سماح جعفر's Blog, page 4

July 29, 2021

مساحات النوم؛ روبير ديسنوس







في الليل هناك قطعًا عَجائِب الدنيا السبع

والمآسي العظمى والسحر.

هناك غابات ترتطمُ بمخلوقات أسطورية تختبئ في الآجام.

هناك أنت.



في الليل هناك خُطى المشاة والقاتل

ورجل البوليس المضاءة عبر اللمبة في الشارع

وفانوس الكُهنَجِيّ

هناك أنت.



في الليل تمر القطارات والقوارب

وخيال البلدان النهارية. الأنفاس الأخيرة

للشفق وأول رعشات الفجر.

هناك أنت.



لحن بيانو، هتْفَة.

باب يُصفق. ساعة.

ليس فقط كائنات وأشياء وأصوات جسدية.

لكنني أيضًا أطارد نفسي أو أتجاوزني إلى ما لا نهاية.

هناك أنت القربان، أنت الذي انتظره.

أحيانًا في لحظة النوم ...

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 29, 2021 08:58

June 22, 2021

الأغنية العتيقة لدمي؛ أمبرتو أكابال

 ترجمة: سماح جعفر





لم أرضع الإسبانية من ثدي أمي

حين أتيت إلى العالم.


لغتي 

ولدت بين الأشجار، وطعمها مثل الأرض.

لغة جدودي هي موطني،

لو استخدمت هذه اللغة فهي ليست لي،

فأنا استخدمها مثل مفتاح لامعٍ

لأفتح أبوابًا لعالم آخر

حيث للكلمات صوت آخر

وطريقة أخرى للاتصال بالأرض.


هذه اللغة ذاكرة الألم

وأتحدثها دون خوف أو ألم

لأن أسلافي اِبتاعوها

بدمهم.


في هذه اللغة الجديدة 

سوف أريك أغانيّ المزهرة،

سأقدم لك طعم رثاءات أخرى

لون بهجات أخرى …


اللغة مفتاح آخر فقط

لغناء الأغنية العتيقة لدميّ.








 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 22, 2021 07:57

June 10, 2021

مانيفستو (أتحدث عن اِختِلاَفي)؛ بيدرو ليميبل

ترجمة: سماح جعفر




أنا لست بازوليني يسأل عن تَفاسِير

أنا لست غينسبرغ مَنفِيّ من كوبا

أنا لست لوطيًا مُتَنَكّرًا كشاعر

لا أحتاج تَنَكّرًا

ها هنا وجهي

وأتحدث عن اِختِلاَفي

أنا أدافع عما أنا عليه

وأنا لست غريبًا جدًا

الإِجحاف نتن

وأنا مرتابٌ من هذه الرقصة الديمقراطية

لكن لا تحدثني عن البروليتاريا

فأن تكون فقيرًا وكويريًا أسوأ بكثير

لأنه يتوجب عليك أن تكون قويًا لتتحمل

إنها تجنب الفتوات على زاوية الشارع

إنها أبٌ يكرهك

لأن إبنه لوطي

إنها أن تمتلك والدة يديها متشققتان بالمبيض

متكهلتان بالتنظيف

تهدهدانك كما لو كنت مريضًا

ب...

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 10, 2021 08:27

June 6, 2021

اللعبة التي نحن فيها؛ خوان خيلمان

ترجمة: سماح جعفر





لو أخبروني أن أختار، سأختار 

عَافِية معرفة كم نحن أَعِلّاء،

غِبطَة الأَسَى.

لو أخبروني أن أختار، سأختار

بَرَاءَة أن لا نكون أَبرِياء،

النَقاوَة التي أُمرغها في ذنوبي.

لو أخبروني أن أختار، سأختار

الحب الذي أكره به تحديدًا،

الأمل الذي يتغذى على الأرغفة الشنيعة.

ما يحدث هنا أيها السادة، 

هو أنني ألعب لعبة الموت.








 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 06, 2021 08:02

May 31, 2021

نحو شمس حمراء؛ كيم هيسوون

ترجمة: سماح جعفر






أكثر ما أشعر بالغيرة منه في العالم، حبيبتك الأولى.


أكثر ما تشعر بالغيرة منه في العالم، لا أعلم.


حبيبتك الأولى تنزُ من وجهك النائم.


إنها ما تجلبه في كل مرة تأتي فيها هنا.


أريد أن أدمر حبيبتك الأولى.


ما الذي يجعلني أشعر بالغيرة في وجهك؟


ما هو ماذا؟ حتى أنا لا أعرف.


ربما تكون مثل أول حليب خرج من ثدي أمك.


ربما حبيبتك الأولى مصنوعة من ذلك.





تفتح ألبوم صورٍ، تنظر إلى حبيبتك الأولى. ربما حبيبتك الأولى في الصورة تفكر فيك. أعتقد أنها تفكر فيك. ربما حبيبتك الأولى تحبك. إنها تختبيء داخل الصورة، ويطي...

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 31, 2021 08:35

May 24, 2021

ولدنا من الموت؛ كارلوز أتل

ترجمة: سماح جعفر





ولدنا من الموت / ولدنا من صداقة البظور والانتصابات / ولدنا من الدُوار حين تنضج العاصفة / من المفاجأة حين نثير بعضنا ومن علامة عبور المُزَلِّق لأعيننا /


منحنا اسم مولدنا من الطيور الصغيرة المصنوعة من حجارة / مهمتنا منع انتحار النساء الجميلات / النوع الذي يطير ويبصق/


تكمن رحلتنا في الحياة في أن لا تكون حياة / تكمن في تسويغ الاكتئاب خلال زوابعنا / دون أن نصبح أكلة لحوم بشر /


لا نستطيع/ من المستحيل بالنسبة لنا أن نُحب/ نحمل النشوة خلال الريح / لأنها ضرورية خلال خطر الفيضانات / لإثارة ا...

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 24, 2021 05:53

May 18, 2021

حفنة من الفتيات مثل الزهور؛ دولورِس دورانتس

ترجمة: سماح جعفر







أتينا لنزور سريرك. عناقيد من الفتيات. كان كل شيء مستغلقًا. كان كل شيء شاحبًا. أتينا. لندنُو منك. لنجد يديك جاهزتين للتعذيب. لندنّسك حين تصحو. نحن عناقيد من الفتيات نلعب بتقبيل بعضنا. نمسكك من يدك. تألُّق. لا نفعل أي شيء سيء. نحن لسنا ألمًا لسنا إرهاقًا لسنا موتًا. 




ترصع المصوغات الذهبية بِعَذَابٍ فوق السماء. نريد أن نعود. نريدك أن تأخذنا بجدارة. رموزك تحترق. النطاق الذي لا تستطيع وطأه. نريدك أن ترفعنا بمرونة. حِباك من عنبٍ وحوادث اختطافٍ لأجل استهلاكك. وجوه تبادلية. أرجل دمى. تفتح...

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 18, 2021 08:52

May 8, 2021

غشاوة الظهيرة؛ أمبرتو أكابال

ترجمة: سماح جعفر







دعني أبكي الآن،

لأنني لن أملك الوقت لاحقًا.



دعني أحبك الآن،

لأن الحياة غدًا ستكون صعبة.



لا تخبرني أن لكل حلم 

نهاية.



لا تخبرني أن الأوهام ستنقشع 

مثل غشاوة الظهيرة.



لا أريد أن أعرف أنني أكذب على نفسي 

وأن الألم الذي يستقر في قلبي

شيئًا فشيئًا

هو الحقيقة الوحيدة.








 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 08, 2021 14:15

May 4, 2021

كم أود؛ أمبرتو أكابال

ترجمة: سماح جعفر

شاعر من غواتيمالا




تغَرّد الطيور 

في طيرانها المُطلق

وتتبرز في طيرانها المُطلق.


أحدق فيها،

وتتبعها نظرتي 

حتى ينتهي الخَيط

الذي منحتها له رؤيتي.


كم أود أن أصبح طائرًا

وأطير، أطير، أطير

وأغَرّد، أغَرّد، أغَرّد

وأتبرز باِنبِسَاط

على بعض الناس 

وبعض 

الأشياء.










 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 04, 2021 05:11

April 27, 2021

قصيدة مستحيلة؛ إدواردو كوت لاموس

ترجمة: سماح جعفر








دعني أمسك لآخِر مرة

لأنني أريد أن أمَيَّز وجهك عن ظهر قلب،

لأنني أريد بدأ قصيدة بـ:

"في شِقُوبية، في ليلة الأبراج، لم تستطع روحي،

لم تكن قادرة ..."



دعني، أجل، دعني.

دعني أنهك آثارك على الأقل

لأنني أريد صنع طائر من جلدك

لأوقظ قلبي الميت.



لقد أحببتك مباشرة، تمامًا

وشاهدت نفسي بِإسهاب بين يديك

أسعى لأنعَم بالغفران لعطشي القديم للشاطئ.



بهذه الطريقة، لهذا الحزن المتورد

كما لو أن اللون حمل ألمي الحافِي.

أحيانًا يأتيني صمت من الأجراس

دائمًا، دائمًا يصفر تحت جلدك …



لقد اقتربت من حياتي مثل خضروات وحيدة

م...

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 27, 2021 04:58