Max Nemtsov's Blog, page 24
October 25, 2024
some working going on

The Children’s Ramayana by Upendrakishore Ray Chowdhury
My rating: 3 of 5 stars
как и предыдущая “Махабхарата”, книжка имеет только прикладное значение, литературных достоинств, как прежде, – ноль. по сути – ридерз-дайджестовский пересказ для тех, кому лень или незачем читать весь текст. мне вот, чесгря, незачем, читанные в детстве куски из БВЛ не произвели никакого впечатления и благополучно забылись, ну потому что незачем держать все это в голове. теперь вот пришлось освежить воспоминания. это по-прежнему очень скучно, надо признать.
в “Махабхарате” были хоть смешные, милые и дурацкие детские рисунки, а тут какая-то дизнийщина, ее очень мало, да и ру-издатель, как я понял, будет рисовать что-то свое.
вчера сдали вот издателю, переводила Шаши для коллекции. книжка, что называется, довольно “выиграет в переводе”
а между тем вот вам два трейлера к новой экранизации “Рамаяны”, пробирает до печенок
ну и вот еще another blast from the past – вечер я провел за переводом вот этой песенки (условно) о родном городе от чуваков, которые в нем гастролировали, когда я уже оттуда уехал. но на фотографиях видно несколько знакомых лиц. люди, которые мне заказали перевод, обо всем этом понятия не имели

ну уж и если уж речь зашла о владивостокских гастролях, то вот
девушка, правда, пока употребляет словосочетание “мое творчество”, но это она не со зла и больше так не будет, как меня уверили
October 23, 2024
some stop press news

больше повторять не буду, кто не спрятался, я не виноват: в конце этой недели “Творческий отпуск” Барта будет продаваться здесь. народ уже жалуется, что тираж бумажной книги закончился, не успев начаться, так вот “фантомы” делают подгон всем желающим в пешей доступности

а тут некто на WTF пишет хорошее про роман Стивена Райта. прав он, конечно, в том, что эта фабрика-кухня действительно таких книжек не заслуживает

дед для магии


котик для магии
концерт повторной песни (вчера слушали его среди прочих в одной местной таверне)
October 20, 2024
some progress
пару дней провели с небольшой подборкой этого поэта:

очень хороший, человечный такой. эфир будет в конце ноября, не отключайтесь, сообщу

а вот, например, первое издание – “ключ-камень всей современной американской литературы”, как его там назвали. всего 800 долларов






еще один например – шкафчик с любимыми книжками. но в Сан-Франциско. но за стеклом
October 19, 2024
reporting on
сообщают вот, что палестино-американская поэтесса Наоми Шихаб Най получила премию Уоллеса Стивенза за палестинское происхождение по совокупности заслуг за пожизненные достижения
но в Палестине она никогда не жила и вообще хорошая – как раз год назад я ее и переводил, когда все в Израиле по жуткой иронии судьбы и началось. эфир был в декабре. б*г знает, как по ней все это проехалось – я ей тогда задавал несвязанные с событиями технические вопросы, она на них не ответила. тексты вот

узнали? правильно, это Леонард Коэн Боб Дилан
но тут хоть трейлер ничего (и Пит Сигер похож)
на 31:48 “девушка с приветом” (тм) своими словами пересказывает историю “Творческого отпуска” Барта

вот он уже в руках наших верных читателей

а тут девушки гордо намереваются читать “Саттри”
а тут “Заводной анальгин” объясняется в любви к деду (хоть и к несовершенной его версии)

полюбуемся ж на коллекию пока

Гайсин и дед, 1972

ну и вот какая прекрасная книжка заодно вышла

ее представляли недавно “на празднике на нашем“
ну и вот поэтому чудный дуэт:
October 18, 2024
just to repeat
“азбука” начала признавать, что читатели задают им вопросы, только непонятно, где они на них отвечают, хотя, что они ответили, мы и так давно знаем. “мы работаем над этим” (какие-то бедолаги там форсят “перевод” Брагиной, но это, наверное, шутка)

утешайтесь пока вот чем

между тем, бестрепетный Вадим “Хроноп” Демидов посмотрел крашеных ряженых про Коэна. и , ну в общем, предсказуемо



медленно и чинно сходит со страниц
October 16, 2024
finally, the news

ну вот, “наконец мы дождались дождя / мы его замудохались ждя” (с) Дёма. Барт вышел на бумаге

между тем несколько дней мы провели в обществе этого поэта, чья сестра известна в россии больше (все-таки четыре романа перевели). об эфире сообщу дополнительно, не отключайтесь
а тут объявляют о коммунальном чтении “Противоденствия”

не сходя с места, любуемся на оригинальную обложку цветов бурой радуги

ну и вот еще книжка про всех






листая старые страницы

дед для магии



а это афинский издатель битников, знакомьтемь
Вивальди будет уместен
a little more 2 share

интрига, однако: William Burroughs, quel che “Queer” non ci ha detto del “gioco del Guglielmo Tell”

ну и еще почитать, пока ничего другого нету
вот и титры подоспели

пополнение в баре Тома Пинчона


возвращаясь к деду в шелесте страниц и скрипе половиц
вот вам две внутренние ирландские песенки зато
October 14, 2024
some morning jokes

узнали? правильно, это Боб Дилан Леонард Коэн на Идре



очередной виток трупоедства с крашеными ряжеными. ну, т.е. девушка с фамилией Лох-Несс в роли Марианны еще куда ни шло, но Алекс Вулфф… я как-то даже не знаю. сериал типа норвежский.
[image error]собственно утренние шутки наших читателей. еще б выключку подровняли, цены б ей не было
между тем, бедные читатели пока изучают графоманию Гришиной
[image error]эта была удачнее. только они дату перепутали. это случилось в мае
но читатели читают не только Барта, но и пресс-релизы про Барта, как это наглядно показывает нам книжный критик “Мачина Чиения” (подлинное имя в редакции имеется)
а вот еще потешного: знакомьтесь, это советский переводчик Владимир Бабков. у него в этом канале была серия постов, в которых он сводил счеты подвергал нелицеприятному разбору творчество другого советского переводчика – Риты РонгРайт-Ковалевой (разница между этими советскими переводчиками в том, что она уже умерла, а он еще нет). но это-то ладно, сами найдете. сейчас он решил поговорить об известно каком романе Сэлинджера, хотя мыслей у него, по его собственному признанию, не очень много. но самое прекрасное, конечно, в том, что роман он, похоже, не читал – как и его понабежавшие комментаторы, которые считают, что у Сэлинджера в тексте слово fucking встречается чуть ли не через слово. так вот, мои милые, fuck у него в тексте присутствует примерно три раза: один раз в виде надписи на стене и пару раз – как воспоминание об этой надписи. все остальное – это ваша самонаведенная галлюцинация. (хотя надо отдать Бабкову должное – образ Холдена Колфилда он оценивает в целом верно)

вот хорошая книжка, пока другого нет

ну и вот прекрасная история в картинках про “Пидора”



это отказ на саму книжку и рецензию на нее. она по-прежнему, как видим, слишком хороша для читательской публики, так что не изменилось почти ничего
ладно, вот вам тогда еще мультик:
October 12, 2024
sharing on

о, у нас еще один прелесть-что-за-читатель. вдумчиво ноет, как ему переводчик все сделал сложно и трудно
а здесь Жанна Пояркова скучает по Хэнку, эвона как
вчерашнаяя читательница продолжает объясняться в любви Тане Френч




пока нынешний русский издатель ссыт издавать книжки деда, хоть так почитайте его







почитать его нужно в любом случае, впрочем

младший тоже этого достоин
вот вам зато хороший концерт по случаю субботы
October 11, 2024
some valuable knowledge

опять о литературных влияних на Кормака Маккарти (тема, не надоедающая интеллигентным читателям)
трейлер, кстати, ничего так себе – возможно и все кино поглядим

не все ж его читать (это рукопись, если что)

пока в одной там стране писателей убирают со стен
читатель “кричит от восторга”, дослушав “Охотника” Таны Френч (восторг гарантированно был бы больше, если бы читатель читал своими глазами, – но нынешние, кажется, этого просто не умеют)

люди старались, писали все-таки:




котик, как обычно, для волшебства. остальное будет завтра