reading news, like

обозреватель “Прочтения” Виктор Анисимов в темные времена утешается “Людоедом” Хоукса

на “Лайвлибе” с ним все по-разному, но преимущественно хорошо. есть, правда, Один, Кому Трудно:

Перевод М. Немцова. Я всегда максимально взвешено старался подходить к переводам этого человека, так как понимаю, что при всех слагаемых в сумме мы получаем результат трудоемкой (так или иначе) переводческой работы, позволяющей многим знакомиться с литературой, переводом которой заняться некому. И это хорошо (хотя это достаточно спорно, ведь при наличии «немцовского» перевода эти вещи переводить заново уже вряд ли кто-то будет). Многие не согласятся и скажут, что Немцов – великолепный мастер перевода, следующий за авторским стилем. Быть может. Для меня же его переводы пытке подобны. В них нет ничего от условных Сэленджера-Пинчона-Хоукса-и т.д., зато есть очень много Немцова. Пожалуй, это была последняя попытка. В следующий раз мукам над «немцовщиной» я, пожалуй, предпочту длительное чтение оригинала, что и правильнее и полезнее. И уж точно не буду покупать перевод “в бумаге”.

крупный знаток, видно по всему. у остальных, как видим, отторжения не вызывает

а это “Счастье”. неведомые домовые ресурса не справились с именем автора, и он у них отчего-то зовется “Нейл Уильямс”. а показателен вот такой диалог в комментариях под свежим отзывом:

– А почему при хвалебной рецензии три звездочки?
– Потому что идиллия и эскапизм – вообще не то, что я ищу в книгах, а сюжет и идеи автор подсыпать забыл.

т.е. автор у нас виноват, ну да

а тут бойкий юноша рассказывает о Бойне. с 2.45 – о “Стремянке к небесам”.

[image error]

еще одна наша читательница, видеоблоггер из Казахстана, открыла для себя Джонатана Коу. вот с этой книжки открыла. правда, тут же написала странное:

P.S. Осторожно, автор не для всех, он странненький 😁

а?? это Коу-то? …ну поглядим, что она в видео нарисует

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 02, 2022 01:47
No comments have been added yet.