这样的冈仓天心译本要不得
https://finance.ifeng.com/a/20170725/...著書和翻譯的問題是這樣的。
岡倉天心直接著書,奠定了中國和印度的歷史地位從而(政治目的)確定日本的藝術國本地位。達成了中國下等人可望而不可得的話語權(政治敘事),尤其是給亞洲翻篇,直接奠定了與西方基督教文化平起平坐的對話地位(顯然中國人沒有這個宏大願景,只有推翻美帝這種共產主義政權的自身合法性危機問題)。
劉仲敬翻譯,他老人家不只是翻譯,他完全知道岡倉天心的意圖和歷史地位。他拿了岡倉天心的劇本,自己可以重開劇本。並且他現在還真的這麼做了⋯⋯
孫莉莉翻譯,她寄生在一個偉大的作者身上,做了一些畫影子的工作。她翻譯完,她拿到翻譯的工資就結束了。至於其他人說翻譯得好不好,對不對,精準不精準,他拿到岡倉天心的腳本沒有用。他只是裝逼,裝完逼就找下一個逼裝。他就裝逼消消樂。
這有什麼意義