Peter Stothard's Blog, page 65

March 8, 2013

Untranslatable, that's what you are . . .


By MICHAEL CAINES


After the translation prizes, the angels of translation and IKEA’s “fluency” in thirty-one languages, it may be almost a relief to find that there are plenty of words people claim to be untranslatable. Untranslatable in a like-for-like, one-word-for-another way, that is; it seems that the idea behind the word can usually be explained with easy, Johnsonian concision.


For example – have a guess at the meanings of these words, their definitions, and which languages they belong to:


Cwtch (the third one on this list)


Komorebi (fourth paragraph . . .)


Mamihlapinatapai


Qualanquismo (the fourth one down)


Zhaghzhagh (the eighth one down)


If you scored five out of five, and as you’re reading this in English, congratulations – you’re more multilingual than Mario Vargas Llosa. And you have a very interesting and varied family background.


A complement to the helpful online collections for untranslatability from which these words are gathered comes courtesy of sometime TLS contributor Ollie Brock, who is currently a translator in residence at the Free Word Centre (on Farringdon Road, around the corner from the old TLS HQ). An edited version of the first event in a series on a theme of translation, Migration Stories, which I attended, is now available as a podcast. (See the embed above. Press play. Hear the poet Maria Jastrzebska revel in the excitement of the untranslatable! Marvel at the idea of growing up in Ghana, which speaks, “unofficially”, sixty-seven languages! Gasp as Sofia Buchuk permits us to glimpse the Quechuan spiritual world of her grandmother! etc.)


It was a good discussion, although it’s interesting to hear at the end of all this that Ollie Brock himself “doesn’t really believe in the idea of untranslatability”, despite some of his guests’ apparent delight at the irreconcilable differences between languages; that sounds like it might be the necessary attitude for a professional translator.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 08, 2013 03:50

March 5, 2013

Mario Vargas Llosa, IKEA and Romanian

By ADRIAN TAHOURDIN


“The TLS is the most serious, authoritative, witty, diverse and stimulating cultural publication in all the five languages I speak”


Thus is Mario Vargas Llosa quoted in an ad that appears regularly in the TLS. While it’s fantastic for the paper to have received such an encomium from the great Peruvian novelist, and his judgement is, I’m sure, entirely correct, part of it has always struck me: “. . . in all the five languages I speak”.


Even if that meant “all the five languages I am able to read proficiently”, it would still be pretty impressive. In Mario Vargas Llosa's case, that would be Spanish, English, French and . . . maybe Italian or German and Portuguese.


I thought of this quote recently, as I was happily assembling a couple of lamps from IKEA.



Along with the usual wordless images in the accompanying leaflet was a set of instructions in thirty-one — thirty-one! — languages about what to do if the item was faulty, kicking off with English (inevitably), via Swedish (a modest ninth in the running order), Slovak, Croatian, Serbian, Ukrainian, Kazakh and ending with Hindi.



DOC010313-01032013135804-0001


It prompted me to compare the different language versions of the two-sentence instruction, which begins “If the external flexible cable or cord of this luminaire is damaged . . .". The Russian and German come out the longest — German with a mere two compound nouns — and Arabic and (Mandarin?) Chinese the shortest. The Finnish looks like a sequence of titles of tone poems by Sibelius: “taipuisa kaapeli”, “valtuutettu”, “tavarataloon”. Czech, Slovak, Hungarian, Slovenian and Turkish appear to have the most diacritic marks — although Ukrainian is quite heavy on them too.


 Interesting to see that the Malaysian, a language I'm totally ignorant of; appears to have several borrowings from western European languages: "kord", "fleksibel","eksklusif", "individu".  



DOC010313-01032013135804-0003


But what struck me particularly was the flowing cadences of the Romanian: “Dacӑ cablul electric al acestui corp de iluminat este deteriorat, va fi înlocuit numai de cӑtre producӑtor sau de agentul de servicii al acestuia . . .”, with its Latin inflections — “inlocuit”.




DOC010313-01032013135804-0002


 


Recently, there have been some unpleasant headlines in the British tabloid press about the anticipated “invasion” next year by Bulgarians and Romanians free to travel across the EU to find work. Apart from the arrogant assumption that they would naturally want to come to Britain rather than, say, Italy, or even stay put, would it not give us the chance to learn a few words of what is clearly a beautiful language — to which most of us have up until now only been exposed through the hideous rantings of a tyrant addressing his scornful people from the balcony of his presidential palace? The current Romanian prime minister, in a counter-ploy to the tabloid headlines, urged Britons to come and visit his country. I have every intention of answering his call. I may even try to learn a few words of the language.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 05, 2013 08:54

March 1, 2013

Cover versions redux

by TOBY LICHTIG


Early last year, my colleague David Horspool noticed a tedious trend
in contemporary book publishing
: the hegemony of identikit cover designs, based
around three key themes: legs; the backs of women looking out over water; and
tiny men walking into the distance.


This discovery was, Horspool admitted, based on "five minutes of
not very systematic searching" through the TLS review copies – which just went to show how pervasive the
dreary hegemony was.


One year on, having carried out an equally unsystematic search through the current crop of review copies, I'm pleased to report
that jacket designs have come on leaps and bounds in terms of both range and
creativity.


There are currently barely any legs at all (Robert Ludlum’s The Janson Command is a notable exception), although arms are having something of a moment,
whether appearing singly, to denote yogic calm (before a fall), in the
aptly named The Sound of One Hand Killing by Teresa Solana, or multifariously,
to denote togetherness (in the face of conflict), in This Is Where I Am by
Karen Campbell.



Arms and Legs
Tiny men now carry out a range of activities – in T. D. Griggs’s Distant
Thunder
, for example, one rides a horse – while the man walking into the distance in Alan Furst's Mission to Paris is medium-sized at least, and the hardback version features a couple (admittedly tiny).



Tiny Men
Water and backs still predominate. The House on the Cliff
by Charlotte Williams is a classic of the genre, but I was glad to see this niche
broadened by a depiction of a maritime-pondering admiral, in The Poisoned Island by
Lloyd Shepherd, a coast-staring child, in Charlotte Link’s The Other Child, and a
river-gazing couple, in Scott Hutchins’s A Working Theory of Love.


Contemplative backs


Women with their backs to us can also now be found staring out of
windows (such as in Over the Rainbow by Paul Pickering; or How To Be a Good Wife by Emma
Chapman); while the backs of black-jacketed men has become a sub-genre of its own (see Gideon’s Corpse by Preston & Child; The Circus by James Craig; The Jackal’s Share by Chris Morgan Jones).



Women's backs



Black-jacketed men's backs


In response to David's original blog, Marika Cobbold wrote in to suggest
that it was book buyers who might be to blame for the tyranny of uniformity; book designer Jim Tierney criticized
editors, publishers and sales teams, commenting, alarmingly, that his designs
were routinely dismissed by editors for being "too literary"; and Mark Etherton
pointed readers in the direction of a pleasingly bilious blog devoted to bad
book covers, Caustic Cover Critic.


The internet being the internet, there is, of course, an entire
subculture dedicated to the subject of terrible book covers. Regularly updated
celebrations of this curiously exercising phenomenon include: Lousy Book Covers
(my current favourite is the Mad Men-esque Palm Trees in
the Pyrenees
 by Elly Grant – see February 21; although the girl being syringed in the head in A. Peter Perdian's Reality Reset is also quite something – see March 1st); More Bad
Book Covers
(many of which appear to have been designed by a child); and Judge
a Book
(compiled by a proofreader and former librarian with an eye for
"the truly hideous"); while So Bad So Good has put together a handy
list of the "top ten worst book covers in the history of literature"
(with some rather dubious titles to boot) – although it does seem harsh to put
the grinning geeks of Lorraine Peterson's admirably entitled Anybody Can Be Cool But
Awesome Takes Practice 
in lowly tenth position. 


And these are just the covers that have been dreamed up by professionals. The Huffington Post recently reported on the slew of dreadful
book covers from the world of self-publishing.


As the recent Bell Jar controversy revealed, the subject
of cover design can become a rather febrile issue. But get it right – as Mary Beard
commented in her blog last week – and it can be a rewarding experience.


A few minutes spent perusing Lousy Book Covers and the like may send
readers gasping for the anodine security of tiny men and contemplative backs – not to mention the “too literary” faithfulness of an Esther Greenwood avatar applying her lipstick in front of the mirror.


Readers of this blog are warmly encouraged to direct us to their own
favourite trends and travesties.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 01, 2013 05:33

February 28, 2013

Katharine, Catharine, Katherine and Katheryn


Katharine Hepburn



BY CATHARINE MORRIS


The other day the Editor stopped me on the way out of his office.”We’ve spelt Katherine Mansfield right, haven’t we. Why are there so many different spellings? You’re the authority . . . . Can we have a blog post?”


I certainly should be the authority by now, especially since my first name, though given a boost by the Cambridge college and Catharine Macaulay, remains one of the rarer variants, and therefore problematic. It was spelt wrongly on my bank card for years, just as it is wrong on my current work pass. When I give my email address out over the phone, I have to decelerate early on and lend the middle vowel a stern gravitas. The first time I met another Catharine, at a New Year’s Day party about four years ago, we gasped, and then hugged. I wonder how life is for the Katherines and the Katharines, the Kathryns and the Cathryns, the Katheryns and the Catheryns and the Cathrins and the Kathrins . . . .


And yes, where did we all come from? The Oxford Dictionary of First Names (2006) lists “Katherine” as the primary English form of the name of the saint martyred at Alexandria in 307 at the hands of the Emperor Maxentius. (The online OED prefers “Catherine”, as does the Oxford Dictionary for Writers and Editors, 2005.) According to legend, Katherine of Alexandria, a well-educated woman of noble birth (and a virgin), had converted fifty pagan savants, as well as the empress and Maxentius’s chief of staff, to Christianity. Her punishment was to be tortured on a wheel; this miraculously fell apart, at which point she was beheaded. Her cult spread from Egypt and became vastly popular, though whether she actually existed as a historical figure, no one can say. (In The Cult of St Katherine of Alexandria in Early Medieval Europe, 2007, Christine Walsh writes that the cult “probably originated in oral traditions from the fourth-century Diocletianic Persecutions of Christians in Alexandria”; and that St Katherine "may well have been a composite drawn from memories of women persecuted for their faith. Many aspects of her Passio . . . conform to well-known hagiographical topoi”).


According to the ODFN, the earliest mentions of Katherine of Alexandria are in Greek, in the form Αικατερίνη (Aikaterine). The name is of unknown etymology – the theory that it may be derived from Hecate, the pagan goddess of magic and enchantment, is deemed to be unconvincing – but an association with the adjective καθαρός (katharos), “pure”, led to spellings with -th- and to a change in the middle vowel. It seems likely that a variant starting with C emerged thanks to Latin’s aversion to the letter K; and that the various forms cross-pollinated. The ODFN says that “Katheryn” was informed by the use of the suffix -yn in other names. Personal fancy has surely played a role too. Perhaps the linguists among you can tell me more . . . .


Incidentally, my mother doesn’t know why I’m Catharine with an a, but my sister grandly tells me that my father was “probably thinking of the Cathars”.


 


Top: Katharine Hepburn, 1940s
Below: Saint Katherine of Alexandria, c.1507, by Raphael; 
Catherine the Great by Dmitry Levitsky;
Katherine Mansfield, 1912 



Katherine of Alexandria 3

Catherine the Great 2


Katherine Mansfield

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 28, 2013 02:12

February 27, 2013

Where is the ‘now’?


Pussy-Riot
(Pussy Riot performing in Moscow before the arrest of certain members.)


 


By THEA LENARDUZZI


“Where are we now?” is a
phrase that has been on many lips, and on virtually every radio station, since
David Bowie released a song of that title earlier this year. 
But last night the question was posed by Grey Gowrie, a man whose credentials – he is a self-declared
neo-classicist, “neither Romantic nor progressive”, and former Culture
Minister under Margaret Thatcher – suggest little in common with Bowie apart
from the near-rhyme of their surnames – and even this depends on your
(mis)pronunciation of the song writer's name (for the record, it rhymes with
“doughy”, as said of a bad pizza base, not TOWIE, the acronymic title of the
reality television show The Only Way is
Essex
).


Last night – in neither
Berlin nor Brentwood, but Mayfair – Gowrie delivered the first in a series
of four lectures on the theme “The Promise of Freedom”, part of a salon hosted
by the Legatum think tank to mark the sixtieth anniversary of the coronation of
Queen Elizabeth II. Gowrie set out to consider the relationship between British
and American culture, from 1953 to the
present, with a particular focus on poetry. He is to be followed by Sandy
Nairne on Portraiture, Sir John Taverner on Music and, finally, on May 23, Dame
Harriet Walter on Theatre.


Having reiterated the
rights to “Life, Liberty, and the pursuit of Happiness” prerequisite to
all discussion on the role of the arts in a free and prosperous society, Gowrie – whose own poems
have appeared in the TLS – discussed how poetry has, in its way, promoted the ideal of “freedom in service” that
is a central tenet of the Queen’s reign. To illustrate his belief in the power
of poets to “move a lot of weight”, he provided us each with a booklet –
its own weight and design similar to that of an Order of Service – from which
he read some of his “favourite” poems and bits of verse. We heard work from
both sides of the Atlantic, from W. H. Auden’s “The Fall of Rome” (in which
“Agents of the Fisc pursue / Absconding tax-defaulters through / The sewers of
provincial towns”) and Alan Dugan; to Robert Frost (“Earth’s the right place
for love. / I don’t know where it’s likely to go better”) and Wallace Stevens
(whom Gowrie described as having a voice that, were it ascribed a price, would
be “very expensive indeed”).


Few of us in the room
needed to be converted to the belief that “collectively poets can be quite
predictive”, that they can “advise and warn”, and each riff on the theme was
well-chosen and appreciated – I think, particularly, of one from Carlos
Williams’s “Asphodel, That Greeny Flower”, which goes: “It is difficult / to
get the news from poems / yet men die miserably every day / for lack / of what
is found there.” “I would happily do
this all night”, Gowrie admitted.


But where does the “now” of the lecture’s title
come into it? A pertinent question came from an audience member who wondered
whether poets were “now” socially, and intellectually, more marginal and
whether, if this was the case, it was because of the prosperity that had made
poetry (more) possible – in short had prosperity killed the poet?


Indeed, it is odd that
while discussing prosperity – social, cultural, financial – the internet should have gone unmentioned. Following on from Gowrie’s claim that “people who are free to
shop, are free to think”, uncensored access to the internet has increased the
political role played by the arts in bringing it to the attention of a global
audience – internet shoppers, if you will. We are now aware of the political context motivating artists in all corners of the world – Ai Wei Wei in China, for example, and the Russian
punk-rock group (I stop short of calling them poets) Pussy Riot – in a way that we could not have been before. They are, to quote a
line by R. S. Thomas, read out by Gowrie, “at the switchboard / of the
exchanges of the people.”


Referring to the “pained
conservatism” of Auden and Eliot’s remorseful poetry, Gowrie reprised the dictum
that “when the mode of the music changes, the walls of the city shake”. Yet, last night's discussion suggests that
though all may not be as prosperous as we'd like – again, socially, culturally, financially –the walls of the British and American establishments aren't exactly trembling with the cries of new voices. 


“Where are we now?” takes on a far more narrow, British
significance, for as Hywel Williams, chairing the salon, pointed out in his
introduction: in 1953 “there was a Conservative government in place and Britain
was bust”; James Bond was big news, Beckett’s Waiting for Godot was proving surprisingly popular with
theatre-goers, and Britten was making waves with his Gloriana, which premiered as part of the coronation celebrations. Sixty
years on, Bond is big news, Beckett is in the theatres, and we are celebrating the centenary of Britten’s birth with a roster of new
books (to be reviewed in the TLS soon…) and performances of his back catalogue. 


Gowrie’s question should, perhaps, be understood rhetorically, or, if
limited to Britain, easily answered with “exactly where we were” and with, in
Gowrie’s words, “nothing new at all” to say: the Greats are still great. But
what if we rephrase the question slightly? “Where is the ‘now’?”

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 27, 2013 09:09

The joy of parody?


Rude Britannia illustration by Martin Rowson


By MICHAEL CAINES


You can’t always say that preparing to speak in public – or in
my case, this week, to chair a public event – is an opportunity for joy. But
when the subject is “The Art of Parodies” (tickets available here), the title for a panel discussion this Friday night at the LSE, as part of their fifth Space for Thought Literary Festival, preparation
can be nothing but a pleasure.


For example, it involves:


Re-reading Craig Brown’s “extract” from the diary of David Hare
(“The State of Britain, Part One: Three
days ago, I went to a party. I don’t often go to parties, because I’m not that
kind of person, I’m a playwright, with more serious concerns. But I went to
this one. By bus, of course. I’m not the sort of person who takes taxis. So I
hailed a double-decker in the King’s Road and told the driver to take me to
Islington. He was then to wait for me outside the party for an hour or two and
take me back. The instructions were quite clear. But of course this is Thatcher’s
Britain . . . .”)


Re-reading Jane Austen’s parodies of sentimental novels, etc
(“The perfect form, the beautifull face, and elegant manners of Lucy so won on
the affections of Alice that when they parted, which was not till after Supper,
she assured her that except her Father, Brother, Uncles, Aunts, Cousins and
other relations, Lady Williams, Charles Adams and a few dozen more of
particular freinds, she loved her better than almost any other person in the
world.”)


Revisiting Ewan Morrison’s much-discussed piece about fan
fiction
from last summer (he’s one of the speakers, alongside D. J. Taylor and
Martin Rowson; the piece only mentions parodies once, but it raises the relevant questions
about imitation and “fans becoming creators”)


Reading as much as possible of a borrowed copy of the Oxford
Book of Parodies
, edited by a former TLS editor, the late John Gross. The first sentence of Gross’s introduction hands you a straightforward
definition: “A parody is an imitation which exaggerates the characteristics of
a work or a style for comic effect”. But is comedy the real point of the exercise?
Is the target the book or author being parodied, or something or somebody else? There
are, Gross points out, parodies that mock, and parodies that are “affectionate”
(although presumably a parody could be both of those things, and the real
opposition lies between affection and hostility, between friendly ribbing and the
unfriendly desire to maim your opponent); there are “exquisitely accurate”
imitations of another writer’s style and those that are “rough-edged but effective”.
Is there any point in striving for “exact definitions” of such a protean genre?


One last piece of reading: there are examples of some extremely
effective mockery of some of our most widely praised and popular contemporary
authors in one of the inspirations for the LSE event, the fine collection of
Private Eye take-offs recently published as What You Didn’t Miss: A book
of literary parodies
, compiled by D. J. Taylor (who also turns out to
bat for the TLS on occasion).


The victims include Zadie Smith (“One may as well begin with
Kiki in the delicatessen”), Philip Hensher (“It was 1974 in Sheffield and the
Fothergills were having a party. The guests ate Coronation Chicken, hula hoops,
Black Forest Gateau, potatoes wrapped in foil with cocktail sticks spiked with
cheese and pineapple . . .”) and Andrew Motion (the author here of “How Boileth
Ye Pot”, a “new civic ‘liturgy’ of the theme of St George”). There’s Graham
Swift on being good at “noticing things”. “It’s my job . . . Noticing things. I’m
a writer. Take water, for instance. It’s just melted ice.” (To which his agent
replies: “That’s good . . . I like that . . .”.) One hopes that all of them can
take a joke. There really isn’t any writer or any style of writing that can’t
be made to seem ridiculous.


And I’m looking forward to being contradicted on all the
points above on Friday night at the LSE . . . .

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 27, 2013 04:24

February 26, 2013

Jewish life in modern Germany


Jewish Voice from Germany


By TOBY LICHTIG


In the aftermath of the Second World War, there were
some 250,000 Jews living in Germany, the vast majority "displaced
persons", housed in temporary camps. After the state of Israel was founded
in 1948, most emigrated, and the population quickly dwindled to one tenth of that amount.


But the small German Jewish community very gradually
grew, bolstered in the 1950s and '60s by a trickle of returnees and, following
the collapse of European Communism, an influx from the former Soviet Union.
Today, there are over 110,000 Jewish Germans, an estimate that more than doubles
if non-practising immigrants of Jewish origin – or with only Jewish fathers –
is taken into account. There is also a significant number of Israelis living in
the country – 18,000 in Berlin alone, according to a recent report. For many years now, Germany has had the fastest growing Jewish population in Europe.


The state of contemporary German Jewry was the subject that kicked off Jewish Book Week on Saturday night, in the form of a stimulating,
if sometimes circumlocutory, conversation between Olga Grjasnowa, a German
writer born in Azerbaijan, and Dr Rafael Seligmann, a history teacher, author
and founding editor of the Anglophone German newspaper Jewish Voice from Germany. Chairing the debate, entitled
"Dilemmas of Difference", was the filmmaker and broadcaster Tina
Mendelsohn.


Seligmann, whose German parents moved to Israel after
the war and returned to Germany in the 1950s when he was a boy, was pragmatic
about the reasons for the ex-Soviet influx, concluding that, "for 90 per
cent of them, it's to do with economics", rather than
ethnicity or spirituality – a statement that wasn't in any way designed to
downplay the importance of this community to Jewish cultural life. Seligmann
took an equally unflustered approach to the eternal question of Jewish
identity: "If he or she says 'I'm a Jew', they’re a Jew!"


A wry and playful debater, who celebrated the fact
that Germany now boasts a thriving society of "Jewish writers and Jewish
doctors and Jewish criminals", Seligmann argued that only in recent years
have German Jews begun to feel "German" once again. He also stuck up
for the new immigrants who, he claimed, continue to be marginalized within Germany,
as evidenced by their woeful underrepresentation on the German Jewish Central
Council (Zentralrat der Juden in Deutschland).


Less convincing was Seligmann's contention that
"only in Israel" do Soviet Jews escape stigmatization as "not
proper Jews" – a prejudice born from the decades of suppression of Jewish
cultural life and religious practice under Soviet rule, and promulgated in Israel as much as anywhere else. Even if times are now changing, the Israeli assimilation story has been a fraught one.


Grjasnowa vigorously disagreed with
Seligmann on this point, drawing on her experience of living in Israel, during
which time she frequently felt pressured by the authorities to
"prove" her Jewish legitimacy. As so
often in contemporary debates about Jewish identity, Israel threatened to
monopolize the conversation, and, on at least one occasion, Mendelsohn was
forced to plead: "But let's talk about Germany!"


Anti-Semitism then became the focus of
debate, with Seligmann drawing upon two recent furores to underline the prejudice
that, both panellists felt, still bubbles below the surface in Germany. (Both were quick to underline their belief that this is no more or
less endemic to their country than any other European state.) 


The first controversy was Günter Grass's 2012 poem "What Must Be
Said", which drew parallels between Iran's nuclear ambitions and Israel's
nuclear open secret – although neither commentator had much to say about the
subject, nor about the endlessly fraught question of where opposition to
Zionism (in its Likud-dominated, expansionist sense) ends and anti-Semitism
begins.


The second controversy was the recent (and swiftly
overturned) decision by a court in Cologne to ban circumcision, having equated
it with criminal bodily harm. Seligmann rightly drew attention to the platform
this debate provided for an outpouring of ill-informed xenophobia, a
"nasty discussion about foreigners and foreign practices" (the whole
thing was, he said, "an alibi for old prejudice"). What no-one on the
panel mentioned was that this court decision was made in the light of a
tragically botched circumcision on a young Muslim boy. There is a healthy
debate to be had about the rights and wrongs of circumcision, and it doesn't need to bring in either anti-Semitism or Islamophobia.


Sights then turned on the Holocaust. Mendelsohn claimed
that, "for Germans, the Shoah was a long time ago, for Jews it is
not"; and Seligmann pointed out the difficulties faced by the non-Jewish German post-Holocaust generation, arguing, provocatively, that "it is harder to
be the child of Cain than the child of Abel".


Where the evening, I thought, came up short was in its
appraisal of the positive stories about contemporary Jewish German life: the
very fact that there is now a newspaper called Jewish Voice from Germany. There was brief mention of a
"German-Jewish Renaissance", but little indication of what this might
comprise, and a dragging sense (from this small sample at least) that Germany's
horrific past remains inescapable.


My own late grandparents, who were Berlin refugees,
would have been interested to witness this debate, their conflicting personal
outlooks highlighting the ambivalent attitudes harboured towards Germany by
Jewish refugees of their generation. Following his escape in 1938, my
grandfather expressed no desire to return to Germany and affected an American
accent in a (futile) attempt to hide his Berlin drawl. My grandmother, who lived to see
the new millennium, felt German to the core, and, in the years after her
husband's death, made regular visits to her homeland with several of her German
emigrant friends.


There is a fine line between commemorating,
remembering, never forgetting and
being hamstrung by the weight of history. A quick browse of Jewish Voice from Germany gives an
indication of where we may be today. The newspaper, which is wide-ranging and
well-written, features stories on an array of contemporary issues – the
"flourishing" Jewish community, the circumcision debate, current
anti-Semitism, Israeli science, Turkish politics, Azerbaijani gas reserves,
Berlin fashion – and a slew of articles beginning with sentences such as, "Some eighty years ago"; "Before 1933"; "The
persecution and annihilation of German Jewry"; and, simply, "Auschwitz.".


It may be argued that the real sign of healing comes when the
impulse to look forwards outweighs the need to look back. We appear to be at
least part of the way there. Perhaps in another generation the balance will be tipped.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 26, 2013 09:18

A Brit in the Académie

 
Academie-Francaise (2)


By ADRIAN TAHOURDIN


The poet, literary critic and professor at the Collège de France, Michael Edwards, has just become the first Briton ever to be elected to the Académie française. The appointment is for life.


Edwards taught at the University of Warwick and has been at the Collège de France since 2002. In a paragraph announcing the news (February 23), Le Monde pointed out that “in his articles for the Times Literary Supplement, [Professor Edwards] has always striven to create links between French and English poetry” - which is kind of them as he hasn’t written for the TLS for some time.


Founded in 1635 by Cardinal Richelieu, the Académie has as its principal role that of guardian of the French language. It also produces a dictionary (the 9th edition is in preparation) and hands out important literary prizes, including the Grand Prix du Roman de l’Académie française.



Edwards, who was born in 1938, joins the 40 “Immortels” and will occupy Fauteuil 31 (there is as yet no photo of him on the Académie’s website). He will be expected to wear the traditional green uniform and carry a sword. He will also have to deliver a eulogy to the previous occupant of his Fauteuil. If memory serves, the late Alain Robbe-Grillet refused to fulfil this duty when he was elected in 2004. Henry de Montherlant, meanwhile, asked to give his eulogy in 1963 behind closed doors.



Edwards’s successful application was at the third time of asking. He comfortably defeated his 5 rivals after 3 rounds. Rather unkindly the Académie publishes a full breakdown of the voting.



For what it’s worth, Émile Zola applied 24 times, without success. The list of non-members among writers is a distinguished one, including Molière, Diderot, Stendhal, Flaubert and Proust - none of whom presumably ever applied.



There have been 7 women among its 722 members. Marguerite Yourcenar was the first in 1980. Current Immortelles (if there is such a term in this context) include the politician Simone Veil and the Algerian novelist Assia Djebar. The former President Valéry Giscard d’Estaing is also immortel. The election of the poet and first President of Senegal, Léopold Sédar Senghor in 1983 is regarded as having broken a very conservative mould. It'll be interesting to see if Edwards is joined by another "Anglo-Saxon".

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 26, 2013 02:27

February 24, 2013

Literary vinyl

This week, a new kind
of collector came across the radar of the TLS: the collector of “literary vinyl”. An
astonishing archive is up for grabs. And it could be yours. As J.C. reports, even at $80,000, it’s still a snip:


We know simple-minded book collectors, in love with early orange Penguins; we
know High Fidelity-type maniacs, for whom the whisper of “vinyl” is an erotic
invitation. Until now, though, we had never encountered a collector of
“literary vinyl” – spoken word LPs, singles, and those oddly appealing 10-inch
discs. Greg Gatenby reckons he is the world’s leading collector of literary
records; he has 1,700 of them, and is now offering to sell the collection as a
single lot for $80,000, roughly $50 per disc.



The Poetry and Voice of Ted Hughes


Mr Gatenby is the former director of the Harbourfront literary festival in
Toronto, and the organizer of weekly readings. During his tenure, he
tape-recorded “every onstage utterance for posterity”, at the same time
stacking up the vinyl. Here is one small part of the catalogue, relating to
discs by Albert Camus:


Albert Camus lit L’Étranger.

Albert Camus Reading in French: La Peste, La Chute, L’Eté, L’Étranger.

Albert Camus Vous Parle (10-inch record).

Albert Camus: Le Mythe de Sisyphe lu par l’auteur.

Albert Camus: His works and his voice.Présence d’Albert Camus: Textes et commentaires dits par l’auteur. (Features a
portrait of Camus by Maurice Tapiero specially commissioned for this boxed set.
Camus reads excerpts from Noces, L’Homme Revolté, Caligula, La Chute, etc. The
discs also feature excerpts from press conferences and interviews.)


To continue
only with the French, there are recordings by Apollinaire (two items, one with
cover art by Picasso), Cocteau (twelve items), Colette (eight), Duras, Gide,
Giono, Giraudoux, Malraux, Mauriac. Imagine a 7-inch recording of Alain Robbe-Grillet,
with William Burroughs on the flipside. Mr Gatenby has it. On one record, Maya
Angelou sings (Miss Calypso), on another reads poetry (sleeve note by James
Baldwin). Did you know that Baldwin and Margaret Mead recorded A Rap on Race in
1972? Of course you didn’t; only Mr Gatenby does.


The list alone is good for an
hour’s browsing: Truman Capote reads In Cold Blood; Saul Bellow reads Herzog;
Ted Hughes (pictured), Julio Cortázar, William Faulkner. When he began
collecting, Mr Gatenby tells us, “literary LPs were being thrown in the garbage
by librarians”. Guarding the voices was part of his “record-keeping”. It is a
mystery to us why he’s willing to part with it. What can you do with $80,000
nowadays? Bids are solicited on eBay. The seller will send a complete list to
interested browsers.


J. C.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 24, 2013 04:00

February 22, 2013

Swissair for ever

By ADRIAN TAHOURDIN


 


Every now and again a book comes into the offices of the TLS that makes this job worth while. Swissair Souvenirs is just such a book. Published by the ETH-Bibliothek in Zurich, it’s a compilation of images, taken from its archives, that chronicle the airline that, surprisingly and “to the dismay of the Swiss people”, went bankrupt in 2001. It’s suggested that Switzerland’s non-membership of the European Union may have been a contributing factor to its demise.



Among the things I learn from this book is that the airline became known as the “flying bank” and that in 1970 it flew to 75 cities. Its reach was hugely disproportionate to the country’s size.


When I was a child we moved around a lot as a family, by ship or plane. I became familiar with several airlines, such as the precursor to British Airways, BOAC (commonly known as Better On A Camel), the Portuguese carrier TAP (Take Another Plane), TWA (Try Walking Across), or the Belgian national carrier Sabena (Such A Bad Experience, Never Again). Not absolute thigh-slappers perhaps, but the tags stuck.
Swissair’s name resisted such ribbing, and it was always my favourite airline; maybe it had the best chocolate, or perhaps it was the most punctual. It certainly had a pretty logo, and flying over the Alps (below) was an added attraction.





Swissair


Some early flights look like they were best avoided (below). Such photos are passed off without comment, but it's surely to the airline's credit that they are shown.



Crash
Along with technical specifications - there are photos of aircraft workshops and the like - most aspects of the airline’s activities were photographed, from food preparation . . .



Veggie
 


to on-board catering:



Food


Plane-spotting was clearly a popular national pastime too (below). Happy days.



Swiss

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 22, 2013 04:06

Peter Stothard's Blog

Peter Stothard
Peter Stothard isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Peter Stothard's blog with rss.