Max Nemtsov's Blog, page 184
January 3, 2019
countdown all over again
вот вам для начала просто чтения для отдыха:
это интервью Теда Гуссена, переводчика Харуки Мураками
а тут про дом Джона Бойна с книжками
на самом деле, конечно, это было начало анонсов на этот год. новостей старого года много, и они будут потом и строго в беспорядке. а пока вот:
здесь выступил коллега Вертинский (“Пыльца”, хотя его анонсы касаются не только ее)
Константин же Мильчин по-прежнему ждет только “Срединную Англию”, в общем
и он, конечно же, будет. вот небольшой отрывок
будет и вот это еще, не забывайте
Из потешного. Эксперимент можно считать успешным: текст толстой книжки, эмулированный под советский перевод, понравился нашей премьер-критикессе до того, что она его через губу похвалила (тут она его, в общем, пересказывает, непонятно, зачем): вернейший показатель того, что я что-то сделал не так, но в данном случае я прекрасно знаю, что именно там не так. Это не значит, конечно, что наш маленький Белинский не изменит свою песенку и в каком-нибудь другом месте не скажет чего-нибудь совершенно противоположного по смыслу, история знала такие случаи, в том числе и одновременное, когда в одном месте говорилось одно, а в другом шизофренически другое. И не значит, что так у нас пойдет и дальше, принципам остранняющего перевода изменять мы больше не станем. Да и незачем, потому что всегда найдутся недовольные. В данном случае, как мы видим, каким-то истероидным персонажицам не нравятся советские “Манхаттан” и “Станли”. У них от этого кровь из глаз. От “Гудзона”, “Фрейда” и “Эйзенхауэра” не кровь, а тут эвона какой оптический казус. А лучший недоуменный комментарий по этому поводу тут
ладно, пошел я работать, остальное завтра и потом (а если и тут не заведется каких-нибудь трепетных читателей, расскажу про каникулы, может быть)
December 23, 2018
more pre-holiday reading
вот такой у нас был книжный год
The Jewish Century by Yuri Slezkine
My rating: 5 of 5 stars
По-настоящему интересная этнография, какой, я подозреваю, мало на любом языке. Они это называют «толковательной историей» или как-то, но суть не в названии. Слёзкин, конечно, с самого начала прав: ХХ век — век еврейский, недаром он начинался с самого знакового еврея в мировой литературе — Леопольда Блума, и недаром в Дублине. У Слёзкина очень хорошие страницы там про Джойса (Пруста и Кафку заодно, нам просто это не так интересно). Ну и я подозреваю, что если Юрия Слёзкина наложить на Деклана Киберда, можно будет прийти к некоторым очень занимательным выводам относительно чудовищного явления «национального»: они оба рассматривают его несколько с разных сторон, отчего возникает любопытный стереоэффект. На досуге, может, и займусь.
The Colour of Magic by Terry Pratchett
My rating: 5 of 5 stars
Волшебно и потешно. Давно не читал я ничего только для удовольствия и наслаждения. Поглядим, как дальше дело пойдет. Я долго опасался подступаться к махине “Дискмира” и вот, наконец, решился. Роберт Эсприн-то в своей ироикомической саге о Мифе в какой-то момент сдулся, а Прэтчетт, знатоки говорят, чем дальше – тем лучше. Вот заодно и проверим, можно ли верить людям.
The Light Fantastic by Terry Pratchett
My rating: 5 of 5 stars
Продолжение не было хуже, странно было б ожидать иного, потому что это, по сути, одна книжка. Впадение в детство продолжается.
Equal Rites by Terry Pratchett
My rating: 5 of 5 stars
So far so good. Но я понимаю, что русские переводы вполне чудовищны, невзирая на потраченные усилия, да? Названия, по крайней мере, адаптированы так, что лучше б их и не было вовсе.
а остальные новости будут уже потом. ну, мы поехали
before the winter break
самым удачливым книжка Шаши с ништяками досталась уже в этом году
тут публикуют главу из “Невероятного иммунитета” (это оранжевая книжка)
Читатель Толстов счел “Миф” Фрая одной из лучших книг этого года
а тут кто-то постигает глубинный смысл нелепых “Кошек” пост-Хэнка (нет, его там нет)
а это греческий Бротиган
еще натюрморт с букпорном – версии “Мейсона-с-Диксоном”
на полку пинчоноведу. вот такое выйдет на следующий год, в апреле
в июне должно выйти вот это: The New Pynchon Studies
а в июле должно быть вот это: Thomas Pynchon in Context
December 22, 2018
tunnelling on
так, ну, в общем, продолжаем копать. текст “Тоннеля” вчера сдан редактору (это будет Шаши), и надеюсь, что с ее поддержкой роман похорошеет еще больше. а потом уже ему все пойдет на пользу, даже читатели
вот несколько обложек в помощь будущему дизайнеру
меж тем, при перечитке я обнаружил в романе лейтмотив из русской классики. им, собственно, и исчерпывается содержание этой чертовой кучи страниц. вот он. странно, что этого никто раньше не заметил (“план продолжения стихотворения” тоже применим по самую рукоятку)
впрочем, удивляться тут нечему, раз главный толкователь и проповедник романа у нас – Мистер Бин Русской Словесности. я до сих пор не уверен, что он роман прочел (по крайней мере, в говоримом виду такого не подает), но уже раздает всем интервью, где утверждает, что он будет писать предисловие к русскому изданию. я уточнил у издателя – и надо ли говорить, что в последний раз роман у них в беседах упоминался года два назад, а сейчас это не обсуждалось, и издатель об этом тоже впервые слышит
December 20, 2018
more pounds of news
Сергей Анисимов о Стивензе
множатся отзывы потребителей на “4 3 2 1” Пола Остера. вот самый глупый:
Когда я услышала об этой книге, я поняла, что очень хочу ее прочитать. Описание просто завораживает и кажется захватывающим. И, конечно, в определенном смысле роман подтвердил мои ожидания. Я всегда был очарована идеей о том, как легко наши жизни могут меняться из-за одного банального события. В данном случае читатель наблюдает четыре параллельные жизни Арчи Фергюсона – на изменения влияют люди, окружающие его, какие-то социальные и политические события, случайные трагедии. Но в процессе чтения становится скучно, Остер пишет очень подробно, уделяя внимание каждой детали и, увы, это создает какую-то отчужденность. В какой-то момент в процессе чтения я поняла, что мне плевать на поступки героя и на то, что с ним случится дальше. Блестящая концепция книги в процессе чтения теряет свою притягательность из-за слишком растянутых подробностей и обмусоливания деталей. Печально, но факт.
(это, пожалуй, теперь чемпион, близко следом за ним идет крик души о советских словоформах)
тут тоже пользователи осваивают (только я не понимаю, кто им сказал про постмодернизм-то? где там постмодернизм?)
news by the pound
Константин Мильчин считает, что “Срединная Англия” Джонатана Коу – книга “для интеллектуалов и любителей поржать”. и у нас все вот так вот
говорящие девушки (тм) вспомнили о существовании “Голландской жены” Эрика Маккормака (которая, увы, называлась у нас “Летучим голландцем”: одно из тех немногих издательско-редакторских решений, какими я не горжусь). может, и ругают, я не слушал, скажу честно (как ни включу в случайном месте их подкасты – они там хихикают)
из братского “Бабеля” в Тель-Авиве сообщают: где-то среди всего этого богатства появился “4 3 2 1” Пола Остера
его же начал читать телеграм-канал “Стонер” (что бы это ни значило)
случайно вспомнился на днях сборник Хенри Роллинза “Железо”. вот отзывы
а здесь “Исчезнувшие империи” читают “Клуб Дюма” АПР, как ни странно
книжный топ Сергея Осипова в этом году: в нем новая Миранда Джулай, Сэм Липсайт (“Объект Стив”, примерно единственный его хороший роман) и трилогия Кирила Бонфильоли. приятно, что наш труд не канул
ну и немного пинчолалии:
идиоты шутят (остальные “подарки” там такие же глупые)
а здесь те же “Исчезнувшие империи” о “Крае навылет”
December 18, 2018
more news about us
вчера в мск приехал тираж второй книжки Шаши об Одном человеке
вы знаете, где их брать
а МДК внезапно пиарит Остера. никогда такого не бывало. его же полюбил и н-ский книжный “Капитал”
“Женское здоровье” упоминает “Иммунитет” среди нужных книжек по медицине
ну и новый тренд – фотать книги со свиньями как вид литературоведческого дискурса. только русская литературная критика отстает (как обычно, впрочем)
December 16, 2018
a brief news day
в ирландской галерее Шаши пополнение, если кто-то этого раньше не видел. в виде КПДВ – фрагмент “Великолепной семерки”
в четверг: 9 лет традиции, 15 лет фильму – традиционный предрождественский просмотр “Вообще-то любви” в “Верхней полке” (хДодоЗИЛ)
еще новость – вышло переиздание “Мандолины капитана Корелли”, одного из лучших романов ХХ века
ну и песенка “Декабристов” по сезону
more books again
“Фантом” продолжает публиковать отрывки по сезону
а здесь Анастасия Завозова прочла “Картину мира”
в коллекцию обложек – “Грезы о Вавилоне” на болгарском
из архивов: старый материал про Буковски и классическую музыку
ну и немного пинчолалии:
теперь продаются письма и открытки. дорого
занимательное: Thomas Pynchon Drops In and “Nature’s Nation” Gives Way to “Gravity’s Rainbow”
“Die Enden der Parabel” – 15 Stunden Thomas Pynchon in SWR2
December 15, 2018
about our books
Ирина Яшина о “Доме имен”:
И у Тойбина (в тандеме с переводчиком книги на русский язык Шашей Мартыновой) получается передать силой слова застывшую в мраморе и камне красоту древнего мира. Стилистика прекрасна: нет места пространным лирическим отступлениям или полстраничным описаниям природы, как и чрезмерным внутренним диалогам и драматическим сценам . Герои – люди дела, а не слова.
а в “Прочтении” – отрывок
наш чемпионский корешок в Новосибирске, где перевод считают “отличным”
а вот телеграммный канал “Читательня” (что у них во рту, манная каша?) пишет смешное (но мы этого, в общем, ждали):
Отдельно хочу отметить перевод Максима Немцова. В нем, разумеется, присутствуют жуткие словоформы типа «Манхаттан», но с этим приходится просто смиряться. В остальном же язык словно струится и журчит. Текст написан длинными сложными предложениями, иногда до следующего абзаца может пройти несколько страниц. И все это по-русски читается удивительно легко, слова и мысли цепляются друг за друга и прокладывают читателю путь без лишних усилий, в чем, я уверена, большая заслуга переводчика.
т.е. понятно, да? когда имена и названия пишешь так, как они произносятся, т.е. правильно, с моей точки зрения, они недовольны, потому что “мы теряем этих людей” и вообще путаемся в географии. когда им пишешь “по-совецки”, как “привычно уху” и им “устоялось в языке”, они опять, сука, недовольны. так стоило ли насиловать текст “нормативным” правописанием? ответ, мне кажется, очевиден
пользователи “Озона”/”Лайвлиба” пишут еще про “ 4 3 2 1” Остера
пользователи “Лабиринта” тоже
даже пользователи “Фантлаба” подключились, хотя казалось бы
та же самая “Читательня” (бр-р) – о “Картине мира”
“Лайвлиб” про “Блокнот в винных пятнах” Хэнка
и трепетное кто-то там же о его же “Женщинах”
еще одно женесекуа – о “Ящере страсти” Криса Мура (в оригинале)
теперь про анонсы: “Лента” объявляет о новинках и грядущем: “Срединная Англия” Коу, “Герои” Стивена Фрая
ну и, по традиции, страничка юмора… две странички:
наш литературный истэблишмент (т.е. пресловутые “критики”. простигосподи) растит себе достойную смену: вот некий 15-летний идиот капитан смело ступает туда, куда нога нормального читателя нипочем не ступит, и с немалым знанием дела рассуждает о, конечно, же, “трудной судьбе Холдена Колфилда”. не произнося при этом ни одной самостоятельной мысли, разумеется
и еще смешного, про попадание под лошадь: переводчики “Бесконечной шутки”, вполне милые люди, судя по всему, разговаривают с каким-то знатоком, если судить по задаваемым им вопросам, где фигурирует, например, такое:
Напрашивается сравнение с переводчиками Сэлинджера: когда есть гладкая, литературная Рита Райт, а потом появляется Максим Немцов. Я верно понимаю, что вы пытались удержаться где-то посередине?
это медийная глупость, конечно, а ржал я вот здесь:
В связи с «Шуткой» часто упоминают «Улисса» — которого, кстати, тоже на русский переводили вдвоем…
говорю же, крупный специалист опрашивал, “Товарищ Гениальный” (тм) практически