he chow > Recent Status Updates

Showing 31-60 of 1,163
he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
這個世界上怎麼會有這麼悲慘的事。
這個人懂英語、懂漢語,她看不懂她手上的東西。
三個寶貝拿在手裡⋯⋯ 我去,她選擇翻譯的那個是最差的。
Dec 27, 2024 07:23AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
劉仲敬的翻譯文筆精氣神俱在,甚至越翻譯氣魄越甚,雖然對於能力不及的地方他善於逞強,但孫莉莉在最後越翻譯越虛弱,文筆越來越爛了。這什麼鬼?從第七章到最後一章(15章),她只管對著兩本書抄,再對著英文改一改語法,竟然越來越有氣無力了。
Dec 27, 2024 07:08AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
SHIT!
漢語還真有把Aureola和halo翻譯成「背光」的。
背光是逆光。你翻譯成「光環」我都沒意見。
Dec 27, 2024 06:58AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
臥槽、漢語的「背光」哪裡有「光背」的意思了。
你是佛像「背後的光像」簡稱「背光」嗎?這你一個人自洽的發明,主打一個嘴硬啊?現在對著日譯本照抄都死不悔改、哪怕上一個網啊。。。
Dec 27, 2024 06:47AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
natural-unnatural children of a constitutional system

a natural child 是指婚外私生子。
佐伯樟一翻譯成立憲政體的嫡子與私生子之爭,水平真是了得。

孫莉莉不懂他翻譯正確,於是抄了劉仲敬版本的「自然不自然」的憲法但在兩個譯本之間折衷抄襲成了「立憲制度之下的必然又不自然的產物」。完全沒有判斷力的傢伙。

明治這章,兩位中國譯者竄改的地方真是微妙。一個是有頭腦地竄改,一個是出於無知無識。
Dec 27, 2024 06:20AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
下等人拿到開鋒的寶劍也沒有意義。
他就和三歲小孩一樣對著空氣劈來劈去。
Dec 27, 2024 03:08AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
真是可悲。
彷彿對照於本書第一句話「communism」,岡倉天心就對所有人下了戰書:你們配不配得到我的思想。
劉仲敬翻譯是「大同」、佐伯彰一的翻譯是「共同主義」(拼音註釋為共產主義),孫莉莉是不翻譯,以「共有社會」這種描述的話打馬虎眼打過去了。我的第一反應是「均田制」的共產主義萌芽的溫床。

這之後的譯本路徑就開始三條歧路,各自頭也不回地直奔自己的宿命去了。

其中的暗線就是對日本來說從來沒有異議的【封建制度】。
只有劉仲敬知道封建是怎麼回事。而孫莉莉不僅發明了印度的「精神封建社會」逃避了這個詞,而後是在兩個譯本的對照下選擇了「封地領主】,在第13章中又一次「學塾採取封建任命的制度」,這已經是只有她自己知道的三昧境界了。

岡倉天心已經很清楚誰配誰不配了。
Dec 27, 2024 03:06AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
唉。第十二章《封臣時代和德川時代初期》,
劉仲敬和日文版本都明白無誤知道是【封建諸侯】,
只有發明了「精神封建社會」這個術語的孫莉莉眼珠子一轉,
寫的是【封地領主】。
唉。
Dec 27, 2024 01:26AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
拿著兩本譯本照抄,都能把karma理解成「營生」。孫莉莉還不如直接抄阿姨呢~《南方週末》給阿姨寫一篇小作文,給孫不也能寫十篇。
Dec 26, 2024 08:01PM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
這不公平。
劉仲敬一人之力自己調查資料,盡自己最大的可能去翻譯《東洋理想》。他的錯誤都在他個人的能力範疇。

孫莉莉先是拿了劉的譯稿,已經很輕鬆了(還做著反劉的工作),又去直接抄了日文的譯稿,連中文本來定型的術語譯文都不搞了。她自己還不是沒有吃透任何東西,準備就英文刷一刷修正一下語法就好了。印度佛教中國歷史日本文化藝術和她完全無牽無掛了。。

劉仲敬翻譯完,整個人都吃透了那些術語了。

《南方週末》的批評者放走了誰,引來了誰?這是他要的日語支配現代漢語的果實嗎?
Dec 26, 2024 01:47AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
孫莉莉的第七章(大概率)肯定是直接對抄日文了。
她受不了了。這個信息量。但第六章之前推測並沒有對著日版校正的感覺。她把阿彌陀經翻譯成了觀無量壽佛經。
在這種地方投降,也就是全盤接受日語的單方面話語權了。

為了反對劉仲敬,抄到一半也要把杜子美、李太白、王摩詰改成杜甫、李白和王維。實在是搞錯了有文化的人的真實稱呼方法(敬稱),大可不必。反過來諷刺地說,蔣介石至今被大陸的無產階級下等人尊敬地稱呼為「蔣介石」,而台灣只叫他中正。毛潤之的待遇呢?
Dec 26, 2024 01:29AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
咦?第七章《奈良時代》孫莉莉是拿到日語版本了嗎?
術語竟然對上來了。
劉仲敬手頭從頭到尾似乎都沒有日語版本,所以日文、梵文術語狂錯。但是⋯⋯孫莉莉抄的時候卻為了反對劉仲敬的版本而搞錯了英文的直譯(前文卻沒錯)。這不違反她的原則嗎(笑)?
Dec 26, 2024 12:40AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
《飛鳥時代》的錯誤太多了。山口大口是一個人的人名,不分開。
我現在終於明白為什麼Paine花了五年的時間,專門就為了學外俄語、日語。美國人的語言天賦不是秉異,是他為了找到真相而自覺會去做的一件事。
Dec 25, 2024 06:30PM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
这样的冈仓天心译本要不得
https://finance.ifeng.com/a/20170725/...

著書和翻譯的問題是這樣的。

岡倉天心直接著書,奠定了中國和印度的歷史地位從而(政治目的)確定日本的藝術國本地位。達成了中國下等人可望而不可得的話語權(政治敘事),尤其是給亞洲翻篇,直接奠定了與西方基督教文化平起平坐的對話地位(顯然中國人沒有這個宏大願景,只有推翻美帝這種共產主義政權的自身合法性危機問題)。

劉仲敬翻譯,他老人家不只是翻譯,他完全知道岡倉天心的意圖和歷史地位。他拿了岡倉天心的劇本,自己可以重開劇本。並且他現在還真的這麼做了⋯⋯

孫莉莉翻譯,她寄生在一個偉大的作者身上,做了一些畫影子的工作。她翻譯完,她拿到翻譯的工資就結束了。至於其他人說翻譯得好不好,對不對,精準不精準,他拿到岡倉天心的腳本沒有用。他只是裝逼,裝完逼就找下一個逼裝。他就裝逼消消樂。

這有什麼意義
Dec 25, 2024 06:07PM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
孫莉莉版本的不好有她特別不好的過猶不及和智力理解欠缺的問題。
明明是榮辱的問題,她翻譯成善惡。這就是她的理解促狹之處。

明明是《阿彌陀經》,她會翻譯成《觀無量壽佛經》。因為她是真的不懂。

劉仲敬可能是懂得太多而做手腳,她是無知中還是個瞎子在摸大象。
Dec 25, 2024 05:28PM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
竟然在《南方週末》有專門發表文章批評劉仲敬的版本:
「冈仓天心(1863-1913),可以说是日本的林语堂」
第一句話我就要立刻學會中國人的翻白眼了。。
Dec 25, 2024 05:13PM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
第六章 飛鳥時代

岡倉天心講述佛教傳入中國的最開始的時間節點。

劉仲敬的版本錯了。原書為【蔡愔】。

漢明帝為了提倡佛教,派遣蔡愔、秦景、王遵等十八人到印度。蔡愔一行前往大月氏(今阿富汗),在中天竺遇見迦葉摩騰和竺法蘭。永平十年(67年)蔡愔與攝摩騰、竺法蘭返抵洛陽,明帝建白馬寺,由攝摩騰和竺蘭共同譯出《四十二章經》。

劉的版本改為了【景盧】。
昔漢哀帝元壽元年,博士弟子景盧受大月氏王使伊存口受浮屠經。
原載於《三國志》引注中的《魏志.西戎傳》,乃為魏人魚豢之記錄。

東方三書的孫莉莉的版本沒有錯。至少她是對岡倉天心的原書翻譯,並盡可能通過增加漢語的信息量來避免自己大錯。

改成「景盧」直接提前了佛教傳入中國的時間節點。第一部漢譯佛教傳入中國有四個主要版本:1/秦始皇時,外國沙門釋利防;2/西漢劉向;3/西漢哀帝元壽元年大月氏使臣伊存口授《浮屠經》;4/東漢譯出《四十二章經》。
其中,東漢翻譯《四十二章經》是主流觀點。
Dec 25, 2024 05:08PM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
岡倉天心說的確實是共產主義。他沒理解錯共產主義(communism)的意思。溝口雄三的《中國的衝擊》也做了同樣的工作,從中國的思想和歷史中挖掘共產主義落實到小民頭腦中的溫床。為什麼共產共妻可以嚇死西方人,但嚇不死中國農民。
Dec 24, 2024 11:57PM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
《第二章 日本的原始藝術》
最後一段內容劉仲敬版本刪除了最後一段日本武德充沛、侵略大陸意識的段落。但是保留了不存在原文的補充註釋,但又刪除了最後一句話「元寇入侵:這是歷史上唯一一次中國的統治者對日本採取侵略性的政策」。

東方三書的翻譯小姐姐是完全會錯了意思了。這英文水平誤人子弟了。

沒有資格對這本書發表評論。
Dec 24, 2024 07:12AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 41 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
好有趣啊,劉仲敬這個時候寫的還是「長江」,日文是「楊子江」,原文也是YANG-TSE-KIANG。這本書的翻譯是多早?他應該是非常主張恢復【楊子江】的稱謂才對的。。
Dec 24, 2024 06:26AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 11 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
阿姨把原書中所有朝代的時間錯誤全部糾正過來了(笑)
Dec 24, 2024 06:17AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 11 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
不過日本人確實會本能反應過來 mad-seeming merriment是指狂氣。
漢語中並沒有「狂氣」這種概念。
只有,okay,狂歡(劉)。瘋狂的歡愉(東方三書)。
communism原來在註釋中又出現了一次。那劉仲敬的翻譯「大同主義」應該是最接近準確的,日文翻譯的是「共同主義」(注音是共產主義)。東方三書直接不翻譯了。。
Dec 24, 2024 06:11AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 11 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
劉仲敬的翻譯《理想之書》基本準確,但簡化了原來的文風。
一般讀者可能就懵掉了,因為漢字量極少,節奏加快,跳躍性的內容又多,基本沒有術語的背景量就迷失在文本中了。

東方美學三書的翻譯版本是不是有借鑑劉仲敬的版本,我覺得是有的。因為有些關鍵術語不可能那麼巧合。這個譯者和劉仲敬的做法竟然正相反,是加大了漢語的數量,把自己理解不了的東西就詳細說明,以至於有多說多錯、暴露譯者更加無知的惶惶狀態。事實上她如果有劉仲敬的譯本在手裡,她應該要比自己初譯要不慌張的。她也沒有看懂劉的譯本也沒有和岡倉天心對話的水平。

你讀東方美學三書的譯本,她關鍵術語翻譯成一句話的地方太多了。你更容易搞不清楚原著的本來面貌。

日本的譯本踏實到無話可說,幾乎找不到破綻。也就是說,日本社會找到理解「藝術建國」的高級知識分子的那個共鳴和對話的階層很輕鬆有餘裕。翻譯也從容、讀者也從容。
Dec 24, 2024 05:40AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 11 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
我沒有這個背景量,無論是誰來翻譯,我都沒辦法接受的。
因為他一句話的信息量是a,兩句話的信息量是a的十次方。這就是我的認知侷限了。我真的⋯⋯ 對我自己無語到失笑了。我手頭有三個譯本。有什麼用?
Dec 24, 2024 04:50AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is on page 11 of 152 of The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
⋯⋯
這就有點尷尬了。
辜鴻銘的《春秋大義》(The Spirit of the Chinese People)大概是我唯一能想到可以對標岡倉天心的人物了。一樣英文、一樣為中國辯護的書⋯⋯呃,辜鴻銘⋯⋯
唉。
唉。
林語堂的《吾國與吾民》也是英文寫的吧。
他們的水平我當年就沒覺得難過,可岡倉天心的英文我真的覺得難。他一個要背景知識量,一個是英語的造詣水平真⋯天花板。這等造詣本身就是說服力。
Dec 24, 2024 04:47AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is starting The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
岡倉天心的英文水平了得,這個知識背景量和文辭的造詣水平不是一般人染指得了的。現在看下來,中國翻譯單方面情有可原地潰不成軍。
日文翻譯真是踏實得可怕。
Dec 24, 2024 03:31AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

he chow
he chow is starting The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)
我想起來了,這本書我看過劉仲敬翻譯的中文版。
我沒看懂,我沒接受,我覺得這個翻譯不行。
Dec 24, 2024 03:28AM Add a comment
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

Follow he's updates via RSS