some xtra something

пока мы смотрели по сторонам, они, оказывается, экранизировали “Белый шум” Делилло с вездесущим Эдамом Драйвером. глядишь, и книжку переиздадут… а, нет, не переиздадут, потому что: 1. идет отвратительная война, развязаная россией, 2. россия поэтому – страна-изгой, 3. в книжке говорится про Хитлера, поэтому параллелей с “кремлевским кишечнополостным” (тм) избежать не удастся

так что наше издание и было, и остается единственным. там кто-то на Поляринова ссылается, вот что тот имел сказать по поводу романа (спойлер – ничего интересного, сплошные описательные банальности) (а интересно тут другое: роман Делилло вышел в 1985-м, роман Гэсса в это время как раз писался – и вышел через 11 лет. Гэсс не мог Делилло не читать, конечно)

книжка нашла своего читателя, ура

Читатель Петеркин о романе (оно показало мне это тольлко сейчас)

ну и сегодняшний Райхсчемпион Альпийского Кошмара – некий светлый разум читает “Почтамт” Хэнка:

P.S.  Ещё удовольствие от прочтения подпортил тот факт, что у Юрия Медведько в электронной версии не было отформатированного текста, где в один абзац в абсолютно случайном порядке не вклинивается кусок из другой главы, а диалоги между героями не слипаются в сплошной поток букв без какого-либо разделения. Однако это всё равно лучше, чем читать в абсолютно бездарном переводе Максима Немцова. Сравните хотя бы два этих небольших отрывка сексований главного героя в номере мотеля на берегу океана:

и дальше – две цитаты. надо ли говорить, что ни одна из них – не из моего перевода, но перевод этот все равно, конечно, “абсолютно бездарный”. вот такое у нас читает книжки, подобранные где-то на сетевых помойках

с 5:18 – несколько про Пинчона

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 05, 2022 01:38
No comments have been added yet.