something going on

но не это главное:





вот букет откликов читателя:
– на “Письма о письме” его же, со странноватыми оговорками:
Переводчик – небезызвестный Макс Немцов. Есть у меня одна история, связанная с его переводческим эм…экспириенсом в виде «Ловца на хлебном поле», но мы сейчас не о том собираемся говорить.
хотел найти, что это было, но не вышло (судя по ресурсу, персонаж этот читал перевод РРК). зато обнаружилось еще два отклика:
– на “Одинокий город” Оливии Лэнг
– и на “Шандарахнутое пианино” Томаса Макгуэйна
и вот после этого мне многое стало понятно:
И всё же загадка оказалась не по мою душу. Ибо моё серое вещество продолжает отказываться воспринимать подобную американщину. Ну то есть начиная с Сэлинджера, потом битники, Томпсон, Пёрсиг – все, кого я так и не научилась понимать. Потому что по-видимому нужно иметь какую-то невероятную тягу к приключениям на свою задницу и умение жить одним днём. Карпе дием, сученьки, карпе дием.
русский читатель, конечно, не дебил. ну, не весь дебил, во всяком случае. русскому читателю это все просто не надо. я много лет отпихивал от себя эту нехитрую мысль, разошедшуюся в народных пословицах и поговорках, но, видимо, пора начать признавать уже, что широкому читателю все это не надо. русскому читателю надо молиться, креститься и слушать радио “радонеж”, а также песню “валенки”. многолетний эксперимент можно признать неудавшимся, и мы видим это сейчас буквально во всем
так что, видимо, будем и дальше сидеть в чулане с дырой в кармане
по этому поводу слушаем песню Янниса Харулиса про конский хвост