Max Nemtsov's Blog, page 118
April 14, 2021
brushing on the news
читатели шлют нам портреты наших книжек
наши “Полубоги” в витрине “Подписных изданий”, Питер
натюрморт с животным
“Исчезнувшие империи” прочли “Словарь лжеца” Эли Уильямз и что-то не впечатлились
еще сколько-то необычных ракурсов от Общества Керуака:
последняя фотография, конечно, особенно хороша
из занимательного. “ВВ”, в общем, уже давно занимаются сочинением государственно-патриотической музыки, к счастью – не этого государства:
но вот недавно – что-то прямо совсем пионэрское “tomorrow belongs to us”:
April 13, 2021
reporting on
вчера закончил вчерне вот для нашего “женского проекта” в “Инспирии”:
Two Serious Ladies by Jane Bowles
My rating: 5 of 5 stars
Удивительный это роман все-таки — я бы даже сказал, «загадочный», но это слово изрядно поистаскалось. Да и эпитет «удивительный» как-то стерся. Будем считать его просто странным.
Ну, начать с того, что «серьезных дам» сперва было три — одну посоветовал вычеркнуть Пол Боулз, который редактировал женину пробу пера. Третья «серьезная дама» осталась у Джейн в паре рассказов-набросков, она не англо-американка, а латиноамериканка — то ли из Гватемалы, то ли из Панамы, ну суть. Если упрощать историю вопроса, то редактировать жену, Полу так понравилось, что дальше он взялся писать сам, причем настолько небезуспешно, что практически затмил жену. И написал, в итоге, раз в пять больше нее — а у нее этот начальный творческий ручеек сяк-сяк, да и иссяк совсем, увы. Осталось только бухло да роковые влюбленности. Но не будет преувеличением сказать, что писать Боулза научила именно она: отстраненный взгляд энтомолога на человека и «нулевой градус письма» — это у него от нее и в «Двух серьезных дамах» уже конечно, чувствуется. И Джейн первой в этой удивительной паре, как видим, начала исследовать поведение человека западной цивилизации в разнообразных зонах фронтира, там, куда не ступала нога человека, будь то зона Панамского канала или дальние свояси Лонг-Айленда. Пол со своей Северной Африкой подтянулся уже потом.
Роман это начала сороковых годов, но его персонажицы, плоды своей эпохи и образцы межвоенного «потерянного поколения» (ничей возраст там не указывается, но можно заключить, что «дамам» где-то между 25 и 35, т.е. детство их прошло в аккурат при Великой войне, а действие романа происходит параллельно началу Второй мировой, но до Пёрл-Харбора — и вот об этом не забывать тоже полезно), из которого уже проклевываются битники и битницы, — так вот, персонажицы его воспринимаются как совершенно симультанные нам фигуры, несмотря на прошедшие почти 80 лет. Наверное, это что-то говорит о неизменности человеческой природы, и я не уверен, хорошо это или нет. Если вкладывать суть романа в ореховую скорлупку, то он о том, как вполне заурядные и еще не старые тетки, прочно вписанные в тогдашний истэблишмент и образ жизни начинавшегося общества потребления (одна буржуазно замужем, другая буржуазно богата) выходят из зоны комфорта. Что может быть современнее, да?
Но в скорлупку этот небольшой, но важный роман никак не вкладывается. Для начала, у нас не хватает мотивационных ключей. Персонажи и персонажицы (а сознательно не зову их героями и героинями — эти были у Ричарда Олдингтона, как известно, и известно, что с ними стало) совершают один за другим немотивированные поступки, которые громоздятся один на другой до того, что за всех действующих лиц тут становится неловко. У него, конечно, должен быть подзаголовок «роман финского стыда».
вот небольшая галерея обложек – и есть надежда что русское издание будет стильным, потому что, как видите, художнику есть где развернуться:
первое издание
музыки в романе, можно считать, и нет, кроме вот чего, так что плейлист у нас будет коротким и бодрым:
April 12, 2021
more grumbling
но для начала – объявление:
17 апреля мы с Шаши в Твери, в букинистическом магазине “Что делать?” рассказываем об “Изобретении Ирландии”. начало в 18, это бесплатно, адрес – Новоторжская, 4.
видать, в честь сегодняшнего дня космонавтиков журнал “Эсквайр” разразился выступлением в жанре списка – на сей раз, это “5 толстых книг, на которые стоит потратить время”. хотя у “Радуги тяготения” два переводчика, почему то здесь (с УДЛП) предпочитают числить только одного. ну и страниц в “Радуге”, как известно, должно быть 760, а не столько, сколько там написано. зато тут на обложке уместная ракетка
в этот же список (довольно случайный и произвольный, как видим) почему-то попала “Страна коров” Пирсона. хвастать знакомством с автором, как в данном случае, по-моему, моветон и фопа, но, видимо, дело во мне
но не думайте, конечно, что составлять идиотские списки – прерогатива русскоязычного околокнижного пространства. вот дурацкий список чтения “под любое настроение”. в нем “Хроники заводной птицы” сэнсэя. здесь вообще все книги взяты с потолка
думаю, не выступить ли и мне в таком жанре. за деньги, разумеется. “списки чтения на все случаи вашей лишенной событий жизни”. сберкасса же у нас теперь составляет плейлисты для романтического настроения, так что б и нет? в очередь можно вставать в комментариях к этому посту
вот тут некий телеграфист “зевает, но читает” “Писателей и любовников” Лили Кинг. но то телеграфисты, особая порода говорящих зверюшек. нормальные люди не зевают при чтении
мне повезло – я увидел, как в “Лайвлибе” леммингов строят читать книжки: вот так. на сей раз они будут Делать Это с “Краткой историей тракторов по-украински” милейшей Марины Левицки. уже жутко, поскольку они раньше примерно вот такого про нее понаписали:
Как могла получить премию за лучшее юмористическое произведение книга, в которой, среди прочего, рассказывается о голодоморе, войне, бегстве, репрессиях, концлагерях, детях войны и о том, как бывает жалка и одинока старость?
но вообще, конечно, у книжки судьба вполне завидная получилась
ну и еще немного про телеграфистов – среди них обнаружилась читатель по кличке “Мелкий бес”. она прочла треть той же “Страны коров” и с восторгом сообщает:
И написано-переведено здорово (Немцов!11 опять проделал этот трюк)
при этом какой именно “трюк” “проделал” “Немцов!11”, не сообщается. но вряд ли что-то хорошее, поскольку ранее читатель писала о “Ловце на хлебном поле” нечто совершенно иное. там, видать, либо трюки были другие, либо их не проделывали, либо у переводчика был другой порядковый номер
вот вам лучше песенка человека, о котором я вспомнил благодаря одному радикальному литературному критику (да, от них тоже бывает польза) (меня фамилия автора-исполнителя, помню, в детстве немало веселила):
April 11, 2021
a bit of something again
потому что нам по-прежнему некогда
любезные читатели считают это издание образцовым, что так и есть
…это потому, что им Белинского и Гоголя Фрая с базара принесли
ладно, вот вам еще Керуак на сложных щах
спасибо Обществу Керуака
а 13-я страница у нас сегодня такая:
Особенное отношение у нас и к сокровенной «Аллилуйе», которую прославил потрясающий музыкант Леонард Коэн.
непереводимое, как известно, понятие poshlost не то чтобы заиграло в Новгороде новыми красками – тут и старые-то никуда не делись, а промерить его до дна невозможно, оно постоянно ускользает. это я к дискуссии о всплывшем вдруг опять исполнении Гилмором “Птички на проводе”. ему бы в Новгородскую филармонию – там он оказался бы на месте и, несомненно, обрел единомышленников
вот вам лучше оригинальная версия песни “Кабак”
April 10, 2021
a brief outing
я тут быстро показать, а потом опять скроюсь, ибо некогда
вышло бюджетное издание “На дороге”. есть в “Лабиринте” и “Book24”
а тут Керуак и Берроуз – вдруг в списке писателей, вылепивших музыкальную промышленность
а здесь пусть будет (пока неофициальный, но мы над этим работаем) гимн переводчиков, раз так:
April 9, 2021
something to show
“Фантом” показывает обложку грядущего Руссо у себя на новом сайте, открывшемся вчера. наши профили там тоже есть: Шаши и мой. …а 20 лет назад все начиналось вот с этого раздела “Лавки языков”
всегда приятно видеть выделенные читательские полки для “Скрытого золота ХХ века”
а на сайте “Эксмо” обнаружился раздел с читательскими отзывами (это на странице автора или книги такая незаметная колонка справа, я раньше не обращал внимания). вот, например, Буковски. такое же, в общем, беспримесное счастье, как и повсюду:
Книгу “Женщины” приобрела в тяжелый период – умерла мама. Хотелось почитать, что-то позитивное, дабы отвлечься от тяжелых мыслей. Книга была в пленке запечатана и я увы не смогла увидеть тот фейерверк грязной и похабной писанины глубоко больного, стареющего мужчины.
Это скорее порнография, а не художественное произведение. Большие претензии к издательству “Э” – очень хотелось бы , чтобы вернули мне деньги и более таких грязных “авторов” не печатали. Магазин мне денег не вернул, и адресовал меня к издательству. Почему книга была запаяна? – Если б можно было взглянуть на тот бред который автор посеял в сей книге, – я бы ее не купила. Ужо хватит чернухи и дури.
а тут что-то бледненькое на “4 3 2 1” Остера – он не вызывает таких эмоций
новости прикладного пинчоноведения у нас скоро будут, а пока вот:
“Falling Away from What Is Human:” Thomas Pynchon and the Posthuman Gothic
вот, кстати, читательский отклик на “Радугу” тоже с сайта “Эксмо”
ну и еще пара портретов Керуака от его общества
April 8, 2021
Natty’s Songs 24
01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23
and here is a good way to help Lora’s Seal Rehabilitation Center
THE FIFTY FIRST WINTER OF NATHANAEL FORKIN
by Lora Beloivan
SMART RATS
But at the mine them rats are tot’ly unreal
When I was very young, went down me first coal-face
I left me ration in me pocket
I look’t and saw all other fellers hangs them rations
High to them beams
But I was young
Me first time in that coal-face
So I change’t
And left me ration in me pocket
But all the rest of them fellers hangs them up to them beams
I dint catch it
And thought to meself, why’s that
Well, I was a young eejit then
So I’m in me overalls
And five minutes later me foreman sez,
Natty, he sez
Go see if your ration’s still in place or where
I dint catch it but I went
And saw only the wrapper there
Them rats feckin’ took me ration out of me pocket
Fechin’ stole it, so they did
April 7, 2021
something to read
не помню, показывал обложки нового сэнсэя или нет, но вот. а тут уже и плейлист
у коллеги сегодня ДР, а мы подглядываем за чужими книжными полками
меж тем, все строем отправились читать “Писателей и любовников” Лили Кинг, и это не фокус. вот Майя о романе. на “лайвлибе” уже 11 рецензий накатали
а в прошлом месяце, как и было обещано, лемминги осваивали таким же строем “Трилогию лорда Хоррора” – с предсказуемым результатом. читательская аудитория в полной мере раскрылась во всем своем негодующем мозговом убожестве. ну и переводчика поучают, как же без этого:
П.С. Как можно было превратить понятное Future Time в неудобоваримое Футур Там?
в общем, спасибо за доставленное удовольствие, дорогие читатели
а вот для разнообразия нечто примечательное: старый друг и коллега Женя Бутенина опубликовала статью о Владивостоке в англоязычной прозу Хх века – не исчерпывающую, но наша “Тщета” Джерхарди туда попала:
так что все было не напрасно
а вот вам целая дилогия на русские темы:
April 6, 2021
our irregular newsies
тут у нас кой-чего накопилось за прошедший период в ожидании реальных новостей
рецензия Родосского на “Тоннель” Гэсса замечена альтернативной вселенной “Горького” и Даном Дорфманом, который с ней не согласен из своего цифрового подполья
“Эсквайр” включил “Девять рассказов” Сэлинджера в нашей версии в свою подборку лучших сборников рассказов. вот думаю, не переименовать ли его для переиздания в “Девять историй”…
зато в список “больших американских романов” этого же издания мы не попали, хотя почетного упоминания удостоились, конечно, Пинчон и почему-то Чимаманда Нгози Адичи. вообще странное у них литературоведение, конечно, – все подобные выборки скорее демонстрируют кругозор составителя, нежели что-то еще. но за сахар, как говорится, спасибо…
ну и традиционная страничка юмора:
в другой альтернативной вселенной – Инстаграма – меня, к счастью нет, но доброхоты прислали вот такое (зачем – другой вопрос, в это мы вдаваться не будем): некий, судя по всему, “детский писатель” прямо-таки негодует насчет перевода “Грязной работы” Криса Мура и приводит много интересных примеров из текста, демонстрирующих, что у него не только с русским языков дела обстоят скверно, но и с образным мышлением. бедные те дети, которым приходится читать его писанину. …там же проницательные соображения о том, как все устроено в издательском цеху. такое мы, как правило, слышим на книжных ярмарках от полоумных старичков с авоськами, из которых торчат отвергнутые рукописи. …ну и лемминги с кровью из глаз понабежали, куда ж без них
плавно переносимся в мир покупателей “Лабиринта”. тут уж меня случайно вынесло на чьи-то разглагольствования о “Стремянке к небесам” Джона Бойна. мнения там разные, и за что бы следовало роман покритиковать, за то его не критикует никто (как мы и предполагали, читатель ничего не заметил). зато заметил вот что:
Перевод Максима Немцова местами напрягает и портит впечатление: ” салютовали салютами”, ” маршировали маршами” и т.п. тавтология.
привожу для наглядности фразу, из-за которой впечатление трепетной читательницы испорчено (да, я не поленился, пошел и проверил, не проебали ли мы чего ):
Будь вам, Хауарду или мне девятнадцать лет и живи мы в Германии герра Гитлера, где мальчишки собираются, чтобы маршировать свои марши и салютовать своими салютами, ходить строем по улицам в симпатичных мундирчиках от Хуго Босса, от волос смердит помадой под щегольскими пилотками, все тела потрескивают, как сырые дрова, от прущих гормонов, — записались бы и мы тоже в «Гитлерюгенд» прежде, чем сдавать экзамены в Вермахт?
это у нас условный “Гор Видал” говорит. выводы о ментальной композиции покупательницы оставлю на ваше усмотрение. ну а это просто прелести чистейший образец:
Перевод г-на Немцова ужасен!
С каких это пор ругательства в английском переводятся матом на русском? Это вообще разные категории. Не говоря уже о других “ляпах”. Очень корявые предложения. Перевод портит всё впечатление от книги. Я-то могу читать в оригинале, но мне жаль читателей и почитателей таланта Бойна, которые не владеют английским.
понятно, что ложь – одна из основ, на которых держится подобная читательская критика, но тут зоология прям как-то зашкаливает. но, как проницательно заметил некогда писатель Дивов “других читателей у нас для вас нету”
а теперь вести портового рока:
April 4, 2021
Natty’s Songs 23
01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22
and here is a good way to help Lora’s Seal Rehabilitation Center
THE FIFTY FIRST WINTER OF NATHANAEL FORKIN
by Lora Beloivan
CLEVER RATS
Rats are very clever
Very
They’re not beasts, they’re something else
So much brains
At a battery farm in Novy there are
Eggs on this conveyor belt in three rows
Saw it with me own eyes
The first belt, the lowest one
Nah, it’s tot’ly unreal
Them rats works in pairs
One climbs to the belt, takes an egg with its little paws
And lies on its back
It holds it with its front paws and helps itself with back ones
And the second rat
Just imagine how much brain it takes
The second rat pulls it down by its tail
And the egg doesn’t break
On account of it lying on the first rat’s belly
And the second one pulls its buddy by the tail
How much brain
So I trace’t where they roll’t it
There was a space down there under the tape transport
Down there it was
I raise’t the cover and saw it, the mountain of eggs
All of them are whole
I call’t the foreman to show him
He sees it and sez,
Fer fuck’s sake. Wow.
Very clever, them
So they are