Max Nemtsov's Blog, page 48
February 5, 2024
something else

это нам приветы из Восточной Сибири шлют
а вот так новости о так называемой экранизации якобы “Винляндии” интерпретируются в так называемом русском мире

вот вам за это портрет пусковой установки “жужелицы”

так 10 лет назад отмечали столетие деда
а вот так начинают делать это сейчас
дед и некоторая молодежь: бардо в нарезку

одна из лучших декораций для портрета деда

ну и котик пьет чай
February 4, 2024
now, no news

“Пересмешники” о “Божке на бис” Кэтлин Мёрри умудрились не сказать ничего, кроме:
Много неформального языка…
они бы, конечно, предпочли язык формальный, тьфу

(некоторые подвижники тут предлагают Лору и Шаши в авторы чего-то с неприятным названием “тотальный диктант” – помимо того, что в стране и без того тотальный диктант, в головах людей такая каша, что они, ничтоже сумняшеся, ставят в один список тех, кто и близко не стоит. какое-то превратно понимаемое “национальное объединение”, ужас)

мальчик в шляпе узнаваем до сих пор – это в приходской школе Керуака был гибрид бала-маскарада и профориентации
вот по этому поводу истории двух персонажей из его мира – Аллана Темко и Нила Кэссади
старое, но хорошее и неувядающее – Игги Поп рассказывает голосом о деде
[image error]

виды юбилейного деда и молодежи разных лет, что всегда к нему тянулась
February 3, 2024
more little news

книжки находят читателей (или наоборот)

ну что, новости между тем тревожны. ПТЭ, судя по всему, действительно намерен экранизировать “Винляндию”. но осовременить ее. глорифицированная такая Винляндия.

вот вам лучше первая обложка романа, который, есть надежда, в этом году выйдет на русском:

знаете, сколько стоит первое издание (даже без автографа)? две тыщи долларов

молодежь, как видим, тянулась не к одному деду (коллега вполне метко, хоть и безжалостно, назвал ее “рыбкой-прилипалой”… в Киеве еще времен СССР таких называли “мелкими шнырантами”. к их же числу относится, например, и Барри Майлз. а теперь поглядите на них, ага)


ну и вот еще два вида элегантного деда
February 2, 2024
the news the news

книжка Шаши – в “Голосине” на Трубной. спешите, пока не поздно

в “Фаланстере” тоже есть
читательница эдак свысока похваливает “Почтамт”, Чинаски и самого Хэнка
ну а теперь напоминание – 5 февраля деду 110. в “Битдоме” программа празднования до конца месяца (мы-то еще в прошлом году начали праздновать и не намереваемся прекращать)

вот кого дед, похоже, по-настоящему был рад видетью это Орнетт Коулмен, если кто-то не узнал






молодежь продолжала всегда тянуться к деду

битники в ватниках, живопись Крамба

ну и вот вам котик пламенный
я уже показывал эту картинку, но эти вот черти собираются у нас в городке гастролировать через неделю, мы пойдем ебж
January 31, 2024
some silly remnants
читатели продолжают радовать всякими глупостями
девушка с приветом уже ждет “Охотника” Таны Френч
“только детские книги читать”, ну. читатель дает ума насчет “Женщин” Хэнка:
Роман, не акцентируя внимание на рассуждениях как таковых, становится большим рассуждением сам по себе – рассуждением о дозволенности автора (и человека вообще) в новом обществе, где ставить рамки для себя – уже что-то неприличное. Рассказывая о похождениях Чинаски – часто бессюжетных, слегка однообразных и ни к чему в глобальном смысле не ведущих, автор заключает героя вместе с читателем в день сурка, что обесценивает как секс и алкоголь – главных персонажей романа – так и процесс творчества как такового – в чем отличие быта человека творчества от простого обывателя, если его жизнь – немного более свободная, но в целом такая же необратимая и пошлая рутина? Загоняя себя все дальше в пучину разврата и воспринимая разврат как обыденность, Чинаски аннулирует сам факт его запретности и тайной желанности, так манящей в быту. Итогом этому всему становится мировая запутанность героя, ведущая к началу попыток что-то в этой жизни да изменить.
…бля…

ну и немножко животного ужаса:
January 30, 2024
so now

ну вот, “Окончательное доверие“, пятый сборник Шаши, наконец-то перевышел после испорченного в прошлом году типографией

спрашивайте и ищите во всех значимых местах планеты, включая “Бабели” в Берлине и Иерусалиме и “Голосины” в Москве и Питере


а это Пат в иерусалимском “Бабеле”, вы знаете, где его искать

там даже примерно наша полочка есть

Наталья Ломыкина о “Божке на бис” Кэтлин Мёрри

не помню, показывал уже рецензию на эту книжку про деда и тянущуюся к нему молодежь
ну и тут – Барроуз и рок-н-ролл

гений по-прежнему за работой

…как, собственно, и этот здесь
January 29, 2024
the rest of reading so far

Записки об Анне Ахматовой. Том 3: 1963-1966 (Собрание сочинений Лидии Чуковской) by Lydia Chukovskaya
My rating: 4 of 5 stars
Дальше строго в беспорядке.
…Нет, ЛК все-таки выдающаяся знатокесса перевода:
“И на практике, и в теории перевода Шенгели был приверженцем буквализма, то есть точной передачи смысла каждой отдельной строчки, что мешало ему передавать иную точность: поэтическое очарование подлинника.”
Стилист она тоже так себе – у не если кто-то где-то и работает, то непременно “в качестве”… инженера там, редактора… понятно что и сама она “в качестве редактора” вызывает вопросы. “Протестующее письмо”, “соглашающаяся телеграмма”, “вотирую за (что-то)”, такое вот. И эта женщина еще будет и т.д.
…Полезное: узнал, что в русском переводе была не одна трагическая пара, Ланн и Кривцова, а две как минимум – еще Лозинский и Шапирова. О мерзкой роли совецкого подсиралы “старого ленинградца” (который потом стал “петербуржцем”) Льва Успенского я тоже отсюда узнал.
…Еще одно подтверждениеи неизменности времен в россии – это травля Пастернака:
“В это же время на сцене МХАТ шла в переводе Пастернака «Мария Стюарт» Шиллера. После скандала ее прекратили показывать, – однако вскоре начальство нашло выход: спектакль возобновился без имени переводчика на афишах. Написал – Шиллер. Кто перевел – пусть не знают.”
Ср. год 2023, да. Ну и с Бродским чуть позже издательская сволочь очень быстро договоры расторгала, как мы знаем.
…она приводит всю папенькину рецензию на “Один день Ивана Денисовича”, и лучше в она этого не делала, потому что изгибчивый позвоночником детский классик даже в ней себе противоречит: хвалит язык автора и тут же, двумя строками ниже:
“Конечно, было бы ужасно, если бы редакция вздумала “исправлять” его текст… Ничего нецензурного в нем нет… Очень жалко, что приходится выбрасывать такие слова, как “смехуечки”, “фуяслице”, “фуемник”.”
…еще про Грина:
“В письме от Тамары Владимировны Ивановой (ноябрь, 1993) рассказывается: «Однажды кто-то (при мне) спросил у Анны Андреевны, почему она не любит Грина (“Алые паруса”). Анна Андреевна задумчиво ответила: “я сама долго не могла понять и с трудом догадалась – я не понимаю, с какого языка он переводит”»… А Самуил Яковлевич Маршак, возглавлявший в тридцатые годы Ленинградское отделение Детиздата, не раз говорил нам: «Непонятно, на какой язык переводит Грин». И потому не рекомендовал издавать его книги.”
Но понятно же, что не в “переводе” дело, а в стилистической небрежности и корявости этой писанины и в скудости фантазии. И в отношении к читателю как к идиоту (т.е. он, конечно же, идиот, но не жанровому писателю об этом судить).
Начало 1963 года, тетки в восторге от Юнны Мориц в журнале “Юность”. За стихи:
“…Война – тебе! Чума – тебе,
Земля, где вывели на площадь
Звезду, чтоб зарубить, как лошадь.
Война – тебе! Чума – тебе!..”
Кто бы знал. Сейчас АА бы ее наверняка если не прокляла, то облила бы словесной кислотой.
…а вот о мерзкой роли Агнии Барто во всей этой клоаке я как-то забыл, а не стоило: https://diletant.media/articles/45257… вот тебе и “резиновая зина”
…нравы русской своры (не обязательно, разумеется, литературной) в этом томе показаны очень наглядно. На кампании травли и “кэнселлинга” то время было богато. А какое нет, если вдуматься и присмотреться. И тогда же АА всеобъемлюще высказалась о любом диалоге с властью:
“Следует ли отвечать танковой колонне?”
…и вот прекрасное:
“– Ваш отец, Лидия Корнеевна, – сказал Бродский, слегка картавя, но очень решительно, – ваш отец написал в одной из своих статей, что Бальмонт плохо перевел Шелли. На этом основании ваш почтеннейший pére даже обозвал Бальмонта – Шельмонтом. Остроумие, доложу я вам, довольно плоское. Переводы Бальмонта из Шелли подтверждают, что Бальмонт – поэт, а вот старательные переводы Чуковского из Уитмена – доказывают, что Чуковский лишен поэтического дара.”
…да, и в этом томе ЛК опять проявляет себя во всей своей красе, как и в конце первого. Таких людей сейчас зовут “душнилами”. Первый и самый естественный порыв – бежать от них подальше.
…еще о боле-мене современной литре:
“В «Саге о Форсайтах» по очереди умирают все, и когда умирает шестая старушка – ее уже не жалко.
Я сказала, что вообще не люблю «Форсайтов».
– Нечего там любить! Добротный третий сорт.”
…И вот чудесное цеховое:
“– Какой сегодня хороший день, – сказала Анна Андреевна вдруг. – Вот побыла у вас и такое чувство, что я тоже работала. Я ведь никогда не работаю.
– А переводы?
– Весьма трудоемкая форма безделия.”
И еще:
“О переводах Иосифа и Толи. «Оба работают отлично. Иосиф хорош, но вольничает; Толя, пожалуй, точнее».”
…по-прежнему качество перевода цитат оставляет то и се. например: фраза из Исайи Берлина “The analogy must not be overstressed” переводится как “Аналогия не должна быть преувеличенной.” Двоешники.
К “эстрадникам” АА относилась скверно, это все знают. Вот, например:
“…Ну да, что-нибудь вроде Роберта Рождественского. Я спросила, нравятся ли ей его стихи.
– Не читала и читать не стану! Поэт – это человек, наделенный обостренным филологическим слухом. А у него английское имя при поповской фамилии. И он не слышит. Какие уж тут стихи!”
Ну да, а кроме того, картавит и заикается. Но планка у нее высока. А ведь он еще не все свои верноподданнические стихи написал в 1964 году.
…ну и, конечно, с делом Бродского (да и без него) отвратительность совка меньше не стала:
“Да ведь террор начался и длится с 1917 года по сей день. Но каждый год у него иная степень массовости, иная направленность.”
Санкционированную сверху ненависть не просто к “интеллигенции” (это понятие себя опорочило), но к мыслящим искренним людям и к Другому – не обязательно, кстати, еврею, им может быть и украинец, и кто угодно, так что это не антисемитизм, а попросту ксенофобия, – мы наблюдаем “по сей день” 2024 года. И все тот же террор власти против обычных мыслящих людей (понятие “народ” себя тоже дискредитировало).
…но при всем при том – детская наивность этих людей, эта их вера в абсолют печатного слова и какие-то авторитеты, конечно, поражают воображение. Например, убежденность что лекция профессора Жирмунского в Оксфорде заставит передумать или извиниться итальянского идиота журналиста, чего-то там сбрехнувшего по собственной глупости. Удивительно.
January 28, 2024
something good to show

немного критики: рецензия на “Планетарного Пинчона” – Пинчон как буревестник американской мировой литературы

пополнение в Баре Тома Пинчона

этим стулом мастер Гамбсъ знаменует переход старых ценностей новому поколению: Кизи, Кэссади и революция сознания
а тут пушинки снежинки или как их там задаются насущным вопросом: Почему все любят Хаяо Миядзаки и почти никто не читает Чарльза Буковски?
а вот так Хэнк выглядит “в мире бескрайней креативности и вдохновения” (гай в сердечках так себя позиционирует, это не я съязвил)
начался новый раунд сравнений переводов Сэлинджера. прибежали в избу дети, ага. ну врут, конечно, куда ж без этого. они без вранья не могут

а вот сколько стоит автограф сэнсэя – 850 долларов

портрет котика с котиком – из самых известных, но пусть уж будет


и разные виды деда
January 26, 2024
still not caught up
может, и показывал уже этот трогательный документ, но не повредит еще разок

ну и вот подборка наклеек и один отклик. но человек ли его писал?
Текст пронизан аллюзиями к совершенно различным пластам культуры. В сложности понимания он едва ли уступит Уиллису Джойса. Но язык Пинчона в этом романе легче, повествование проще. Другое его произведение “Выкрикивается лот 23” мне не понравилось. V значительно интересней, но и сложнее.
о переиздании “Жива” Керуака. полезное

а это греческое издание “На дороге”, но кто это?
ладно, дальше зверинец:
– вот коллега об очередном переперепереводе Сэлинджера, забавно
– вот крупному писателю не нравится Буковски, потому что он “однообразен”
– тут один книжный блогер устроил потешный опрос о любимых среди ее братии переводчиках. лень считать очки
– ну а тут и вовсе некто вспоминает “забавную историю” обо мне. а мне о нем и вспомнить нечего – потому что книжные блогеры нисколько не забавны и обычно врут, как вот этот вот





вот вам лучше виды котика из Милана и детства


[image error]
ну и молодежь рядом, конечно, куда же без нее
January 24, 2024
more to catch up with

удивительное рядом: “фантлаб” вдруг читает Тойбина под рубрикой “рецензии на фантастические книги” (правда мало что в ней понимает, несмотря на трепетанье громких имен). это ретропопаданцы, не иначе (ну и да, сейчас концовочка рецензии звучит под ярлыком “а что случилось-то?”)

еще не менее удивительное – это чтение “Затмения” Бэнвилла. мы когда-то с ним намучились, но вродьбы не зря. вот для коллекции

ну а с “Сигаретами” Мэтьюза все ожидаемо, конечно

ну а на этой помойке среди
Чудесная книга, прекрасная история любви… Лёгкое ненапряжное чтиво. прочитала на одном дыхании. это как некая изюминка. Главный герой не много деспот был пока не встретил свою фею… конечно начать нужно с первой книги этой диалогии
– внезапный крик души:
[image error]Книга странна и скорее всего из-за переводчика, который намудрил так, что продираешься сквозь текст, как в джунглях. Временами есть смысловые ошибки, скорее всего пропущенные в гугл переводчике. Захотелось почитать оригинал, не верится, что такой текст стал бестселлером
сложно выбрать сегодняшнего Райхсчемпиона Альпийского Кошмара, но можно. вот он – неведомый продвигательский надмозг. как человеческий, только не вполне


виды котика из вторичной реальности


и виды деда
ладно, сегодня последний концерт одной песни, куда ж без нее:
это оригинал. песня, как видите, про заю. а дальше пошла писать губерния:
кто в лес, кто по дрова, в общем


