Cao Việt Dũng's Blog, page 95
September 8, 2018
Bình luận
Đặc tính lớn của xã hội nouveau riche, và cũng chính là nghịch lý của nó, có lẽ chính là: xét cho cùng, không "nouveau", và nhất là, không "riche".
Có một danh sách về những cuốn sách đáng quan tâm ở Việt Nam trong vòng sáu tháng đầu năm 2018. Đó là một danh sách rởm đời, bỏ qua mọi thứ gì có ý nghĩa lớn nhất. Cuốn sách lớn nhất xuất hiện ở Việt Nam trong quãng thời gian ấy là Những vinh nhục
Có một danh sách về những cuốn sách đáng quan tâm ở Việt Nam trong vòng sáu tháng đầu năm 2018. Đó là một danh sách rởm đời, bỏ qua mọi thứ gì có ý nghĩa lớn nhất. Cuốn sách lớn nhất xuất hiện ở Việt Nam trong quãng thời gian ấy là Những vinh nhục
Published on September 08, 2018 19:56
September 5, 2018
Một thực tại-hiệu sách
Sau bốn "kỳ" về riêng một câu chuyện, câu chuyện trong hiệu sách (xem các đường link ở cuối bài), đã đến lúc cần "tổng kết" một chút, nói về các hiệu sách ở mức độ thực tại của chúng, tức là, như người ta hay nói, faire un (petit) point.
Tôi cũng tìm ra được một điểm mốc rất có ý nghĩa: 1955; như vậy là nối thẳng vào được câu chuyện "Hà Nội từ 1947 đến 1954" của riêng tôi - xem theo label "4754"
Tôi cũng tìm ra được một điểm mốc rất có ý nghĩa: 1955; như vậy là nối thẳng vào được câu chuyện "Hà Nội từ 1947 đến 1954" của riêng tôi - xem theo label "4754"
Published on September 05, 2018 03:27
September 3, 2018
Naipaul
Những người giả vờ đọc Naipaul sẽ làm một điều giống hệt nhau: khi Naipaul qua đời, họ lao đi đọc những thứ gì mấy tờ theo kiểu The New Yorker hay The New York Times sản xuất ra (một nhân vật ở tầm cỡ Naipaul sẽ làm tăng vọt sản lượng dạng này lên mức chóng mặt). Không có gì lạ trong điều này: những người yêu văn chương liên tục xúc phạm vào cái mà họ yêu - cũng như trong mọi tình yêu.
Published on September 03, 2018 19:22
September 2, 2018
Simone Weil: Mọc rễ
Achtung, tôi sắp nói một điều to tát (không hợp với tôi lắm, nhưng thôi kệ): kiểu xã hội Việt Nam hiện nay (tinh thần của nó) cần nhất dạng tinh thần nào? Tôi nghĩ chính là tinh thần Simone Weil, tức là một tinh thần nghiêm khắc.
Chính vì thế, sau khi đã dịch xong hoàn toàn Nặng và Thanh (tức là La Pesanteur et la Grâce) - và sẽ in luôn thành sách chứ không đợi nữa - tôi chuyển sang
Chính vì thế, sau khi đã dịch xong hoàn toàn Nặng và Thanh (tức là La Pesanteur et la Grâce) - và sẽ in luôn thành sách chứ không đợi nữa - tôi chuyển sang
Published on September 02, 2018 19:32
September 1, 2018
Lưu Quang Vũ
Trước tiên, xem ởkia.
Không còn điếu thuốc (Marlboro) nào đốt lên cho đỡ sợ
Lưu Quang Vũ, đặc biệt trong tương quan giữa Lưu Quang Vũ nhà thơ và Lưu Quang Vũ nhà viết kịch, là cả một câu chuyện, câu chuyện ấy nói lên rõ (đến chói lòa) phê bình văn học ở Việt Nam là như thế nào.
Phê bình văn học Việt Nam nghĩa là không nhìn nhận được giá trị. Với các "từ khóa": lương tri, pathos, biện minh (
Không còn điếu thuốc (Marlboro) nào đốt lên cho đỡ sợ
Lưu Quang Vũ, đặc biệt trong tương quan giữa Lưu Quang Vũ nhà thơ và Lưu Quang Vũ nhà viết kịch, là cả một câu chuyện, câu chuyện ấy nói lên rõ (đến chói lòa) phê bình văn học ở Việt Nam là như thế nào.
Phê bình văn học Việt Nam nghĩa là không nhìn nhận được giá trị. Với các "từ khóa": lương tri, pathos, biện minh (
Published on September 01, 2018 19:27
August 29, 2018
Đông Dương thuở ấy (1) BAVH
Thông báo đã từ rất lâu (ởkia, và cả ởkia - cả ởkia cũng rất liên quan: đã đến lúc cần phải nói lời từ biệt, mà muốn từ biệt, không có cách nào khác ngoài nhìn thấy nó), giờ mới thực sự bắt đầu.
BAVH không có gì huyền bí:
Vài tập Bulletin des Amis du Vieux Hué:
Tờ "bulletin" của Léopold Cadière (Cadière sẽ là một trong những nhân vật chính của "Đông Dương thuở ấy") có thể lấy từ
BAVH không có gì huyền bí:
Vài tập Bulletin des Amis du Vieux Hué:
Tờ "bulletin" của Léopold Cadière (Cadière sẽ là một trong những nhân vật chính của "Đông Dương thuở ấy") có thể lấy từ
Published on August 29, 2018 19:05
Đông Đương thuở ấy (1) BAVH
Thông báo đã từ rất lâu (ởkia, và cả ởkia - cả ởkia cũng rất liên quan: đã đến lúc cần phải nói lời từ biệt, mà muốn từ biệt, không có cách nào khác ngoài nhìn thấy nó), giờ mới thực sự bắt đầu.
BAVH không có gì huyền bí:
Vài tập Bulletin des Amis du Vieux Hué:
Tờ "bulletin" của Léopold Cadière (Cadière sẽ là một trong những nhân vật chính của "Đông Dương thuở ấy") có thể lấy từ
BAVH không có gì huyền bí:
Vài tập Bulletin des Amis du Vieux Hué:
Tờ "bulletin" của Léopold Cadière (Cadière sẽ là một trong những nhân vật chính của "Đông Dương thuở ấy") có thể lấy từ
Published on August 29, 2018 19:05
August 26, 2018
Trong hiệu sách (4)
Đang có một cái hội sách thường niên. Theo tôi, đây là hội sách biểu lộ sự chạm đáy của một giai đoạn xuất bản của Việt Nam. Tôi sẽ để dành lại cái miêu tả tổng quát về cái mà tôi gọi là "câu chuyện sách Việt Nam" cho một đợt thuyết trình khác, chắc sang năm (năm nay là năm mở đầu nên có hai thuyết trình, chắc các năm sau mỗi năm một lần là được rồi); ởkia nói đến sự suy sụp của các hội sách Sài
Published on August 26, 2018 03:10
August 24, 2018
Marguerite Y. - Alexis
Tiếp tục luôn câu chuyện Marguerite Yourcenar.
Năm 1929, Marguerite Crayencour ký tên "Marg. Yourcenar" để in Alexis, tại nhà xuất bản Au Sans Pareil, khánh thành (à nhầm, khai mạc) một sự nghiệp văn chương rực rỡ (một cách ảm đạm).
Alexis
hay
Khảo luận về cuộc chiến đấu vô vọng
Bức thư này, bạn ơi, sẽ rất dài. Tôi chẳng thích viết lắm đâu. Tôi vẫn thường đọc thấy người ta nói rằng
Năm 1929, Marguerite Crayencour ký tên "Marg. Yourcenar" để in Alexis, tại nhà xuất bản Au Sans Pareil, khánh thành (à nhầm, khai mạc) một sự nghiệp văn chương rực rỡ (một cách ảm đạm).
Alexis
hay
Khảo luận về cuộc chiến đấu vô vọng
Bức thư này, bạn ơi, sẽ rất dài. Tôi chẳng thích viết lắm đâu. Tôi vẫn thường đọc thấy người ta nói rằng
Published on August 24, 2018 06:12
August 20, 2018
Như nước chảy
như nước chảy (nhưng chưa chắc mây đã trôi): trước tiên xem ởkia
Trên đây là bản dịch "Saint Julien" của Đàm Quang Thiện. "Saint Julien" là truyện ở giữa của Trois contes của Flaubert. Tôi thích bản dịch này của Đàm Quang Thiện đến mức có tận hai quyển Sự tích thánh Julien cứu nhân độ thế như trên. Đấy, dịch Flaubert thì phải dịch như vậy. Điều hài hước nhất là bản dịch tiếng Việt Flaubert
Trên đây là bản dịch "Saint Julien" của Đàm Quang Thiện. "Saint Julien" là truyện ở giữa của Trois contes của Flaubert. Tôi thích bản dịch này của Đàm Quang Thiện đến mức có tận hai quyển Sự tích thánh Julien cứu nhân độ thế như trên. Đấy, dịch Flaubert thì phải dịch như vậy. Điều hài hước nhất là bản dịch tiếng Việt Flaubert
Published on August 20, 2018 07:03
Cao Việt Dũng's Blog
- Cao Việt Dũng's profile
- 59 followers
Cao Việt Dũng isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.
