more songs about books


а вот тут нам показывают корешок и дают почитать немного (15 страниц из почти 1000)


Кристина Потупчик читала “Миф” Фрая (в качестве референтной точки у нее “Зина, королева воинов” oh well)


“Пересмешники” прочли “Бензоколонку” Фэнни Флэгг


о потешном. меня тут закулисно спросили, что у нас с мистером Бином русской словесности. отвечаю: я не знаю. мы не знакомы. просто он такой вот. в 2015 году у него был странный, гм, выплеск на радио:


Мне очень многое у Пинчона не нравится. Ну, «V» я никогда не мог читать. Тут многие, кстати, спрашивают, что я думаю о романе «V». Это очень талантливая книга, но она темна для меня, скучна. Сразу вам хочу сказать, что я очень не люблю русских переводов Пинчона. На меня, наверное, обидится Макс Немцов, потому что он считает себя, как мне кажется, уникальным знатоком неповторимым профессионалом, а ко мне, примерно как Фаина Гримберг, он относится пренебрежительно. Я считаю, что пренебрежение — это довольно дурной тон, поэтому я не разделяю такого отношения к себе, и поэтому я считаю, что я вправе критиковать эти переводы.


уж и не знаю, кем себя считает мистер Бин, но я его никогда не считал никем, потому что ничего его не читал и никак же к нему не относился. но теперь, конечно буду – не читать, разумеется, а относиться со всем свойственным мне дурным тоном


а в 2017 году он там же рассуждал о “Крае навылет”:


Новые люди сформируются вне Интернета. Или, по очень интересной интуиции Пинчона, они могут образоваться… Я имею в виду роман вот этот последний — «Кровоточащее лезвие» («Bleeding Edge»), который так странно у нас переведён как «Край навылет». «Bleeding Edge» — это как бы передовая технология, ведущая к катастрофе, обозначим это так.


По догадке Пинчона, новое человечество сформируется не в Интернете, а в секретном, тайном, подпольном Интернете, который называется у него «DeepArcher», что переводится ещё и как «departure», то есть «отбытие». Не просто «глубокий лучник» (я предложил перевести как «РазЛучник»), а как «deep archer», как «глубокое погружение», «отбытие».


ну и так далее. как видно даже по этому пассажу, человек, “в совершенстве владеющий английским языком” (как он себя рекомендовал в других местах), либо читал какую-то совершенно другую книгу, либо в этой ни черта не понял, потому что ни в едином месте “Края навылет” Пинчон о таком не догадывается. в “Кровоточащем лезвии” – не знаю, наверное


ну и еще о просветительстве: вот тут будет лекция о Пинчоне и Айове. интересный поворот темы



Shit statt Kellogg‘s Frühstücksflocken. Richard Fariñas Roman erzählt von der Anarchie der Freiheit

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 27, 2018 23:25
No comments have been added yet.