Max Nemtsov's Blog, page 397
November 17, 2012
родина щедро
ну, во-первых:

цитирую с легкими сокращениями:
Тихоокеанское издательство "Рубеж" выпустило книгу стихов Ивана Елагина "Тяжелые звезды". Один из самых значительных поэтов русского зарубежья, Иван Елагин родился 1 декабря 1918 года во Владивостоке, в бывшей Матросской слободке, на Абрекской улице – в знаменитом литературном семействе Матвеевых, а умер 8 февраля 1987 года в университетском Питсбурге, проведя большую часть своей жизни в США. Его дед – легендарный владивостокский журналист и издатель Николай Матвеев-Амурский, отец – поэт-футурист Венедикт Март, репрессированный и расстрелянный в июне 1937 года, а двоюродная сестра – известная поэтесса и исполнительница своих песен Новелла Матвеева... Владивосток – Москва – Саратов – Ленинград – Киев – Мюнхен – Нью-Йорк – таков «пунктир судьбы» Ивана Елагина, сумевшего соединить в своем творчестве две культуры – русскую и американскую. Отмеченный И. Буниным и высоко ценимый И. Бродским, поэт по-настоящему вернулся своим творчеством на родину только в 1998 году, когда в издательстве «Согласие» вышло его двухтомное собрание сочинений, подготовленное Е. Витковским. «Тяжелые звезды» – наиболее полное «Избранное» Ивана Елагина и последняя прижизненная книга поэта, составленная его близкими друзьями и поклонниками и выпущенная в 1986 году издательством «Эрмитаж» (США), – теперь впервые изданы в России, во Владивостоке. Послесловие Валентины Синкевич.
во-вторых, если кто еще не заметил, на "Букнике" начала выходить офигенная колонка Маши Эндель "Исчезнувшие книги". и уж не знаю, по какой прихоти судьбы, два первых материала касаются непосредственно истории ДВ в ХХ веке. краеведы долин и взгорий, конечно, вряд ли обратят внимание, а меж тем это крайне познавательно:

«Человек, который убил Гитлера»

Гибель города
немаловажный бонус - там же выкладываются сканы самих исчезнувших книг, тем самым вселяя надежду, что книги все же не исчезают
* * *
хороших песен давно не слышали? старики - они же тоже не исчезают:
November 16, 2012
по заявкам телеслушателей
часть 1:
часть 2:
часть 3:
в общем, если вы не знаете, чем вечер занять, теперь вы знаете. спасибо, что были с нами
* * *
пятиминутика самолюбования окончена, теперь, по традиции, дискотека:
November 14, 2012
вот что, оказывается,

вся "Трилогия Крысы" Харуки Мураками в одном томе. наконец-то
* * *
ну Костя, ну елки-палки, уж название-то можно было списать правильно.
голос монгольских сурков продолжает читать Пинчона. все интереснее и интереснее
читатель из жмеринки продолжает читать Буковски - впрочем, теперь уже понятно, как он это делает.
если кому-то интересно, "куря" там фигурируют один раз - в речи такого же вот примерно этнического жлоба, а не то, что вы подумали. ну а за хамские обобщения нужно бы, конечно, по жопе надавать, но юродивых как-то неправильно обижать, наверное, так что пусть ходит пока безнаказанный
* * *
November 13, 2012
из глубин

My rating: 5 of 5 stars
выходить все это начнет зимой (предположительно в январе) в авторской серии Криса в "Эксмо". покажу дизайны, как только станет можно (есть надежда, что там не будет прежней жизнерадостной дебильности). а теперь, как говорится, "можно, я лягу?" (с)
* * *
но сперва - немного интересного из жизни говорящих зверюшек:
Николай Александров о третьм томе "1?84" Харуки Мураками
читатели запрещенного сайта говорят вразнобой, перебивая друг друга
читписатель с мариуполя поднимает интересную и крайне своевременную проблему. некоторых слов он просто не знает, в чем открыто признается, а сам выражается так, как люди вообще не разговаривают, но это технические мелочи. на это можно возразить, что буковски тоже не в вашингтоне проживал (да и не в мариуполе), так что слив не засчитывается
а вот это действительно интересно: голос монгольских сурков читает "лот 49" и медленно приступает к чтению "V." - тут и тут. любопытный антрополитический и этнофольклорный эксперимент начался
* * *
November 10, 2012
читатели азбуки

бедняжечка наша уже и тут продается.
все-таки меня не покидает смутное чувство, что на обложке там, помимо плановых глупостей с названием и именем автора, хренова туча опечаток. поскольку за все десять или около того лет сотрудничества с издательством "азбука" я ни разу не получал от них никаких авторских экземпляров, придется скопить денег и купить - тогда и убедимся. пока же будем лелеять гнусные домыслы
* * *

читатель озона о "Бродягах Дхармы" Джека Керуака. разбил мне сердце

читательница озона про "Зимнюю кость" Дэниэла Вудрелла. сделала мне день: Двести двадцать страниц американской тупой мути, смачно приправленной отборным матом(спасибо переводчику, что не трёхэтажным)! Надо себя не уважать, чтобы ТАК переводить! это у Вудрелла-то мат? хаха. и вот скажите мне, эти альтернативно одаренные гении чтения букв действительно считают, что в литературе не место подвигу естественной разговорной речи? или они это риторики для?
* * *
talking animals

I really find the invisible wall to sex and profanity a big problem. I mean, I just read the Hunger Games series, and while I thought they were really well-paced reads, I found it infuriating that these kids were put in arenas to slaughter each-other for sandwiches, and yet no one even mentions sex. Even when there’s a “pregnancy”. It’s not the author’s fault, it’s the restraint of the genre. If I had an idea that really felt like it would work in that sexless context, I’d write it, but I don’t tend to think that way.
* * *
наши нежные читатели утверждают, что книгу они осилили, но их "напрягает обильное количество мата"
ну а это ожидаемое явление, но сформулировано хорошо
и, как и предполагалось, участникам теперь вовеки не отмыться от этих идиотских шахмат, которые к АПРу присобачили неведомые ебаные гении маркетинга из эхмо. а ведь мы были против и говорили им, придуркам. зла не хватает
* * *
ну и дискотека под незаслуженно забытый канадский коллектив, любимый дальнобойщиками и пастухами:
November 7, 2012
разные новости


Увенчается пыл
причитаньем елейным:
– «Переводчиком был
просто первостатейным!»
Издательство "Водолей" совместно с Институтом мировой литературы им. А. М. Горького и Лейденским университетом готовит к выпуску собрание сочинений Валерия Перелешина, приуроченное к 100-летию со дня рождения "лучшего русского поэта Южного полушария". В собрание планируется включить практически полный свод стихотворений, автобиографическую "Поэму без предмета" и мемуары "Два полустанка".


Originally posted by

1q84 – странное временное пространство, которое совпадает с реальным хронотопом, отличаясь от него деталями и три (пока три) тома романа описывают этот странный недогод по сезонам: что же происходило в течении года с двумя разными людьми, женщиной и мужчиной (думаю, дальше они обязательно пересекутся, ибо Мураками постоянно закидывает удочки сближения и, более того, окажутся одноклассниками – повод для такого пересечения тоже имеется), которые выдают себя не за тех, кем являются.
Точнее, в жизни их есть некие зоны, где они совпадают сами с собой, но территории эти локальны и завязаны на других людей, из-за чего постоянно приходится юлить и лукавить, жить «под прикрытием».
что-то мне подсказывает, что сим критик Данилкин выторговал у высшего разума индульгенцию не читать "Радугу тяготения" Томаса Пинчона
* * *
November 5, 2012
и еще всякого довесок

это теперь есть и на озоне
ну и еще из забавного - вчера забыл сказать: в городе на красном яру был приобретен за безумную сумму в сто (100) рублей сборник материалов III Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием (это я процитировал, а не сам придумал), прошедшей в Красноярске 23-24 мая 2012 года, - "Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации". тираж ошеломляющий - 70 (семьдесят) экз. из которого я узнал, что в Красноярском государственном педагогическом университете им. В.П. Астафьева "нами торгуют" (с).
там опубликован доклад канд. филол. наук Т.П. Бабак и студ. М.Н. Федюкиной "Реалии в современном английском романе и их передача на русский язык (на материале романа Джонатана Коу 'What a Carve Up')". уважаемые исследователи полагают, будто Скрэббл и Эрудит - это одно и то же (на самом деле - не вполне), будто название издательства Peacock Press ничего не означает (на самом деле означает, потому что это вэнити-издательство) и будто прямо в тексте следует разжевывать некоторые реалии в духе "Я вожу 'бентли' - это такой автомобиль" (на самом деле речь идет о клюшках для гольфа, но нет - этого делать не следует ни в каком случае, потому что это художественный текст). в общем начетчики-академики, что с них взять. трогателен финал (стр. 16): Исследовав способы передачи реалий в романе Джонатана Коу "What a Carve Up!", можно сделать вывод о том, что большинство способов, использованных Максимом Немцовым при переводе, являются адекватными, позволяющими сохранить национальное своеобразие английской культуры, что и позволяет высоко оценить качество данного перевода. я тут многого, конечно, не понял (например, кому способы позволяют сохранить национальное то и се), но это, конечно, мелочи, ибо писалось не для меня. видимо, спасибо за высокую оценку
в общем, прямо как в стихах:
Во глубине сибирских руд
Из одного металла льют
Медаль за бой, медаль за труд
И орден за хуйню.
* * *
November 4, 2012
всего помаленьку
Константин Мильчин о "Супергрустной истории настоящей любви" Гари Штейнгарта
приятно, что "Хорошего немца" продолжают читать. может, оживет?
читатели читают "Чемоданный роман" Лоры Белоиван. как говорит в таких случаях Мирза, "кофе, житан, мысли"
а в других местах, меж тем, решили, видимо, что Лора - писатель-деревенщик, как Белов, Распутин, а то и Залыгин. но мы эти глупости региональной прессы повторять не станем
из причудливого. журнал ИЛ не нашел ничего лучшего в свое время, как печатать переводные глупости про Пинчона (среди прочего). типично
из ващще запредельного. Название: V. Загадочный роман (аудиокнига). Автор: Томас Пинчон. Исполнитель: Миша Березин. Роман "V" известного южноамериканского писателя Томаса Пинчона, 1-го из огромнейших южноамериканских прозаиков XX столетия. Мастер интриги выстраивает сюжет вокруг поисков неясной дамы, имя которой начинается на букву V. Из Америки конца 1950-х годов её следы водят в предшествующие десятилетия и в разные страны, а её поиски стают исследованием смысла истории. Данной блещущей модернистской мистерии присуща атмосфера таинственности и мистификации, которая искрометно смешивается с юмором и философской глубиной. Роман стал одним из важных действий южноамериканской литературы 20 века, и был удостоен Фолкнеровской премии.
ржал полчаса. осада или шахматы со смертью. надеюсь, Миша Березин был на высоте и все ударения расставил правильно
красноярские читатели негодуют, что обложка пачкается, переплет приходит в негодность, страницы просвечивают. если переплет пачкать, он, разумеется, будет пачкаться. и бумага будет рваться (странно, что этим никто не возмущается)
но некоторые читатели все же, похоже, остались довольны нашим перелетным кабаком
* * *
ну а теперь - дискотека и за работу с новыми силами
November 1, 2012
летучий цирк на гастролях
3 ноября - тоже тут (тот же Дом Кино, та же Книжная лавка в те же 19.00): почитаем с

так что, дорогие красноярские друзья, вы пока собирайтесь, а мы поехали ловить попутный самолет к вам
* * *
проект "Додж на реке" в Додо тем временем выглядел так:
все это сделал главный по Додо-Тэвэ



Бойня номер V
«Радуга тяготения» – главный роман Томаса Пинчона, писателя, фигурирующего в американской литературе на равных с Воннегутом, Брэдбери и Сэлинджером. Впервые этот текст увидел свет в 1973-м, но с тех пор лишь приобрел в актуальности, так как заклинаемые в нем демоны войны и безумия стали еще злее. Подробнее…
прочие новости:


(в очень больших скобках очень мелким шрифтом: надо, наверное, болеть за того автора, которого редактировал, а я почему-то болею вовсе даже за

чистые сердцем прочли "Краткую историю тракторов по-украински" Марины Левицкой
неведомый восьмибитный художник перепутал радуги (а журналу-тезке стыдно повторять глупости)
книги читают, оказывается, не только люди, но и митохондрии. особенно прекрасен, конечно, контент под грифом "мои мысли"
* * *
ну и дорожная: