Translating Quotes

Quotes tagged as "translating" Showing 1-15 of 15
Anthony Burgess
“Translation is not a matter of words only; it is a matter of making intelligible a whole culture.”
Anthony Burgess

Ken Liu
“Overly literal translations, far from being faithful, actually distort meaning by obscuring sense.”
Ken Liu, The Three-Body Problem

Anthea Bell
“You don’t want to lose the foreign feel of a book entirely, but for me the prime requisite is to get it sounding good in English. If it sounds clumsy, readers will pounce on it of course.”
Anthea Bell

John Ciardi
“Translator's Note: When the violin repeats what the piano has just played, it cannot make the same sounds and it can only approximate the same chords. It can, however, make recognizably the same "music", the same air. But it can do so only when it is as faithful to the self-logic of the violin as it is to the self-logic of the piano.”
John Ciardi, Inferno

Thomas Paine
“Every man who knows anything of languages, knows that it is impossible to translate from one language into another, not only without losing a great part of the original, but frequently of mistaking the sense.”
Thomas Paine, The Age of Reason

Kamand Kojouri
“We are told that in translation there is no such thing as equivalence. Many times the translator reaches a fork in the translating road where they must make a choice in the interpretation of a word. And each time they make one of these choices, they are taken further from the truth. But what we aren’t told is that this isn’t a shortcoming of translation; it’s a shortcoming of language itself. As soon as we try to put reality into words, we limit it. Words are not reality, they are the cause of reality, and thus reality is always more. Writers aren't alchemists who transmute words into the aurous essence of the human experience. No, they are glassmakers. They create a work of art that enables us to see inside to help us understand. And if they are really good, we can see our own reflections staring back at us.”
Kamand Kojouri

“Jika kosakata yang Anda kuasai sangat banyak, akan menghemat waktu dalam membuka kamus. Walaupun kosakata yang terbatas bisa dipecahkan dengan mencari arti kata dalam kamus, ini akan sangat merepotkan dan bisa membuat proses penerjemahan tersendat-sendat.”
Silvester Goridus Sukur

Vladimir Pozner
“Браться за перевод — значит принять вызов. И если ты любишь язык, то вызов в том заключается прежде всего, чтобы предоставить читателю возможность полакомиться совершенно новым блюдом. Вызов замечательный и сводящий с ума — в буквальном смысле слова.”
Vladimir Pozner, Parting with Illusions

Vladimir Nabokov
“Уви, този „дивен руски език“, който ми се струваше, че все ме очаква някъде, цъфти като вярна пролет зад залостена здраво врата, за която от толкова години съм пазил ключа, се оказа несъществуващ и зад тази врата няма нищо освен овъглени пънове и есенна безнадеждна далнина, а ключът в ръката ми прилича по-скоро на шперц. (...) Движенията на тялото, гримасите, пейзажите, морните, дървета, ароматите, дъждовете, стапящите се и преливащите се оттенъци на природата, всичко нежно-човешко (колкото и да е чудно!), а също и всичко мъжкарско, грубо, сочно-цинично излиза на руски не по-зле, ако не и по-добре, отколкото на английски; но толкова присъщите на английския изтънчени недомлъвки, поезията на мисълта, мигновената искра между съвсем отвлечените понятия, ройването на едносрични епитети, всичко това, а също и всичко, що се отнася до техниката, модите, спорта, естествените науки и противоестествените страсти — на руски изглежда дървено, многословно и често отвратително в смисъл на стил и ритъм. Този разнобой отразява основната разлика в историческо отношение между зеления руски литературен език и зрелия като разпукнала се смокиня английски: между гениалния, но още недостатъчно образован, а понякога доста лишен от вкус младеж и мастития гений, който съчетава запасите от пъстро знание с пълната свобода на духа. Свободата на духа! Цялото дихание на човечеството се вмества в това съчетание от думи.”
Vladimir Nabokov, Lolita

Miguel de Cervantes Saavedra
“El grande Homero no escribió en latín, porque era griego, ni Virgilio no escribió en griego, porque era latino. En resolución, todos los poetas antiguos escribieron en la lengua que mamaron en la leche, y no fueron a buscar las extranjeras para declarar la alteza de sus conceptos; y siendo esto así, razón sería se extendiese esta costumbre por todas las naciones, y que no se desestimase el poeta alemán porque escribe en su lengua, ni el castellano, ni aun el vizcaíno, que escribe en la suya.”
Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra

Miguel de Cervantes Saavedra
“Me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés; que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se ven con la lisura y tez de la haz.”
Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote

Kató Lomb
“When he is dissected after his death," a disrespectful interpreter said of a foreign dignitary, "a million predicates will be found in his stomach: those he swallowed in the past decades without saying them.”
Kató Lomb

Will Advise
“Translating from #cat is easy - you just ignore everything, then you decide what you want it to have said, thought, or wanted.”
Will Advise, Nothing is here...

Rory Sutherland
“It is an enormous mistake to assume that what the translator conveys is what the speaker intended, and it is equally foolish to assume that what you intended to say is what will be understood.”
Rory Sutherland, Alchemy: The Dark Art and Curious Science of Creating Magic in Brands, Business, and Life

Vincent James Perrone
“If money could talk I’d translate.”
Vincent James Perrone, Starving Romantic