caring on


сегодня на Радио Голос Омара – мои воспоминания о Джоне Фанте


 


журнал “Пыльца” делает ровно то, что и собирался. опыляет. подробности по ссылке




Илья Винарский поделился. ракета в коробке. цель уже не важна


занимательная кооптация:
Step back into the zany zeitgeist of Pynchon’s 1960s
Ithaca Notes | “Our” Writers


KULTURBLOGGEN TIL GUFFEN о “Краю навылет”


еще один удивительный отзыв о “Женщинах” Буковски (удивительный потому, что, наученные горьким опытом, от ЛайвЛиба мы ждем, как правило, бОльшего неадеквата)


из архивов, в тему: на красноярском ресурсе Евгений Мельников некогда написал рецензию на “Сатори в Париже” и “Тристессу” Керуака, где обращает внимание как раз на важную разницу переводческих стратегий. для меня-то ответ очевиден, само собой, вот для него, читателя, как и следовало ожидать, нет:


Повесть на русский язык уже переводилась Михаилом Шараевым для издания 2002 года, но тамошний текст — стилистически выглаженный, чересчур певучий; кажется, что локализатор слишком проникся саркастической тоской одинокого романтика, которой в «Сатори» с преизбытком, и решил обойти углы. Максим Немцов не пытается смягчать и умасливать, слог выходит обрывистым, трудным, а ритмика повествования требует недюжинных нервов; вероятно, такой Керуак куда аутентичнее. Важный вопрос, кто из них лучше переводит знаменитые «керуакизмы». «Обалденная лакомая бретонка с глазами морской зелени» Шараева у Немцова звучит как «чувственно съедобабельная бретонская девушка с зелено-морскими глазами». Если шараевский бармен за стойкой «неприязненно осматривает» героя «с ног до головы холодным адмиральским взглядом», то немцовский «одаряет холодным таким морпеховым взглядом, морпихая меня со всех сторон».




в Записках скучного человека – серия портретов Военно-морского госпиталя во Владивостоке в 1905 году




Filed under: pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 07, 2016 02:42
No comments have been added yet.