Cao Việt Dũng's Blog, page 98

July 10, 2018

Panaït Istrati (gần như) ở Việt Nam

Có ai còn nhớ Panaït Istrati không nhỉ? Cái tên ấy từng xuất hiện trong một câu chuyện của tôi, câu chuyện về Nguyễn Tuân. Trong Một chuyến đi, Nguyễn Tuân đã nhắc đến Istrati, như một "hình mẫu" về phiêu lưu, xem ởkia.

Nhưng Panaït Istrati có xuất hiện ở Việt Nam (trong tiếng Việt) hay không? Câu trả lời chắc chắn gần ở mức một trăm phần trăm (kết quả của những tìm kiếm thông thường, các thống
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 10, 2018 19:50

July 7, 2018

Tiếp tục

Trước hết, để ý thật kỹ cái comment thứ hai tính từ trên xuống ởkia.

Dường như, tôi lại gây ảnh hưởng tới một ai đó hay những ai đó, hay nói đúng hơn, một nhóm người nào đó. Sao? có phải vậy không, hử? Giống i trong truyện Kim Dung, người ta lắm lúc phải buột miệng mà hỏi, "Được phép làm thế hử?"




Lại nói, Ba-dờ-lôn tử-tước về thăm cha là A-tố tức de La Fère bá-tước rồi, trong thành Blois xảy
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 07, 2018 23:06

July 6, 2018

Trần Vàng Sao (3)

Tiếp tục câu chuyện Trần Vàng Sao; tôi nghi cả câu chuyện này cũng sẽ không ngắn. Nguyễn Đính Trần Vàng Sao, nhưng người ta có thực sự biết về Trần Vàng Sao Nguyễn Đính không? Theo tôi, lại một lần nữa, câu trả lời là: không.

Đừng nhầm Nguyễn Đính với Nguyễn Đình:







Ở "kỳ" trước, tôi đã bắt đầu thấy cần nhắc tới - trong tương quan với Trần Vàng Sao - Nguyễn Khoa Điềm:




Một bài thơ (hãy
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 06, 2018 22:27

FIFA bỗng đổi luật

Nếu có một nhà văn nào nên đọc nhất, nếu muốn đọc văn chương nhưng đồng thời cũng lại muốn đọc văn chương ấy viết về bóng đá, thì nhà văn đó chính là Esterházy Péter. Lại một nhà văn Hung-gia-lị nữa (các nhà văn Hung: xem ởkia, ởkia và cả ởkia).

Rất tiếc là đúng cái quyển Esterházy viết riêng về bóng đá, ngoài bìa có hình ảnh các cầu thủ luôn, thì tôi lại để vào đâu mất. Nhưng cũng không cần
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 06, 2018 06:42

July 3, 2018

Mặt của nhà thơ

Chúng ta cũng nên tiếp tục vài câu chuyện vẫn còn đương dang dở chứ nhỉ: cụ thể là câu chuyện ởkia, câu chuyện về các nhà thơ Việt Nam, đồng thời cũng là câu chuyện về những cái ổ sản xuất thơ dở.

Gần đây một clip xuất hiện, trong đó Nguyễn Duy, nhà thơ của chúng ta, nói cái gì đó.

Nguyễn Duy nói gì, tôi cũng không thực sự biết; có một điều bí mật như sau, thật ra rất là bí mật nhưng thôi để
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 03, 2018 23:39

July 1, 2018

Tử tước de Bragelonne (2)

Lại nói, Ba-dờ-lôn tử-tước, được de Condé đại-nhân giao việc, mang tin tới thành Blois cho Gát-tông Đoọc-lăng đại-nhân, xong xuôi đâu đấy, được Monsieur và Madame ưa-chuộng lắm trong cuộc hội-kiến, chàng chuẩn-bị lên đường về nhà thăm cha là de La Fère bá-tước. Nhưng chưa kịp lên ngựa thì dưới cổng lâu-đài chàng gặp một tiểu-thư mời chàng đi theo mình lên cầu-thang tối, rồi chàng gặp lại nàng
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 01, 2018 05:41

June 29, 2018

Níu trời xanh tay vói kiễng chân cao

Trước tiên, xem ởkia.

Gì chứ điều này thì hoàn toàn có thể chắc chắn: chúng ta có thể tìm được vô vàn người hâm mộ Bùi Giáng. Dám chắc là nếu lấy lưới mà đánh một mẻ dưới cái ao fan của Bùi Giáng, kết quả sẽ vô cùng khả quan. Nhưng, cũng như mọi khi

cũng như mọi khi, người ta thường xuyên hâm mộ những gì mà người ta không biết.

Nói cho đúng, người ta có thực sự biết về Bùi Giáng hay không?
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 29, 2018 09:10

June 25, 2018

Mười năm sau nữa (tức Tử tước de Bragelonne) (1)

Trước tiên xem ởkia.

Le Vicomte de Bragelonne là cuốn sách thực sự dài đầu tiên mà tôi đọc bằng tiếng Pháp. Năm ấy, tôi mười bốn tuổi (cũng có thể mười lăm, nhưng có lẽ mười bốn là chính xác), sau khi nhiều lần đọc hai bộ trước (bằng tiếng Việt), tìm quanh quẩn mãi không thấy bản tiếng Việt của Tử tước de Bragelonne (tức Mười năm sau nữa), tôi quyết định đọc bằng tiếng Pháp. Tương tự như vậy,
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 25, 2018 08:12

June 23, 2018

de Bragelonne

Madame Bovary bản dịch Trọng Đức (cả bản dịch Bạch Năng Thi, nhưng tôi sẽ nhấn mạnh vào bản dịch Trọng Đức Đỗ Đức Dục) là một trong mấy cái tôi hay dùng để xem khả năng đọc. Nó thuộc vào những gì hữu hiệu nhất: giới nghiên cứu văn học Pháp rất nhiều lần phân tích nó, từ đủ mọi hướng - không bản dịch nào có vị thế lớn hơn Bà Bôvary, không bản dịch riêng biệt nào được hưởng nhiều ưu tiên như thế.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 23, 2018 20:39

June 21, 2018

Hà Nội từ 1947 đến 1954: Hai lời tựa nữa của BXU

Một lời tựa có thể không nhiều ý nghĩa, nhưng nó có thể nói lên rất nhiều điều - chẳng hạn khi nó nói cho chúng ta nhiều chi tiết về một nhân vật giờ đây đã bị lãng quên (một ví dụ: xem ởkia).

Câu chuyện của xuất bản Việt Nam (chưa bao giờ có lấy một khảo cứu, dẫu sơ sài) hoàn toàn có thể nhìn qua các lời tựa (và cả lời bạt, và cả những gì thuộc vào lĩnh vực cận văn bản). Chẳng hạn, xuất bản của
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 21, 2018 19:30

Cao Việt Dũng's Blog

Cao Việt Dũng
Cao Việt Dũng isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Cao Việt Dũng's blog with rss.