Max Nemtsov's Blog, page 189

November 1, 2018

still waiting for a chance


Лёха Ш., организатор братской кампании по печати картинок к Стивензу, показывает прекрасную визуальную рифму Кейт Буш и Артура Рэкэма. у вас, меж тем, есть еще меньше недели для того, чтобы успеть к нему на картинки


а здесь канал “Опыты чтения” рассказывает собственно о “Сказаниях” Стивенза, к которым и будут цветные картинки


в “Ноже” – занимательная подборка об осовременной греческой мифологии. “Дом имен” Колма Тойбина тоже фигурирует


“Собеседник” что-то излагает про “Иммунитет” Дэвиса


про текущие дела: спасибо, дорогие друзья, — я просил несколько дней назад послушать эфир на «Медузе» и по возможности рассказать мне, что внутри. Рассказали. Я пошел и послушал, но не целиком, конечно, это очень долго, у меня нет столько времени. Внутри обнаружились 10 минут ожидаемой демонизации «переводчика Немцова» под «хи-хи». Это при том, что Высокие Договорившиеся Стороны с не отличимыми друг от дружки голосами, похоже, ничего из моих переводов не читали (кроме неудавшейся попытки «Края навылет» и «Ловца на хлебном поле», чье название они все равно правильно воспроизвести не в силах, поэтому возникает вопрос, а читали ли они его; может, по традиции, с чем-то перепутали?). Зато раз 15 упоминается слово “ненавидят” и его деривативы – вот это и называется “пропаганда”, детишки, первый канал же на нас недаром работает. Общий же смысл, если отсеять пропагандистскую шелуху, сводится к тому, что некоторым можно пере-переводить что-то (Донну Тартт), а некоторым (мне, например) — нельзя. Почему – об том ВДС умалчивают. Нельзя и всё. Потому что. Ну или я не дослушал.


Помимо этого, ВДС старательно излагают наши переводческие подходы — ну, тоже как умеют. Выглядит примерно так, как в старом известном анекдоте Ираклия Андроникова про Ираклия Андроникова. Я его в детстве слушал, когда Андроников выступал по радио, только дослушивал до конца, ясное дело. Так вот, анекдот такой (я его в памяти не освежал, так что могу в деталях наврать, но за общую канву ручаюсь): Работал как-то Ираклий Луарсабович лектором в филармонии. В его задачи входило выходить перед концертом и рассказывать публике, что ей предстоит услышать в смысле классической музыки. И вот однажды должен был он таким манером выступать перед воспитанниками детских садов. Он вышел и изложил им что-то в том духе, что, мол, «скрипочка, деточки, — это такой ящичек, который дядя будет пилить; как только дядя его перепилит, концерт закончится». Когда зажгли свет в зале, он перед собой увидел толпу седовласых мужей — его не предупредили, что детские сады отменяются, а вместо этого в филармонию нагнали сотрудников Академии наук.


Так и тут получилось, в общем. В детстве мне такое казалось очень смешным, кажется и теперь, так что чувство юмора за прошедшие годы, видимо, не претерпело.


ладно, о полезном: меня тут спрашивали про “Pynchon Notes” после нашей питерской встречи. вот они


ну и заодно – история одной песни, воспетой Пинчоном. она не в программе дискотеки, потому что дурацкая



а музыкальные новости пусть будут такие:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 01, 2018 00:51

October 31, 2018

to continue


а вот некоторые бонусы от братской кампании по печати цветных иллюстраций к “Ирландским чудным сказаниям” Стивенза. собрано уже 55% средств, и вы еще можете записаться на картинки


а на “Плюс” Джозефа Макэлроя “Пыльца” собрала уже 90% денег. тут вы тоже еще можете успеть догнать


меж тем, почтовая рассылка по нашей собственной кампании “Скрытого золота ХХ века” на этот год завершилась – да, мы все разослали, как и обещалось, в срок


image


меж тем, жанр фотографии “книга на полу” набирает обороты. “Митя читает” намерен читать наши книжки


“ЛитРес” меж тем рекламирует “Вас пригласили” Шаши (да, электрическая книжка доступна)



книжка вышла


а здесь некто написал “гид” по африканской литературе (ну как гид… так, как обычно, по верхам, но хоть что-то). почетного упоминания удостоилась Чимаманда Нгози Адичи с ее “Американхой”

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 31, 2018 00:46

October 30, 2018

people are overrated


наши книжки долетели до Сибири. вот они в типично сибирском пейзаже (не чета тому, что сейчас за окном)



а в культовую булочную Владивостока завезли “Одинокий город”



“Книги на полу” – нынче, видать, модный жанр фотографии (если так и дальше дело пойдет, придется слезть с букпорна, это как с коврами фотографироваться)


равно как произносить слова о книгах, ничего при этом не говорить, видимо, не бесплатно, и слыть критиком. вот такой критик жует обложку про этого Дэвиса. а вот он жевал обложку про Фрая (но это, кажется, у нас в обзоре уже было, хрен вспомнишь)


это “Время-то свинга” – книга о женской дружбе? ну-ну.


а тут “Эксмо” надергало цитат из свежего интервью Мураками – для тех, кто не читает по-английски и довольствуется надерганными цитатами


в альтернативной вселенной продолжают глумиться над “переводом от новосибирского профессора”, но и туда, и в общество Пинчона, конечно, прибежали люди, которым явно не нравится то, что делаю я, они явно предпочитают что-то другое. ну пускай и читают только этого своего Пульчинеллу, что им мешает, я не понимаю. (но они же еще в комментарии сюда приходят, делиться своей “болью в глазах”, рассчитывая на что? что я покаюсь? все брошу? …идиоты, право слово)


в общем, куда бежать от человечества, неясно



  


вот вам лучше обложек “Д-ра Сакса” и разговор Роберта Крили о нем



вчера в честь праздника товарищей весь день ждал, чтобы кто-нибудь вспомнил эту песенку, но никто ее так и не вспомнил. люди точно переоценены

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 30, 2018 00:43

October 28, 2018

smth cont’d

некоторые сейчас организовали “службу забытых цитат”. некоторые, говорят, гуглят “мистер Бин русской словесности” + “мой любимый писатель” и смотрят, что получится. я тоже вот попробовал. это ко вчерашнему про роман “V.”:


Тут многие, кстати, спрашивают, что я думаю о романе «V». Это очень талантливая книга, но она темна для меня, скучна.


за два года после этого наш критик, видимо, поумнел, потому что в 2017 году он уже говорит вот что:


Так вот, мне хочется (так как я долгое время читал большие американские романы, в диапазоне от Мелвилла до Делилло) написать упражнение в этом жанре. Интонационно это, наверное, будет больше всего похоже на пинчоновское V., а по содержанию и смыслу совсем на него не похоже.


V. — это правильный роман. Я вообще Пинчона не очень люблю, хотя некоторые его вещи мне безумно нравятся (например, Against the Day; к Gravity’s Rainbow сложнее отношусь). Но мне хочется написать такую книгу, которая была бы сложна. Не сложна для восприятия, но многослойна. Там будет очень много всего.


хотя, возможно, и нет, а сказал просто так, чтоб быть “в тренде”. ну а вообще там много смешного (о переводе, в частности), так что я вполне понимаю тех, кто читает его постоянно для поднятия себе настроения


ну и, со свойственным мне “дурным тоном” (тм), еще я поглядел, что он говорит о Гэссе:



Что касается Гэсса. Из перечисленных вами авторов Гэсс, конечно, самый интересный. Может быть, потому, что он скорее мыслитель, философ, филолог, нежели писатель. «Туннель» — это считается такой magnum opus, 25 лет сочинявшийся. Это роман про нациста, который гораздо лучше, мне кажется, чем «Благоволительницы» Литтелла. Роман про нациста, который, с одной стороны, роет туннель, с другой стороны — это туннель в его собственной памяти. Это довольно сильное сочинение, грязное, отталкивающее, трудно написанное. Ну, во-первых, оно гораздо короче, всё-таки там 600 страниц. Я не могу сказать, что я прочёл его, ничего не пропуская (и прочёл тоже по настоянию коллег американских), но это сильная книга.


И то, что пишет Гэсс как филолог, то, что он пишет о философской природе метафоры — это интересно, это мысли сложные, но интересные. Они все немножко там больны, конечно, Витгенштейном, но это бог с ним. Витгенштейн — всё-таки, по-моему, единственный настоящий мыслитель XX века, потому что он ставит проблему языка впереди всех других проблем: «прежде чем мы будем спорить о сути, давайте договоримся о языке». Гэсс — очень интересный человек. Третий роман, «Middle C», я не прочёл, сразу вам говорю, ничего не поделаешь (ну, просто есть предел моих способностей), но «Туннель» — это книга выдающаяся. И в ней есть страницы (во всяком случае, ближе к финалу, последние страниц 150), которые, конечно, делают её исключительным чтивом.



это март 2016 года. как видим, излагаемое примерно напоминает “Тоннель” в изложении Википедии, но знания критиком текста не показывает (потому что книжка, гм, как бы помягче… не про это). там же забавные глубокие мысли про Макэлроя и Роберта Коовера (sic!). в 2017 году, кстати, роман “Тоннель” в изложении критика несколько видоизменяется:



Вам могу порекомендовать роман Уильяма Гэсса «Туннель». Это примерно то же, что у Горенштейна, такая же смесь желчи и уксуса. Я очень люблю «Место», но, пожалуй, «Туннель» люблю не меньше. Он такой же массивный, композиционно немножко похож, но он про другое. Там, где историк, автор исследования «Вина и ответственность в Третьем рейхе» начинает писать предисловие к этой работе, но оно постепенно превращается в такую авторскую исповедь, а потом по ходу он начинает в подвале своего дома рыть тоннель и прятать там сначала эти записки, а потом и прятаться сам.


Ну, я вообще как-то Гэсса очень люблю, но вот замечательный американист Оксана Панова лучшим его романом считает последний, «Middle C». Я с ней, пожалуй, солидарен — «Middle C» гораздо компактней и в каком-то смысле емче. Но «Туннель», 30 лет писал человек — это такой действительно masterpiece. Поэтому вам я его горячо рекомендую. Он довольно легко читается, кстати, по-английски, он не требует никаких суперпознаний.



вместе с сюжетом меняется и стиль, и сложность. в общем, все неоднозначно. хотя по-прежнему можно только радоваться, что мистер Бин умнеет не по дням, а по часам. так, глядишь, и нашего Пинчона полюбит (nyet!). я, в общем, к чему это – рассчитывать на то, что он переведет 40 страниц “Тоннеля” не приходится, так что все придется делать нам самим


ну и еще читателей: “Литературный блог” о “Дэнсе” в кубе сэнсэя


(да, а еще я тут придумал, чем вас еще из старенького развлекать некоторое время, так что не отключайтесь)

1 like ·   •  2 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 28, 2018 23:14

October 27, 2018

more songs about books


а вот тут нам показывают корешок и дают почитать немного (15 страниц из почти 1000)


Кристина Потупчик читала “Миф” Фрая (в качестве референтной точки у нее “Зина, королева воинов” oh well)


“Пересмешники” прочли “Бензоколонку” Фэнни Флэгг


о потешном. меня тут закулисно спросили, что у нас с мистером Бином русской словесности. отвечаю: я не знаю. мы не знакомы. просто он такой вот. в 2015 году у него был странный, гм, выплеск на радио:


Мне очень многое у Пинчона не нравится. Ну, «V» я никогда не мог читать. Тут многие, кстати, спрашивают, что я думаю о романе «V». Это очень талантливая книга, но она темна для меня, скучна. Сразу вам хочу сказать, что я очень не люблю русских переводов Пинчона. На меня, наверное, обидится Макс Немцов, потому что он считает себя, как мне кажется, уникальным знатоком неповторимым профессионалом, а ко мне, примерно как Фаина Гримберг, он относится пренебрежительно. Я считаю, что пренебрежение — это довольно дурной тон, поэтому я не разделяю такого отношения к себе, и поэтому я считаю, что я вправе критиковать эти переводы.


уж и не знаю, кем себя считает мистер Бин, но я его никогда не считал никем, потому что ничего его не читал и никак же к нему не относился. но теперь, конечно буду – не читать, разумеется, а относиться со всем свойственным мне дурным тоном


а в 2017 году он там же рассуждал о “Крае навылет”:


Новые люди сформируются вне Интернета. Или, по очень интересной интуиции Пинчона, они могут образоваться… Я имею в виду роман вот этот последний — «Кровоточащее лезвие» («Bleeding Edge»), который так странно у нас переведён как «Край навылет». «Bleeding Edge» — это как бы передовая технология, ведущая к катастрофе, обозначим это так.


По догадке Пинчона, новое человечество сформируется не в Интернете, а в секретном, тайном, подпольном Интернете, который называется у него «DeepArcher», что переводится ещё и как «departure», то есть «отбытие». Не просто «глубокий лучник» (я предложил перевести как «РазЛучник»), а как «deep archer», как «глубокое погружение», «отбытие».


ну и так далее. как видно даже по этому пассажу, человек, “в совершенстве владеющий английским языком” (как он себя рекомендовал в других местах), либо читал какую-то совершенно другую книгу, либо в этой ни черта не понял, потому что ни в едином месте “Края навылет” Пинчон о таком не догадывается. в “Кровоточащем лезвии” – не знаю, наверное


ну и еще о просветительстве: вот тут будет лекция о Пинчоне и Айове. интересный поворот темы



Shit statt Kellogg‘s Frühstücksflocken. Richard Fariñas Roman erzählt von der Anarchie der Freiheit

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 27, 2018 23:25

smth smth smth


вчера в “ГодЛите” вышел мой старенький текст о “Последнем единороге” Бигла, который теперь существует еще и в переводе Сережи Ильина


а тут какое-то женесекуа пытается осмыслить “Агнца” Криса Мура. остается посоветовать этому чему-то молиться ревностнее, чё



еще букпорна от издателей



ну и духоподъемных плакатиков нам известно по каким мотивам


72-й выпуск подкаста “Пинчон на людях” – он продолжает двигаться по краю навылет



ничего святого у людей же больше не осталось. особенно у наших идеальных читателей:



они вот что сделали



а вот еще смешное: котик пиарит вроде бы последний роман сэнсэя. но все внимание на левый верхний угол – и что мы там видим в стопке? правильно, отнюдь не его и даже не ДФУ (хотя его поклонники, к чьему числу я не отношусь,  тоже могут радоваться)



ну и мемориального. вчера никто не вспомнил – да и вообще в последнее время не вспоминают этот сериал Анчарова. а под него довольно большая сознательная часть детства на этой самой окраине (империи) прошла. пафос тут, конечно, трогательный, но Караченцов (да и персонажи его), ничего не попишешь, был важной ролевой моделью в 70-х. “мой сын так похож на Маяковского”, – говорила экранная мама Караченцова

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 27, 2018 00:43

October 24, 2018

now, the news

сегодня премьера обложки:



вот так, похоже, будет выглядеть Пол Остер



а это, не иначе, дух Ирландии с нашими книжками (фотоэтюд Владимира Вертинского)


тут “Горький” объединился с “Лабиринтом”, чтобы сказать о нашем сезоне этого года несколько слов


читатели продолжают читать “Ирландские чудные сказания” Стивенза – ну и “Островитянина” заодно



чуваки из “Пыльцы” собрали уже 72% денег на нашего Макэлроя и вынуждены добавлять новые лоты


а вот кто-то совсем разбил мне сердце, написав умильную рецензию на “Алиениста” Калеба Карра (что мешало читать его первое издание, непонятно – прочел бы, так, может, книжка бы не провалилась в прокате; нет же, нужно дождаться поддержки телевидения)



а тут оправданное умиление из-за ЮРО


ну и о смешном. комический персонаж (мистер Бин русской словесности), наводнивший своим вербиажем всю страну, никак не может успокоиться из-за Пинчона:


Оперативно переводится Пинчон. Переводится, на мой взгляд, чудовищно, но я вот знаю, что один новосибирский профессор (пока я его не называю, потому что этот перевод пока еще только готовится к печати) закончил блестящий перевод «Against the Day». Он мне его прислал, и я с наслаждением его читаю. Надеюсь, что мы свяжемся с издательством «Гонзо», и оно, может быть, поможет это обнародовать.


кстати сказать, легенду о “новосибирском профессоре” я слышу уже не первый год, но пока все тихо, этот таинственный гениальный перевод так нигде и не всплыл, издатели тоже помалкивают


выудилось и архивное заодно – потешная дискуссия о переводе, кажется “Края навылет





ну и несколько обложек, которые я раньше мог пропустить

1 like ·   •  2 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 24, 2018 23:44

October 23, 2018

brotherly crowds

это не оксюморон, это новости наших братских кампаний



вот образец открыток к “Ирландским чудным сказаниям” Стивенза. записаться на них можно тут. собрано уже 43% необходимого, так что давайте. а это особое предложение от Шаши:



действует сегодня до 19.15 мск



а вчера стартовал крауд ИМП (издательской межпланетной платформы) “Пыльца” на вот эту книжку. пожелание “Travel Light”, похоже, работает. меньше, чем за сутки, чуваки собрали 53% денег. среди бонусов:



пояснительное видео:



дополнительное чтение:



напомню еще раз: в начале года коллега Поляринов описывал приятные экспериментальные романы, среди которых были “Глиф” Эверетта, на что мы обратили внимание, и “Плюс” Макэлроя, на что не обратили (а также роман Мэттью Макинтоша, который туда попал явно случайно, как теперь понятно



публика уже начинает звенеть, подпрыгивать и ждать новый роман Пинчона


ну и о разговорах: сам я не слушал, так что не знаю, что там внутри, но в списке рекомендованной литературы присутствует “Покойный г-н Шекспир” Ная, а это очень хорошая книжка, я редактировал прекрасный перевод Сафронова


ну и отзыв читателя на “Молитву морю” уже



новости портового рока. эту версию гениального “Совенка” я как-то пропустил:

1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 23, 2018 23:37

October 22, 2018

our news are still the best

я тут подумал, что ничего не изменилось – новости “большого мира” по-прежнему неинтересны и отвратительны, какими и были на страницах газеты “Советская Россия”





Алекс Клепиков, меж тем, продолжает иллюстрировать Диланова “Тарантула” (вот весь альбом его иллюстраций)


кстати, о Дилане:



кто-то откопал мерзкую советскую поделку “Голоса Америки” и до сих пор, похоже, считает ее “не плохой” книгой. Дилан, на всякий случай, тут слева. а справа – канцелярский пересказ Арло Гатри. узнать оба невозможно


но не будем о прошлом. наконец-то народ бросился читать нашего “Островитянина”:
– это читатель Петеркин о нем
– а это некий тлгрм-блогер Стоунер



ну и еще один фрагмент “Малахольного Мега

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 22, 2018 23:42

October 21, 2018

newsing on


в родном городе все-таки наконец состоялось некое публичное чтение и обсуждение “Одинокого города”.



есть надежда, что родной город теперь не одинок (если присмотреться к бледным фотам, книжку видно)


наш удаленный читатель о “Мифе” Фрая


о наших текущих проектах:


спасибо Джамшеду Авазову – напомнил о таком вот номере “Обозрении современного худла”, 14 лет назад посвященном Гэссу. читать там, правда, особо нечего, все описывают экспонаты. разве что достойно высказался Уолтер Эбиш, но он и не критик. а критики да – тест Гэсса не выдерживали никогда, подняться до него и осмыслить его тексты им так никогда и не удавалось, похоже. когда книга выйдет на русском, будет то же самое, попомните мои слова, если не хуже



ну и к грядущему “Лорду Хоррору” – еще одному пробному камню на русский ментальный идиотизм


дополнительное чтение для критиков: статья про “чарующий фашизм” и отрывок из книги о британском худле 90-х (познавательная глава о “Савое”) – возможно, они хоть что-то полезное оттуда сопрут и не будут писать свои обычные возмутительные глупости

1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 21, 2018 22:50