大陸有謝和耐的兩個版本:
其一為耿昇作為單獨譯者的版本【耿昇版】,
其二為徐重光校對,于碩、紅濤和東方的譯本【遼寧人民出版社版本】。
直接上暴論:
【耿昇版】讀起來叫人以為中國人是弱智,
根本理解不了基督教教義,
在儒釋道三教合一中兩腳橫跳,不虔誠的偽基督徒。
事後發現是譯者的瑪麗蘇本位自我投射了⋯⋯
【遼寧人民出版社版本】讀起來一氣呵成、通體流暢,
雖然是三位不同譯者,但顯然文筆駕輕就熟,
至少校對和譯者都知道作者在寫什麼且前後沒有不連貫。
我感覺中國上流的知識分子不是弱智了,
他們還是找到了一些破綻的地方,並且擊中了靶心。
至於利瑪竇開創的路徑依賴與自作自受,而後
給耶穌會士在華傳教事業造成了巨大的危害,
中國人和在華傳教士雙方都有責任。
【耿昇版】有大部分內容直接沿襲/抄襲【遼寧版】,
他本人沒有理解的地方要麼直接抄,要麼他自己瞎逼逼就瞎逼逼過去了。
我感到很震驚,
為什麼要有【耿昇版】。
— Jul 20, 2024 05:09AM
Add a comment