Max Nemtsov's Blog, page 270

April 10, 2016

practically a human sink

на радио Голос Омара сегодня – наши ослепительные книжные новости



меж тем, очередное возвращение Рока Бриннера во Владивосток (и Москву) неотвратимо грядет в конце мая



групповой портрет наших книжек в интерьере (и нет, “Сестру Керри” переводить заново я не собираюсь – я вообще Драйзера не люблю)



пополнение в Баре Тома Пинчона (с закуской)



на полку книголюба



который день уже песенка не отпускает. перевод Шаши вот



Filed under: pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 10, 2016 01:52

April 9, 2016

*ghastly* menopause


портреты знакомых книжек в виду грядущего Дня Пинчона На Людях



рецензии на “Внутренний порок” не имеют срока давности



еще портреты знакомых книжек в их естественной среде обитания. явно виден Дали, можно различить корешки нескольких Керуаков, но автор библиотеки уверяет, что есть и еще


в связи со странной премией “Ясная поляна” Галина Юзефович бурчит об актуальности некоторых номинантов




из переиздания Бротигана в 4 томах можно сложить красивый паззл


на Букмейте у Николая Александрова, оказывается, есть полочка, на которой он пишет про книжки. там можно разглядеть про такое вот:

– “Радуга Фейнмана” Леонарда Млодинова

– “Слепота” Жозе Сарамаго

– “Бесцветный Цкуру Тадзаки” Харуки Мураками

– “Суета Дулуоза” Джека Керуака

– “Мальчик во мгле” Мервина Пика

– “Детство Иисуса” Дж. М. Кутзее


текст песни загадочного коллектива “Чарлз Буковски” (но к следующему лит. концерту, надеюсь, я разберусь, что этот такое)


а это даже не рецензия на его “Почтамт“, а вопль души. несчастной, казенной души современного Башмачкина



Майк Глебов неуклонно завоевывает наши души и уши



Filed under: pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 09, 2016 03:45

April 8, 2016

sharing on


Радио Голос Омара сегодня – о книге Рока Бриннера



журнал “Пыльца” объявляет новый номер, секретный, как сама интеграция


напоминаем, что “Пинчон на людях” – поистине международная акция (и его русскому издателю тоже неплохо бы поучаствовать, заметим в скобках)


по этому поводу “Уотерстоунз” загадывает загадки и предлагает ребусы, а также кроссворды и судоку



еще один портрет книжки в интерьере


“Перспективы книгоиздания” заметили премию “Ясная поляна” с ее удивительным списком иностранной литературы



а теперь – новости



Filed under: pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 08, 2016 02:07

April 7, 2016

caring on


сегодня на Радио Голос Омара – мои воспоминания о Джоне Фанте


 


журнал “Пыльца” делает ровно то, что и собирался. опыляет. подробности по ссылке




Илья Винарский поделился. ракета в коробке. цель уже не важна


занимательная кооптация:
Step back into the zany zeitgeist of Pynchon’s 1960s
Ithaca Notes | “Our” Writers


KULTURBLOGGEN TIL GUFFEN о “Краю навылет”


еще один удивительный отзыв о “Женщинах” Буковски (удивительный потому, что, наученные горьким опытом, от ЛайвЛиба мы ждем, как правило, бОльшего неадеквата)


из архивов, в тему: на красноярском ресурсе Евгений Мельников некогда написал рецензию на “Сатори в Париже” и “Тристессу” Керуака, где обращает внимание как раз на важную разницу переводческих стратегий. для меня-то ответ очевиден, само собой, вот для него, читателя, как и следовало ожидать, нет:


Повесть на русский язык уже переводилась Михаилом Шараевым для издания 2002 года, но тамошний текст — стилистически выглаженный, чересчур певучий; кажется, что локализатор слишком проникся саркастической тоской одинокого романтика, которой в «Сатори» с преизбытком, и решил обойти углы. Максим Немцов не пытается смягчать и умасливать, слог выходит обрывистым, трудным, а ритмика повествования требует недюжинных нервов; вероятно, такой Керуак куда аутентичнее. Важный вопрос, кто из них лучше переводит знаменитые «керуакизмы». «Обалденная лакомая бретонка с глазами морской зелени» Шараева у Немцова звучит как «чувственно съедобабельная бретонская девушка с зелено-морскими глазами». Если шараевский бармен за стойкой «неприязненно осматривает» героя «с ног до головы холодным адмиральским взглядом», то немцовский «одаряет холодным таким морпеховым взглядом, морпихая меня со всех сторон».




в Записках скучного человека – серия портретов Военно-морского госпиталя во Владивостоке в 1905 году




Filed under: pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 07, 2016 02:42

April 6, 2016

April 5, 2016

ain’t we just, again











  



закончил я вчерне вчера вот эту красоту, потому сегодня и объявлен вот этот салют. вот пара героинь книги:




на первой фотографии – Джоанна, на второй – Эвелин и, собственно, Коди



они же, точно как в романе. потомки Коди, кстати сказать, поддерживают семейный вебсайт, если вы не знали



внутри книжки написано много прекрасного о музыке и кино. вот, среди прочего, локация, которой посвящено много страниц текста (про музыку – плейлист Керуака – у нас было вчера)


вот немного Коди за беседой (осталось не так много его записей да еще и с изображением)



а это одна запись, но уже позднее:



вот так примерно и весь роман написан, так что будьте готовы


а так его читал сам автор (только без мультика, роман сам по себе сплошной мультик)





Filed under: men@work
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 05, 2016 02:40

April 4, 2016

something something something

MenAtWork


немножко глупостей для привлечения внимания (продолжение изобразительного треда)


начались райт-апы про роман Духовны, что не может не радовать, хотя пишут, ну, всякое



фантазия фанзина “Пыльца” о новой книжке Пинчона. погодите, чуваки, мы еще старые не все издали


Пол Маэр составляет удивительное и полезное – мемориальный плейлист Джека Керуака: вся музыка, упомянутая в его текстах


Митя выложил свою эпохалку о советско-японском рок-фестивале 1990 года: КОГДА ДУЕТ ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР, КОШЕК СТАНОВИТСЯ МЕНЬШЕ



и немного рок-н-ролльного безумия для контекста:



Filed under: =DVR= archives, pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 04, 2016 03:32

April 3, 2016

the rest is something

Радио Голос Омара сегодня вспомнило один старый стишок – 36 лет назад переводил, так что не судите строго



картинка иллюстрирующая проблему чтения книжек широким читателем



и портрет одной обложки


в связи с Пинчоном забавное: The topics can be heavy, but Duchovny has a light touch, with wit redolent of the best of recent Thomas Pynchon — namely, dope-fueled mental tours for both father and son (mostly the latter). The Grateful Dead, constantly playing on the tape deck of the son’s car, provides the soundtrack.


еще одно одиозное сравнение – роман Пирсона, о котором еще опять будет потом и много



а это портрет нашей книжки за работой (по крайней мере, на животное, как верно заметила Шаши, действует)


“И эхо летит по горам” и “Детство Иисуса” (среди прочих) в лонглисте “Ясной поляны” по зарубежке


лучшая рецензия на Хэнка всех времен и народов


в Записках скучного человека – прекрасный переселенческий атлас азиатской России 1914 года




Filed under: pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 03, 2016 01:45

April 2, 2016

seven miles to slurp some jelly

AusterInventionCover


у нас сегодня премьера обложки – иллюстрация Марины Дорошенко. выйдет когда-то скоро



в ночи закончилась наша кампания



вот ее итоги. собрано 120% денег. ура, продолжаем. спасибо всем вам, кто поддержал словом и делом


а вот анонс на выходящий вскоре роман Дэвида Духовны, который примерно вот в эту минуту читает его русский перевод Шаши (и радостно ржет как конь)



“Пыльца” собирает материалы к своему четвертому номеру, грядущему в начале лета


подкаст “Пинчона на Людях” выпустил свою 29 серию о “Радуге тяготения”



продолжение истории жизни Вернера фон Брауна (часть 3)



En algunas reseñas, en comentarios aislados de las redes, leí que para varias personas esta novela, Bleeding Edge (Al límite), por ahora la última publicada por el maestro Thomas Pynchon, era un paso atrás o un libro menos exigente que, por ejemplo, V. o Contraluz.


ну и про Сэлинджера, архивное, для коллекции



имеется почетное упоминание вот в этом издании, где Александра Борисенко опять выступила единственным переводоведом, верно оценившим “остранняющую” стратегию (хоть и с оговорками – ей она, судя по всему, не нравится)


а здесь Виктор Сонькин заметил одну правильную штуку про этот перевод: Nemtsov’s translation, on the other hand, is full of curious slang words, which often belong to a dialect or a time frame I cannot identify; even stranger is the mix of vulgarity and archaisms.


Наталья Рудницкая из Луганска написала достойный краткий обзор цензуры в переводе на примере Сэлинджера, хотя ее представления об обратном переводе некоторых слов и выражений оставляют желать лучшего. спародировать можно все, что угодно. ну и ее взгляд на издательский процесс вообще, судя по всему, ничем не отличается от вульгарного массового.


а вот эти исследователи – явно очень ранимые души, их способен оскорбить даже гул холодильника. ну это помимо того, что “добавление сниженной лексики там, где она отсутствует в оригинале” – заведомая неправда.


вот еще забавное почетное упоминание: Attrape mon cœur, le reste suivra


а тут чудесная дискуссия на “Языковой шляпе” по мотивам плясок Рида Джонсона в “Нью-Йоркере”. интересно было бы увидеть инициировавший ее наброс Мишель Бёрди (которая меня явно ненавидит). но в целом там собрались, конечно, крупные специалисты и непререкаемые ханжи



ну и неожиданные новости



Filed under: men@work, pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 02, 2016 03:33

April 1, 2016

while the court cum business

[image error]


вести с полей: наша кампания собрала 116 % денег на издание “Лучшего из Майлза” и завершается в полночь по мск сегодня – этим мы отмечаем единственную неудачную шутку Флэнна О’Брайена – помереть сегодня полвека назад. у вас еще есть шанс устроить себе это подписное издание



немного разговоров о Керуаке в Проекте Аллена Гинзбёрга


и некоторое кол-во хороших бит-фильмов. смотрел не все, надо бы восполнить


по необходимости порылся я тут в интернетах на предмет переводческой теории (см. список чтения) и обнаружил кое-что занимательное про нашего Сэлинджера:



была, например, такая книжка некоего Александра Бурака. он, судя по интродукции, считает “Ловца” “сказом, идентичным натуральному”, а судя вот по этой цитате:


% I% argue% that,%whereas%in% the% first,% canonical% translation% of% the% novel% (1960),% its% translator, Rita% Rait4Kovaleva, was% “smuggling%in”% a% vision% of% an% “unattainable,”Þmocratic%world% for% the% Russian reader%to%take%perverse%pleasure%in%and%to%contrast%with%the%drab%So4 viet%realities%of%life,%the%second%and%the%third%translations%by%Maksim%Nemtsov% (2008)% and% Iakov% Lotovskii% (2010)% respectively% obfuscate% any%ideological%im4 plications%of%the%Salinger%text%and%replace%the%somewhat%artificial%“Amerikan4 skii”%style%of%narration%in%Rait4Kovaleva’s%Russian% translation%with% the%harsh% Russian% youth% vernacular% of% the%late% 1990s% and% the% 2000s—the% kind% teenage% “rebels%without%aÊuse”% tend% to%speak%in%present4day%Russia.%The%poetics%of% the% Russian% translations% has% thus% transmogrified% from% the% starting% point% of% American4style%skaz in% English% through% a% subtly% ideologized% “Amerikanskii% Russian”% of% Rait4Kovaleva’s% translation% to% the% non4ideological% swagger% and% pizzazz%of%Nemtsov’s%and%Lotovskii’s%translations.


(пардон за проценты, лень чистить), книжку-то и не читал. нету там сленга 1990-2000-х, пользовался слухами. его задача в данном случае была – притащить постулаты “советской школы перевода” в американский контекст


Ольга Валентиновна Котий-Любимова (и это не шутка) тоже внесла свою лепту в пропаганду “одомашненного” перевода (у них там целая дискуссия была на Самыздате, судя по всему)


а вот еще один примечательный экспонат: статья М.Ю. Ребенко из Киевского национального университета им. Тараса Шевченко, в которой рассказывается, как перевод Немцова “неправомерно искривляет социально-культурный код романа”. здесь исследователь явно считает, что тексты бывают только одного вида – “отлитыми в мраморе” (тм). все бы ничего, но главного героя исследователь называет “Голденом Колфилдом”.


про Пинчона. мы тут недаром подняли тему о вопросах (см. недавний мотивационный плакатик). на реддите вот тоже вопросы любят задавать


“Лоту 49” исполнилось 49 1 лет


хороший текст о том, как получаются хорошие экранизации. Пиенчон помянут


Pynchon’s Nineteen Eighty-Four: Vineland, Film, and the Tragedy of the American Activism of the 1960s



в общем, вот за это за все я и люблю человечество (и мультик, которого я раньше не видел)



Filed under: men@work, pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 01, 2016 01:18