with the panicky rumors
I’m a gray frontline sparrow at war
In the canister-shot I’m in fluxion
I drift there over landscapes of woe
And the scenery of death and destruction
My sharp beak never threatened no flies
Caused no bee harm with any entailment
I’m a symbol of all non-resistance to vice
And a microbe of pacifist ailment
And I spread mighty wings as a test
At this height, in this deafening silence
Those who spent their childhood in machine-gun nests
Ever since they’d been kids hate the violence
I’m a gray frontline sparrow, I burn
All my feathers on this global pyre
Well before AA guns take their turn
I shall vanish from under their fire
Scraps of newspapers are in the air
With some hearsay of peace with no quarter
Peasants’ children, with all their heads and feet bare
Run to see how they shoot the deserters
Sunset smolders and loses its heat
All sea-buckthorn is shedding its flowers
And the nurse is a tiny blue tit
That was raped by belligerent powers
I’m a gray frontline sparrow, my ears
Will be long growing used to the humming
Steppes are filled with sweet smoke of the fear
The day’s over. The looters are coming
послушать ее можно, например, здесь – here you can listen to it
Другие песни и стихи Дёмы на английском в переводе Настика Грызуновой \ Some other songs and poems by Dyoma in English, translated by Nastik Gryzunova:
– Between
– Very Well, My Good Captain (We Will Eat Up This Fish)
– Down the River
– Good Girls Never Come to This Part of Town This Late
– Overture
– A Midnight Blues
– To the Unknown Dog Who Threw Himself under a Paving Machine of the Khabarovsk Repair and Construction Office No. 4 in Front of My Own Eyes on June 23, 2000
– The Dirty Blues
– Not Even One Lousy Good Dream (For The Last Twenty Years)
ну и для коллекции еще одна до сих пор актуальная песенка, которую я когда-то перевел / here’s another topical song of protest I translated a long time ago:
– Troitsky, Vivisector and the Choir of the Future
April 4, 2022
something like the news again
Шаши дала интервью проекту “Химия была, но мы расстались”. это важно для тех, кто в теме, но не в теме

агенты влияния сообщают, что наконец вышло армянское издание “Радуги тяготения”, перевод Арташеса Эмина, который нам несколько помог при подготовке переиздания
шутка недели: сообщают, что Сара Пейлин в связи с тем и этим прекращает свои десятилетние попытки перевести “Радугу” на английский:
Sad news tonight. Poet and linguist Sarah Palin has announced that due to seeking an Alaskan congressional seat she is abandoning her concentrated ten-year effort to translate Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow into English. “The more I looked at that damned book the less I understood.” Her publisher turned down her final draft, saying, “What she actually delivered was a poorly-Xeroxed copy of Ayn Rand’s Atlas Shrugged,” wherein Palin replied they were “Tryin’ to refudiate me,” that the “Gotcha Cancel-Culture had misunderestimated her,” but under further questioning admitted she only got to the Banana Breakfast before accepting she had “wee-wee’d up.” The Pynchon novel is still apparently awaiting a competent English translator.
они еще и “буктрейлеры” клепают, оказывается
девушка, открывшая для себя Коу, купила “Срединную Англию”
сегодня Райхсчемпионов Альпийского Кошмара у нас два
– Читатель Толстов:
Шаши Мартынова и ее ирландский проект теперь будут выходить в «Фантом Прессе»… ее «ирландская серия» называлась «Скрытое золото 20 века»… И первым томом нового импринта становится книга Пата Инголдзби… и еще несколько публикаций, которые вдумчивые исследователи творчества Инголдзби разыскали в архивах.
это о книге Пата, которая вышла в совершенно другом издательстве. те американцы и англичане, которых мы издавали в серии, – они, конечно, тоже ирландцы. ну и так далее – что ни фраза, то пёрл. …но и это еще не все:
…представьте, что вы зашли в бар опрокинуть кружечку пивка, а ваш сосед по столику оказался обезьяной… дешевые мистические детективы в бумажных обложках…
это об “От первого лица” сэнсэя. становится понятно, что “рецензент” не только не читал то, что “рецензирует”, но и в руках, похоже не держал. с другой стороны, говорят, ему за это и не платят, так что, наверное, все честно. читать эти бредни тоже не обязательно
– и некая сущность под названием “Волобуева Надежда”, которая осилила первые 70 страниц “Женщин” Хэнка. цитировать не буду, там адъ. сущность – “учительница начальных классов” 1973 г.р. это все, что нужно знать о том, кто готовит из ваших детей пушечное мясо. глазурь на тальятелли – отклик этот был опубликован в блоге сущности в 2019 году (сейчас она решила донести свое просвещенное мнение до не охваченных ее “педагогическим творчеством” граждан) и собрала некоторое количество сочувственных откликов такой же хтони
правильный ответ – это не жизнь. в таких условиях, как сейчас, песней протеста может стать угодно
April 3, 2022
Lyn Coffin: on the street below

ночью прислали стихотворение Лин Коффин, вот оно. редакторская поддержка – Шаши:
внизу по улице
танки проползли
густевшей лавой
хватай рюкзак
собранный неделю
назад и брось в него
мамину старинную
солонку и вдоль перил
вниз медленно по
скелету лестницы
на взорванную площадь.
не смотри на
недавние тела —
тетушка-соседка
сломанные руки и ноги
свастикой вокруг
столба — оставь их
в той смертной ярости
рот наглухо захлопни
в едком холоде
встань в вереницу
склоненных голов и шаркай
с нею в бьющем
треске стрельбы.
дойди до поездов
там апокалипсис
с человеческим лицом
21 марта 2022 г.
другие нужные стихи:
– Нили Черковски. Украине
– Стивен Оливер. Улицы Киева
– Валентина Мелони. Киев, далекая мечта
April 2, 2022
reading news, like

обозреватель “Прочтения” Виктор Анисимов в темные времена утешается “Людоедом” Хоукса
на “Лайвлибе” с ним все по-разному, но преимущественно хорошо. есть, правда, Один, Кому Трудно:
Перевод М. Немцова. Я всегда максимально взвешено старался подходить к переводам этого человека, так как понимаю, что при всех слагаемых в сумме мы получаем результат трудоемкой (так или иначе) переводческой работы, позволяющей многим знакомиться с литературой, переводом которой заняться некому. И это хорошо (хотя это достаточно спорно, ведь при наличии «немцовского» перевода эти вещи переводить заново уже вряд ли кто-то будет). Многие не согласятся и скажут, что Немцов – великолепный мастер перевода, следующий за авторским стилем. Быть может. Для меня же его переводы пытке подобны. В них нет ничего от условных Сэленджера-Пинчона-Хоукса-и т.д., зато есть очень много Немцова. Пожалуй, это была последняя попытка. В следующий раз мукам над «немцовщиной» я, пожалуй, предпочту длительное чтение оригинала, что и правильнее и полезнее. И уж точно не буду покупать перевод “в бумаге”.
крупный знаток, видно по всему. у остальных, как видим, отторжения не вызывает

а это “Счастье”. неведомые домовые ресурса не справились с именем автора, и он у них отчего-то зовется “Нейл Уильямс”. а показателен вот такой диалог в комментариях под свежим отзывом:
– А почему при хвалебной рецензии три звездочки?
– Потому что идиллия и эскапизм – вообще не то, что я ищу в книгах, а сюжет и идеи автор подсыпать забыл.
т.е. автор у нас виноват, ну да
а тут бойкий юноша рассказывает о Бойне. с 2.45 – о “Стремянке к небесам”.
[image error]еще одна наша читательница, видеоблоггер из Казахстана, открыла для себя Джонатана Коу. вот с этой книжки открыла. правда, тут же написала странное:
P.S. Осторожно, автор не для всех, он странненький
а?? это Коу-то? …ну поглядим, что она в видео нарисует
April 1, 2022
A. E. Housman: The Land of Lost Content
меня попросили для одного (не связанного ни с чем насущным) проекта перевести старое стихотворение Хаусмена, а оно неожиданно щелкнуло и встало на место:
А. Э. Хаусмен
ПОСТЫЛЫЙ КРАЙ
Рвет воздух сердце ветром мне
Из дальней стороны:
Что там за шпили в вышине,
Что за холмы видны?
Навеки мне тот край постыл,
Пусть может он сиять,
По тем путям, где я бродил,
Мне больше не ступать.
(1896)
March 31, 2022
two more
в честь успешного достижения некоторого промежуточного рубежа в “романе в работе” – вот еще две песенки оттуда. одна:
В предьместьях над ними смеюцца,
А в ценытьре фсе задаюцца,
Ане пыфсюду зовуцца
Птички Ночныя—
Из Бауэри ета диф-чоньки,
У них хыласа ссышком зво-ньки,
А талии ссышком то-ньки —
Им фсё не вперьвыя!
Вскычи попляши
Али выпей чутька,
Пускай миссус Хранди
Хлядить свысыка,
Жену и детишек
Спусьти с пыватка —
(Заыдно дядь-с-тётей) в Адьскый
Кухне ане как ра-дьныя!
вторая:
В самоволку ‘Со у-шел.
Йиппи диппи диппи, дуй!
Побыстрей, чем скажешь «Гол» —
Сбрен-дил так, что не, балуй!
[Комический бас]
Тут не то, чтоб не стал я, я могу, но не буду,
Я бы смог, если б не был, но я не, ведь я тута!
[Все] А-а-а,
В самоволку ‘Со у-шел.
[Бац как солист дискантом] У… Ш… Е… Л… [Все наблюдают со стороны, как бы предельно завороженные трудным вокальным подвигом, чье успешное завершенье позволит им наконец, похмыкивая, расслабиться. Распевая:]
Йиппи диппи диппи,
Флиппи зиппи зиппи,
Смиппи гдиппи гдиппи, фуй!