Max Nemtsov's Blog, page 273

March 8, 2016

March 7, 2016

some small things


Григорий атакует (1896)


все уже подготовились к дню рождения Джека Керуака? а в Киеве – да. “Волоцюги Дхарми” особенно прекрасны, я б так не смог


Линда прочла (в очередной раз, я подозреваю) “Мой любимый1 sputnik” сэнсэя и написала прекрасное


а тут какой-то женесекуа в руки попал Бонфильоли




Filed under: pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 07, 2016 02:25

March 6, 2016

a music hour

The First Bad ManThe First Bad Man by Miranda July
My rating: 5 of 5 stars


В моей личной каталожной системе такие книжки сопровождаются карточкой с ярлыком «романы о психах» — они бывают разной степени обаятельности, но неизменно продолжают традицию «маленького человека» Гоголя и Чехова. Как правило, они жутковаты, ибо миры таких аутистов довольно неуютны, хотя могут быть очень понятны и узнаваемы. Также неизменно в них то, что окружающий мир остается вполне отвратителен — как минимум, с XIX века в этом смысле ничего не изменилось. Все те же игры, в которые играют люди и т.д.
Так и тут — бытовой натуралистический хоррор. Начинается, примерно как «Бойцовский клуб» для девочек, персонажи умеренно отвратительны, полюбить их невозможно, ассоциироваться с ними довольно затруднительно, проникаться к ним сочувствием тоже как-то не хочется. Такой читательский клистир — неприятно, но, подозреваешь, полезно. Правда, с Мирандой Джулай фокус в том, что и оторваться от книжки в этой брезгливости тоже невозможно. Всех без исключения хочется взять за ноги и бить головой о батарею парового отопления, омываясь при этом слезами жалости.
Потому что это Чашка Петри Боулза в Кубе Натали. Только Боулз помогает читателю тем, что отстраняется от описываемого эксперимента, оставаясь как бы на нашей стороне, по эту сторону барьера в этом биологическом зоопарке. А Миранда ведет репортаж непосредственно из ада — того, в котором вечное лето.
А в конце оказывается, что она настолько охуенно все придумала, что гипотетический инопланетянин узнал бы из этого не весьма объемного романа о роде человеческом гораздо больше, чем из полного собрания сочинений Льва Толстого.




по этому поводу – немного образцов идеальной музыки к фильмам






Filed under: just so stories
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 06, 2016 02:16

March 5, 2016

mind overflowing


давно не было у нас битницких татух – хоть и с самой дебильной обложки “Бродяг Дхармы


ну и стишков по поводу:


a mardi gras tongue twister


a punk aches
for pancakes
but a pan cakes
punks with cacks



еще немного о третьем Бонфильоли на простом и понятном языке (да, грачи и цапли скоро уже прилетят и сюда)


Белое Безмозглое продолжает читать дона Артуро: “Тайный меридиан” и “Мыс Трафальгар” среди прочего



это опять были вести из удивительного мира русских книжных видеоблогеров. этому – 17 лет, что не может не внушать. начинается с восторгов по поводу “Книжного вора”



брат “Пыльцы” из Гааги. три с половиной евро стоит



еще одна актуальная картинка. хотя нижеследующее этот тезис опровергает:


Bleeding edge av Thomas Pynchon


The Deepest of Webs: не помню, было или нет, но тут Евгений Морозов о “Крае навылет”


и еще о “Винляндии”


Nueva edición de un clásico de Pynchon, maestro de la paranoia conspirativa


а тут новости: в прошлом году была, оказывается, пьеса с участием персонажа “Томас Пинчон”. найти б еще еще, но мы над этим поработаем



прекрасная музыкальная новость, которая видимо, для кого-то не она. ветераны жиронского рок-н-ролла “Козлиный суп”, оказывается, еще играют



Filed under: just so stories, pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 05, 2016 04:21

March 4, 2016

a never-ending trip

The System of the World (The Baroque Cycle, #3)The System of the World by Neal Stephenson

My rating: 5 of 5 stars


Все же вера персонажей в постижимость мира у Стивенсона поразительна — пусть хоть через сто лет, но все наладится, не раз говорят его ученые герои. Автор, конечно, отчасти лукавит, приписывая им такой модус мышления, ибо сам прекрасно знает, что случится потом и куда заведет пытливое человечество эта самая тяга даже не столько постигать, сколько стремиться исчерпывающе описать мироздание в понятных для себя терминах. То есть — по необходимости эту поначалу вполне умозрительную и сложную Систему Мира упрощать и подгонять под себя.

Ну и тема денег, конечно. В этой части ценность их окончательно — и вполне зримо — смещается в сторону напечатленной на них информации, чем окончательно закрепляется переход к основам современной финансовой системы (которая одновременно служит и для обозначения этой самой, не вполне Ньютоновой Системы Мира). Но вот это уже пускай изучают экономисты, пожалуйста.

Я же хочу немного о другом. Последний том эпоса-пикареска не разочаровывает тех, кто до него добирается (меня, в данном случае). Потому что вся трилогия (октология? хотя на самом деле романов в ней больше, чем обозначено на титуле) — прекрасный образец географии воображения, где можно затеряться очень надолго (я вот — на несколько месяцев с перерывали, потому что см. выше — романов, которые можно охватить умом за раз, там больше, чем титульных частей). Одна из задач… нет, не то слово — один из признаков по-настоящему хорошей литературы — в частности, приключенческой — дать читателю возможность пресловутого побега, но не в смысле эскапистского «от реальности» (окружающее сейчас не располагает к любви, это правда, но у меня, конкретного читателя, все хорошо, спасибо что уточнили). Я имею в виду побег как путешествие на машине времени/пространства, возможность побывать в тех местах и эпохах, где нас не было и мы б не могли оказаться. Такова может быть творческая сила хорошего писателя, это азбучная истина, вообще-то. Она позволяет нам поселиться в этих местах и временах, обосноваться, присвоить эти миры. Щедрый Стивенсон своей трилогией (ок, ок) дарит нам почти полмира и почти полвека — в полное наше владение и удовольствие.


Женщины, восставшие и побежденные: Фантастическая повесть (Затерянные миры, том XIV) (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. CXХVI)Женщины, восставшие и побежденные: Фантастическая повесть (Затерянные миры, том XIV) by Ferdynand Antoni Ossendowski

My rating: 3 of 5 stars


Еще один трэш-роман Оссендовского, приквел к “Грядущей борьбе”: там упоминается кровавое и пламенное восстание суфражисток и разгром его, а тут оно в деталях (не весьма убедительных). Формально в нем есть все, что нужно для пытливого читательского… не ума, но счастья точно: антарктические приключения, пришельцы, полая земля, какие-то биороботы и кроманьонцы. Но это лишь формально, потому что написано все поспешно и жидковато – для 1915 года, видимо, впрочем, годилось. Тогда простого перечисления, поименования и обозначения приключений хватало, чтобы переживать их на самом деле.


Литературная мистификацияЛитературная мистификация by Евгений Ланн

My rating: 5 of 5 stars


http://dodo-space.ru/lobster/2016-02-25/


написано специально для Радио Голос Омара


 


Для читателя-современникаДля читателя-современника by Ivan Kashkin

My rating: 2 of 5 stars


Книжка служит своеобразным надгробием Кашкину — особенно это видно по предисловию Павла Топера:


…работал для своих сограждан и ждал отклика от них, а не от узкого круга ценителей, сегодняшних или завтрашних… …исходил из стремления дать читателям живую книгу, а не мертвый слепок с оригинала…


Вот в таком духе поразительного (и некритичного) двоемыслия там все так: других вариантов как бы не предусматривается. Как завтрашнему ценителю из узкого круга мне это вполне сейчас очевидно. Недаром книжка эта у меня когда-то была — а потом куда-то делась. Я подозреваю — на помойку.

Потому что от биографических статей-предисловий Кашкина веет затхлостью — как из советских квартир, где последние полвека не делался ремонт и еще стоит полированная мебель 60-х годов с хрусталем за стеклами. Их еще называют «бабушкиными», что должно быть обидно для бабушек. Потому что ни одной уважающей себя бабушке не пришло бы в голову писать, например, такое про американских поэтов-имажистов (стр. 156):


…Имажистам свойственная беспредметная, крайне узкая субъективистская тематика, скачкообразное, прихотливое течение образа, преувеличенное внимание к формальным моментам… Большинство имажистов усвоило высокую поэтическую культуру, но многим из них не о чем было писать…


Слог-то какой, какие модуляции голоса. Отчитал Паунда и Каммингза, как на заседании месткома. Стр. 189:


В последние годы возникли пока не оправдавшие себя надежды на неизвестно куда бредущих поэтов-битников.


Поистине приговорил. Насколько мне известно, о битниках выдающийся советский переводчик больше не написал ничего, не успел (тормозной путь в СССР у их книжек был слишком долог, видать), и в этом наша великая удача. Пинчону от него, к счастью, тоже не досталось, ибо его явления Кашкин попросту не дождался: склеил ласты в аккурат в 1963-м. А то вот бы его порвало-то…


С литературоведческой частью этого надгробного сборника там, в общем, все так (включая поливы про «реакционное мировоззрение» Честертона), с «переводовеческой» же все затейливее. В полемике про Дикенза, например, выделяются два, заимствуя его же глубокий термин, «момента», на которые я раньше как-то не особо обращал внимания:


Другое дело — чтение переводов художественной литературы, которое требует единого и целостного восприятия, где даже познавательная сторона не исчерпывается фиксацией чуждых и часто непереводимых языковых и бытовых деталей, но где средствами русского языка должна быть верно и творчески воспроизведена вся идейно-художественная сущность книги в единстве формы и содержания (стр. 372).


И ведь не поспоришь вроде, как не поспоришь со многими его дидактическими заявлениями, но что-то тут не так. По самую же шляпку гвоздь вбивается чуть дальше:


Советскому читателю Диккенс говорит иной раз больше, чем английским буржуазным критикам (стр. 373).


Таким образом (тут я по необходимости упрощаю до пунктира) даже в рамках той злополучной полемики постепенно подходит подмена понятий — и так вот осуществляется предательство переводчиком автора:


Диккенс, переведенный на русский язык, становится частью и достоянием советской литературной продукции (стр. 375).


В этой фразе не случайно ни одно слово. Далее следует постепенный съезд в «жанр доноса», отполированный еще Чуковским и доживший до наших дней в «трудах» некоторых нынешних «переводоведов»: всячески подчеркивается «извращение», «искажение» оригинального текста. Отсюда недалеко, понятно, то прямых обвинений Ланна во вредительстве и объявления его «врагом»… ну пусть не народа, но «советского читателя». Используется некоторый диапазон риторических и демагогических приемов — например, аксиоматическое выступление от лица группы:


Советские переводчики ценят и уважают науку о языке (стр. 498).


Это как известная родительская пассивно-агрессивная логика с апелляцией к норме: «Нормальные дети какают в горшок». А не в штанишки. Как ты. Засранец… Ну и так далее. Начинаешь подозревать подковерную борьбу, собственные интересы, которым что-то угрожает, драку за переиздания и заказы. При всей спорности исходного материала — Кашкин цитирует некоторое количество глупостей из Ланна, Кривцовой и др., — такая подача даже не полемична. В значительной степени это все же вкусовщина — например, Лозинскому он явно готов простить больше, чем Шенгели, а комментарий к чьему-то переводу стишка Гёте там (переводчик обвиняется в «зауми») так и вовсе уморителен: достаточно прочесть попытку самого Кашкина перевести известное стихотворение Роберта Фроста «The Road Not Taken», от которого в этом «переводе» не осталось ни грана смысла (ну или известное стихотворение Карла Сэндберга про туман, убитое в зародыше). Вся интонация Кашкина — раздраженно-истерическая, он положительно местами переходит на визг обиженного ребенка — оскорбленного тем, в первую очередь, что на художественный перевод может существовать иная точка зрения, отличная от его «реалистического перевода», сводящего мировую литературу к результатам «диалектического анализа», писателей — «к выразителям настроений определенных классов», а их творения — к «советской литературной продукции».


Поэзия и переводПоэзия и перевод by E.G. Etkind

My rating: 5 of 5 stars


Книжка — мой ровесник, но, вы удивитесь, полезная до сих пор, потому что написана она более вменяемым человеком, чем наш предыдущий оратор. Полезна она, в первую очередь, конечно, прикладным стиховедением и подробными разборами конкретных образцов, но также — и некоторыми нетехническими уроками.

Позиция Эткинда симпатична несколькими своими положениями. Во-первых, конечно, переводчики у него — против текста, а не против автора или друг друга: т.е. процесс — в первую очередь противоборство с текстом, хотя иной раз его и сносит в рабоче-крестьянскую риторику.

Второй прекрасный и важный тезис: перевод поэзии — приращение смыслов в первую очередь (ну или вычитание, но о грустном не будем; хотя у Эткинда и про вычитание обстоятельно есть). О судьбе лирического высказывания в веках и на языках можно писать трактаты и детективы (приключения строки, например). Проза в этом смысле несколько беднее, но не намного, как нам показывает наша разнообразная практика. Но вывод о невозможности — и, главное, ненужности — «абсолютного перевода» — он очень важный и вполне нам близкий. Больше полувека назад, между прочим, написано, а помнят о нем, похоже, немногие.

Ну и, конечно же, «чтение как работа» — в этом Эткинд ссылается на еще более ранние работы Асмуса.

Отдельное развлечение — страницы его полемики с Кашкиным, который призывал, как мы знаем, «прорываться сквозь текст» к «непосредственному авторскому восприятию», переводить «затекст» и прочую невнятную поебень. Эткинд верно замечает, что сделать это даже, что называется, in good faith, невозможно. Понятно, что для этого переводчику необходимо не перевоплотиться, а самому неким мистическим образом стать «Хайне, Гёте и Золя». Но — и масштаб личности не тот, не говоря о биологии, генетике и любимых тем же Кашкиным «классовых различиях». Да и знаний не хватит. Ну и вообще абсурд. Получается, что на ниве перевода продолжается война «школы Станиславского» с «методом Чехова», по которой все же перевод играется в действительности. Убежденность Кашкина в том, что передовой советский переводчик способен изменить своему «классовому чутью» и стать кем угодно (а не просто в него перевоплотиться) нелепа и смехотворна. Здесь и залегают корни всех этих пресловутых «сырников».

Теоретические позиции Кашкина Эткинд прямо называет «ложными» и иллюстрирует наглядными примерами передержек и искажений в кашкинских разборах переводов. Хотя и он пресловутый «буквализм» толкует несколько превратно в духе времени, а издательство «Академия» 1930-х годов прямо-таки недолюбливает. Но до истерических доносов все ж не опускается (говорю же — приличный человек). Однако упрощенчество Маршака и небрежности Пастернака все равно оправдывает презабавно: к примеру, Шекспир, дескать, «темен» был, а Маршак их сделал «светлыми» для советского читателя. И в этом еще один — странный — урок этой книжки: при желании оправдать можно все, что угодно. Перевод — не математика, еще бы.


Мёртвые хватают живых. Читая Ленина, Бухарина, ТроцкогоМёртвые хватают живых. Читая Ленина, Бухарина, Троцкого by Dora Shturman

My rating: 5 of 5 stars


http://dodo-space.ru/lobster/2016-03-04/


еще один эксклюзив для Радио Голос Омара, сегодняшний



  


  





Filed under: just so stories
1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 04, 2016 03:15

March 3, 2016

March 2, 2016

winter back news



два прекрасных наглядных пособия от блога “Лот 49”. второе служит ответом на вопрос “что читать?”



явно не поклонник писал



немного про искомое Вэ


еще один видеоблогер с прекрасным интро:



про другое:



продолжение заметок редактора Дейвида Бриттона


ой, на “Прямоходящих мыслителей” еще и такая реца есть: Структура книги не совсем соответствует естественной хронологии… ай-я-яй…





Filed under: men@work, pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 02, 2016 02:38

March 1, 2016

spring start news


борения журнала “Пыльца” с финансами – и милая картинка от них же


а вот как на самом деле выглядит собрание неавторизованного Пинчона (тиражом 15 экз. и по цене 350 долларов):



а это Митя на японском ТВ:



еще один заход в непознанный мир “Fun with Flags” – оказалось, что книжных видеоблогеров чуть больше, чем до бениной мамы, и вот один из них с разговорами о “Перебоях в смерти” Жозе Сарамаго




а это наша дискотека



Filed under: pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 01, 2016 02:05

February 29, 2016

the end of winter news

перво-наперво вчера то у нас праздник был. “Радуга тяготения” народилась


а тут гора рецензий на немецкую “Винляндию


Книга написана очень своеобразным, вычурным языком (представляю, как с ней намучился переводчик… это с Лайвлибо о Бонфильоли. да нет. не мучился. наоборот


ну и завтра, вероятно, весна




Filed under: pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 29, 2016 02:03

February 28, 2016