Max Nemtsov's Blog, page 85
June 5, 2022
some xtra something

пока мы смотрели по сторонам, они, оказывается, экранизировали “Белый шум” Делилло с вездесущим Эдамом Драйвером. глядишь, и книжку переиздадут… а, нет, не переиздадут, потому что: 1. идет отвратительная война, развязаная россией, 2. россия поэтому – страна-изгой, 3. в книжке говорится про Хитлера, поэтому параллелей с “кремлевским кишечнополостным” (тм) избежать не удастся

так что наше издание и было, и остается единственным. там кто-то на Поляринова ссылается, вот что тот имел сказать по поводу романа (спойлер – ничего интересного, сплошные описательные банальности) (а интересно тут другое: роман Делилло вышел в 1985-м, роман Гэсса в это время как раз писался – и вышел через 11 лет. Гэсс не мог Делилло не читать, конечно)

книжка нашла своего читателя, ура

Читатель Петеркин о романе (оно показало мне это тольлко сейчас)
ну и сегодняшний Райхсчемпион Альпийского Кошмара – некий светлый разум читает “Почтамт” Хэнка:
P.S. Ещё удовольствие от прочтения подпортил тот факт, что у Юрия Медведько в электронной версии не было отформатированного текста, где в один абзац в абсолютно случайном порядке не вклинивается кусок из другой главы, а диалоги между героями не слипаются в сплошной поток букв без какого-либо разделения. Однако это всё равно лучше, чем читать в абсолютно бездарном переводе Максима Немцова. Сравните хотя бы два этих небольших отрывка сексований главного героя в номере мотеля на берегу океана:
и дальше – две цитаты. надо ли говорить, что ни одна из них – не из моего перевода, но перевод этот все равно, конечно, “абсолютно бездарный”. вот такое у нас читает книжки, подобранные где-то на сетевых помойках
с 5:18 – несколько про Пинчона
June 4, 2022
some additional symposia

в Талсе в эти дни как раз проходит симпосий по Дилану (я предупреждал, но понимаю, что шансов у наших читателей туда попасть немного). вот программа трех дней, интересное:
3 июня: “From Scroll to Sensation: On the Road and its Revisions”, “Prelude to the Scroll: The Bilingual Labors of Jean-Louis ‘Jack’ Kerouac”, “Only Passing Through: Bob Dylan’s poetic journey from jeremiad to micro-allegory, 1965-1967”
4 июня: “From Desolation Angels to Desolation Row: The Kerouac-Dylan Connection”, “On the Road with On The Road: our never-ending romance with rock ‘n’ roll touring”, “An Unfiltered Dose of the Human Condition: Hitchhiking on the Open Road”, “On the Road Again: Bob Dylan and the Company He Keeps”
5 июня: “On the Beat: Modern Poetry and the Making of Song”, “Gonna Change My Way of Thinking: Kerouac, Ginsberg, Dylan and the Syncopated Search for God”, “Bob Dylan, the Beats, and the Emergence of the Counterculture”, “Everybody Must Get Stoned: Bob Dylan, the Beats, and the Cryptolect of Chemically Altered Consciousness”, “On the Road Again: Dylan’s Kerouacian Trip”

как видите, интересно там практически все (хотя я б хотел видеть что-нибудь и про “Тарантул” и “Хроники”), так что будем ждать публикации сборника

ну а вот и само гнездо современных дилановедов и диланологов
еще раз напомню, что в октябре у нас грядет конференция по Гэддису к его столетию, куда сейчас собираются работы

ну а симпосий по Гэссу прошел там же в 2016 году

а в прошлом году мы, конечно, пропустили Керуаковскую выставку в Японии
симпозиум по Джеку Керуаку в 1973 году тоже прошел без нас

“ТОР” пиарит Сондерза среди лучших книжек условных фантастов о писательстве

“Отец Матери” анонсирует “Птичек”

напомнили недавно об этой великой группе, которую уже, пожалуй, никто и не слушает:
June 3, 2022
another summer day

ВАЖНОЕ:
в понедельник начинается Неделя Пинчона в Ванкувере (у нас поехать не получилось, хотя звали), и вот ее программа. отдельно хочется отметить участие коллеги Нестелеева 10 июня, не пропустите:
FRI JUNE 10
9:00-10:00: Special Presentation (via Zoom) by Max Nestelieiev: “How to Translate Pynchon into Ukrainian and Why”
Max Nestelieiev is the Ukrainian translator of The Crying of Lot 49 and Slow Learner and editor of the Ukrainian translation of Gravity’s Rainbow.
Zoom livestream: June 10, 9:00-10:00: Max Nestelieiev, “How to Translate Pynchon into Ukrainian and Why”
https://ubc.zoom.us/j/66396618665?pwd=UUdJYnlVVVYwNm9UNkZLbnp3azVqZz09

сэнсэй к “Норвежскому лесу” и “1?84”

о том, в каком возрасте лучше всего читать Керуака, мы много думали (потому что сами-то читаем его примерно всю жизнь) – и даже готовы были согласиться, что в юности лучше. но практика показала, что он и в 18 годится, и в 38, и в 58. просто он везде разный
чистое сияние незамутненного читательского разума при изучении “Чудища Хоклайнов” Бротигана:
Трудно сказать, коробило бы меня меньше, не будь текст написан таким “грязным” языком. Или выбри Бротиган не такой шлюховатый сюжет. Но все это определенно сыграло свою роль в конечном впечатлении. Единственнам, что хоть как-то меня заинтересовало во всей истории, так это та самая Субстанция. Она и сюжет дигает, и атмосферу создает, и краеугольным камнем истории является.
вот она же о “Грезах о Вавилоне” его же
а вот внезапно – об “Искусстве и лжи” Дженет Уинтерсон (которая вскоре должна начать перевыходить на известной издательской фабрике-кухне)

Поэзия у него конечно довольно странная и проза мне нравится гораздо больше. И дело тут даже не в отсутствие рифмы(это скорее всего косяк перевода) и не в отсутствие смысла. Просто он как чукча из анекдота — что вижу, о том пою. Ну и вообще прозу я всегда любил больше поэзии…
т.е. гадкий переводчик лишил русского читателя рифмы в стихах Буковски (стихи же – значит, должны быть в рифму) …хотя если пить то, что у него на картинке, с мозгом могут произойти и более необратимые перемены, так что он бы осторожней там
ну а в миновавший День защиты от детей Жюльен Клер разразился прекрасной песенкой о первой учительнице:
June 1, 2022
some summer day
агенты вливания сообщают, что “Сигареты” Мэтьюза выйдут в июле. издатель пока молчит

Денис Безносов прочел “Птичек” и рассказал об этом в “Дневнике читателя”

они же в надежных читательских руках

“Во весь голос” раздает “4 3 2 1” практически бесплатно
там же “В Дублине скажут и не такое” Пата – в топе майских продаж
“Фантом” в своей телеге празднует Руссо
а вот прекрасное из “Пинчата”: читательница сама открыла, как правильно читать Пинчона, ура


нашлось удивительное: Питер Гринуэй рисует “На дороге“. хорошая обложка была б

из-за войны или не знаю чего, никто, кроме преданных читателей, особо не заметил, что 28 мая умер Вальтер Абиш. на русском выходила одна его книжка, составленная из двух
и еще из потерь весны:
May 31, 2022
Maria Falikman: * * *

вот еще одно стихотворение – Марии Фаликман, вчерашнее:
* * *
If you live in a country unleashing a war
Like a sponge all the guilt you absorb
And you wobble like jelly wherever you walk
And you hear all those voices there talk
Every shell there rattles and shakes you inside
Now look here, all voices there cry
You may not be at fault, it is all just as well
You were also blown up by that shell
So, sometimes, pouring out your foul-smelling guilt
You try using this spring as a shield
As the growing shame spreads around you like vine
You still hear all those voices that cry,
No, I won’t be back, I’ll be back, I shall die
Every trace of it I’ll try and wipe
And my granny’s voice, like in a dream, there will go,
Oh if only, if only there’s no—
May 30, 2022
и еще немного антивоенных песен вам:
обложка и название у них зачетные, конечноМакси в предложенных условиях тем временем пишет пластинкуну и вот – редко вспоминаемый ныне антивоенный гимн великой киевской группы, я его даже когда-то перевелMay 28, 2022
a little more news

вот нет-нет, да и да: прекрасный отклик на “На дороге” Керуака, неожиданно – когда совсем уже разочаруешься в читателях
ну и так себе отклик на “Практическое демоноводство” Кристофера Мура, нельзя ожидать, что мироздание будет к тебе благосклонно 24/7
покупатели начали описывать “Неоновую библию” Джона Кеннеди Тула меж тем. в таких вот выражениях:
Повествование идет от лица мальчика Дэвида из городка на юге, который сталкивается с повседневными трудностями и пытается их преодолеть.
Необычный стиль написания, многие моменты наивны, но в «Неоновой Библии» есть серьёзные мысли.
Тул словно хирург вскрывает пороки общества и показывает их в своей сатирической манере.
я думаю, это писал микропроцессор от стиральной машинки
ну а на “Женщин” Хэнка – обычная реакция слушателя песни “Валенки”:
Ни о чём. Одно да потому. Меня хватило на 50 страниц этого барахла. Абсолютно никакой литературной и художественной ценности. Рвота, пьянство, разврат, рвота и так далее по кругу. Можно про это писать и даже, вероятно, нужно, но не так бездарно. Обыкновенная нудятина написанная настолько неумело, что УДИВИТЕЛЬНО, как из этого получилась целая книга! Повторюсь, претензии не к теме, или сплошному мату, или разврату, а к стилю изложения. Бесполезная трата времени. Не рекомендую ни под каким предлогом. Исповедь графомана. Про разврат и пьянство так бездарно не пишут.
слушатели наших книжек тоже стараются не отстать: на “Первую красотку в городе” его же:
Хорошая книга, несмотря на местами неприятное откровение. Автор режет правду-матку прямо в глаза читателю, ничуть не стесняясь в выражениях. Кому-то это покажется похабщиной, но те, кто любит такие формы изложения мыслей, точно останутся довольны покупкой!
ну а это уже – в копилку настоящего пинчоноведа: рецензия на The Ruin of All Witches: Life and Death in the New World Мэлкома Гэскилла
May 27, 2022
swimming with birds







а вот редкая птица-отзыв: человек прочел “Полторы комнаты” Бродского



и новая песня Янниса Харулиса:
__ATA.cmd.push(function() { __ATA.initDynamicSlot({ id: 'atatags-26942-629085557eaa6', location: 120, formFactor: '001', label: { text: 'Advertisements', }, creative: { reportAd: { text: 'Report this ad', }, privacySettings: { text: 'Privacy', } } }); });May 25, 2022
an equatorial sneak peek

в честь медленного и постепенного переползания через экватор “романа в работе” в эти дни – вот еще одна песенка в размере 6/8:
Он
ко-
Мично мудёр, Ква-
тернионёр,
Творение ай-джей-кей,
Зачем лыбится столь за-гадочно
И ползет-по планете всей? от
Ват-ерлоо до Тим-букту, их столько
Что-и не счесть—
Говорят, они даже, в Тасма-
Ни-и и-на
Де-ревь ях-есть!—а коль
В
Гостиной у вас он отыщется при
Свете полной луны
То вы избежите нелов-кости
Спев ему средь ти-шины… (-2-3-
и)
Раз видала я Кватер-ниониста, он
При-чудлив был и хитёр—
Он что-то до-вольно зеленое
И длинное в
У-хо впёр…
Да, это мог корнишон быть,
Но ежели нет, то — позор! Шустёр
И матёр Кватер-нио-нёр!
иллюстративный ряд сегодня – некоторые альтернативные обложки Мэтти Марква:





“Они влюблены. Нахуй войну” (с)
May 22, 2022
something going on

но не это главное:





вот букет откликов читателя:
– на “Письма о письме” его же, со странноватыми оговорками:
Переводчик – небезызвестный Макс Немцов. Есть у меня одна история, связанная с его переводческим эм…экспириенсом в виде «Ловца на хлебном поле», но мы сейчас не о том собираемся говорить.
хотел найти, что это было, но не вышло (судя по ресурсу, персонаж этот читал перевод РРК). зато обнаружилось еще два отклика:
– на “Одинокий город” Оливии Лэнг
– и на “Шандарахнутое пианино” Томаса Макгуэйна
и вот после этого мне многое стало понятно:
И всё же загадка оказалась не по мою душу. Ибо моё серое вещество продолжает отказываться воспринимать подобную американщину. Ну то есть начиная с Сэлинджера, потом битники, Томпсон, Пёрсиг – все, кого я так и не научилась понимать. Потому что по-видимому нужно иметь какую-то невероятную тягу к приключениям на свою задницу и умение жить одним днём. Карпе дием, сученьки, карпе дием.
русский читатель, конечно, не дебил. ну, не весь дебил, во всяком случае. русскому читателю это все просто не надо. я много лет отпихивал от себя эту нехитрую мысль, разошедшуюся в народных пословицах и поговорках, но, видимо, пора начать признавать уже, что широкому читателю все это не надо. русскому читателю надо молиться, креститься и слушать радио “радонеж”, а также песню “валенки”. многолетний эксперимент можно признать неудавшимся, и мы видим это сейчас буквально во всем
так что, видимо, будем и дальше сидеть в чулане с дырой в кармане
по этому поводу слушаем песню Янниса Харулиса про конский хвост
May 20, 2022
our creative endeavours

в апреле я перевел пьесу “Ивана Давыдова” “Русский военный корабль” (действие 1, действие 2). как любое очень актуальное искусство, работа эта не то чтобы устарела за месяц (хотя по фазам войны понятно, когда именно она была написана), но автор (приведенное – не его настоящее имя; сам он – крупный и известный русский прозаик и драматург) решил текст немного доработать, поэтому – вот перевод второй редакции пьесы. будет ли она опубликована на русском, я не знаю, но вроде как ведутся переговоры о ее постановке в Германии и Израиле

ну и отклики:
– на улыбку Шаши
– на “Миф” Фрая
музыка нас покидает:
Вангелис в книгах “Фантома”