Denise Bottmann's Blog, page 41
March 7, 2014
mais um william wilson
superlegal, mais uma tradução de "william wilson", gentilíssima informação de sérgio tadeu santos:
"Para colaborar no levantamento dos contos de Poe.
"Há uma antologia organizada pelo Harold Bloom – Contos e poemas para crianças extremamente inteligentes de todas as idades, em 4 volumes, publicada pela editora Objetiva, em 2003, tradução de José Antonio Arantes. No volume 4, pg 241-278, há o conto 'William Wilson'."
Published on March 07, 2014 16:01
February 24, 2014
dumas, algumas obras
comentei no post anterior o levantamento de rosângela maria oliveira guimarães:
traduções/adaptações dos romances-folhetins de alexandre dumas no brasil com destaque às publicações da saraiva e do clube do livro. disponível aqui, gentil indicação de sérgio tadeu santos.
ainda que a pesquisadora alerte algumas vezes que seu levantamento é incompleto, isso não retira o grande mérito da iniciativa. reproduzo abaixo as publicações brasileiras lançadas pela saraiva e pelo clube do livro, que a autora listou em caráter parcial às pp. 233-235 de seu estudo.
traduções/adaptações dos romances-folhetins de alexandre dumas no brasil com destaque às publicações da saraiva e do clube do livro. disponível aqui, gentil indicação de sérgio tadeu santos.
ainda que a pesquisadora alerte algumas vezes que seu levantamento é incompleto, isso não retira o grande mérito da iniciativa. reproduzo abaixo as publicações brasileiras lançadas pela saraiva e pelo clube do livro, que a autora listou em caráter parcial às pp. 233-235 de seu estudo.
Published on February 24, 2014 14:17
February 17, 2014
alexandre dumas no brasil
uma tese de doutorado muito interessante, de rosângela maria oliveira guimarães: traduções/adaptações dos romances-folhetins de alexandre dumas no brasil (puc-sp, 2008), com destaque às publicações da saraiva e do clube do livro. disponível aqui. agradeço a sérgio tadeu santos pela preciosa referência.
Published on February 17, 2014 17:30
February 16, 2014
escamoteando um dado fundamental: quem traduziu isso?
grrr...
cá estou eu passeando pela internet e encontro um livrinho introdutório com um artigo que parece muito legal: o livro é aristóteles: a ética a nicômaco e o artigo é "como justificar proposições éticas: o método de aristóteles", de richard kraut.
procuro o nome do tradutor do livro. e aí vem meu grrrr indignado. a artmed, responsável pela edição brasileira, dá os créditos à capa, à ilustração da capa, à preparação, à leitura final, à supervisão editorial e ao projeto gráfico e editoração.
sobre a tradução, consta "Translated by Artmed" - que inferno! isso é totalmente proibido por lei, salvo se o tradutor tiver espontânea e voluntariamente pedido para se manter no anonimato, em cláusula contratual específica.
no caso, não sei se foi o tradutor que solicitou anonimato à artmed ou se ela é que lho impôs. o que sei é que é um desserviço tremendo!
a meu ver, nenhum tradutor deveria se ocultar no anonimato; se se sentir compelido a isso por pressão da editora, não deveria aceitar; caso tenha sido por pressão da editora, jamais, jamais ela deveria submeter seus colaboradores a tal achaque. é uma prática realmente detestável, por qualquer ângulo que se a olhe.
cá estou eu passeando pela internet e encontro um livrinho introdutório com um artigo que parece muito legal: o livro é aristóteles: a ética a nicômaco e o artigo é "como justificar proposições éticas: o método de aristóteles", de richard kraut.
procuro o nome do tradutor do livro. e aí vem meu grrrr indignado. a artmed, responsável pela edição brasileira, dá os créditos à capa, à ilustração da capa, à preparação, à leitura final, à supervisão editorial e ao projeto gráfico e editoração.
sobre a tradução, consta "Translated by Artmed" - que inferno! isso é totalmente proibido por lei, salvo se o tradutor tiver espontânea e voluntariamente pedido para se manter no anonimato, em cláusula contratual específica.
no caso, não sei se foi o tradutor que solicitou anonimato à artmed ou se ela é que lho impôs. o que sei é que é um desserviço tremendo!
a meu ver, nenhum tradutor deveria se ocultar no anonimato; se se sentir compelido a isso por pressão da editora, não deveria aceitar; caso tenha sido por pressão da editora, jamais, jamais ela deveria submeter seus colaboradores a tal achaque. é uma prática realmente detestável, por qualquer ângulo que se a olhe.
Published on February 16, 2014 07:11
February 15, 2014
uma metamorfose escalafobética
uma das coisas mais alopradas que vi nesses pdfs de clássicos traduzidos disponíveis na rede foi metamorfose de kafka (devo a dica à jornalista raquel cozer).
você vai lá, todo bonitinho o volume; folheia e tá lá: tradução de torrieri guimarães, edição nova fronteira.
esta é a primeira surpresa, até porque andei fazendo um meticuloso levantamento sobre as traduções e edições das traduções de kafka feitas por torrieri guimarães e jamais soube que a nova fronteira tivesse publicado a metamorfose torrieriana. ok, tudo bem, pode ser falha minha.
prossigo folheando e vejo a página de créditos e a ficha catalográfica. ok, o esquema de diagramação, os dados, o tipo de ficha CIP feita pelo SNEL, tem aquele visual padronizado que parece ok. aí meu olho bate em "Copyright 2013 by Franz Kafka" - hãã? - e principalmente no ISBN: 974-89-5768-675-8 - duplo, triplo hãã?
974 não existe (quando houve a conversão do ISBN para treze dígitos, adotou-se o prefixo 978, não 974). 89 é a coreia! (brasil é 85). o cadastro editorial da nova fronteira no ISBN é 209, não 5768. ou seja, ISBN mais frio e escalafobético do que esse, impossível.
ok, sigo e vejo que a edição traz um prefácio de helena topa, estudiosa portuguesa, que saiu acompanhando a tradução lusitana d'a metamorfose feita por gabriela fragoso, lançada pelo editorial presença em 2010. estranho um pouco a opção da nova fronteira, perguntando-me por que ela iria querer licenciar o direito de uso desse prefácio.
sigo em frente e chego à tradução de torrieri guimarães (que conheço até meio de cor e salteado, feita a partir da tradução em espanhol, anônima, mas publicada como se fosse de jorge luis borges, pela losada argentina, como expus em alguns posts aqui).
"não, não!", exclamo eu. "de jeito nenhum esta é a tradução do torrieri!"
bom, vou atrás e descubro que é a tradução, também portuguesa, feita por j.a. teixeira aguilar, que saiu pela europa-américa em 1975.
fico perplexa. pra que tanto trabalho para uma fraude tão descabelada? a cui bono?
essa patifaria ridícula está em http://issuu.com/amandaareias/docs/me..., aqui.
abaixo, a tradução de j.a. teixeira aguilar:
Published on February 15, 2014 08:44
February 12, 2014
artigo na revista continente
apenas nestes dias vi que a revista continente publicou em julho de 2013 um artigo meu, chamado "a tradução como traço da memória cultural", com uma bonita ilustração de walter vasconcelos. agradeço ao pessoal da continente pela divulgação. o texto está disponível aqui.
Published on February 12, 2014 16:00
February 11, 2014
ainda marques rebelo e suas sapequices
devo a marcelo jacques de moraes a indicação dessa matéria publicada pelo diário da noite em 04 de agosto de 1943, disponível na hemeroteca digital de nossa biblioteca nacional. sobre outras falcatruas da pongetti e marques rebelo, ver aqui e aqui.
quanto a essa edição d' a lenda de uma quinta senhorial, já aqui eu aventara essa possibilidade, agora mais do que sobejamente demonstrada e comprovada, com a denúncia de seu legítimo tradutor, araújo ribeiro.
um dos graves problemas dessas contrafações da pongetti é que várias dessas obras transitaram posteriormente para o catálogo da tecnoprint/ediouro, e em diversos casos a tradução garfada e "revista por marques rebelo" passou a ser apresentada como "tradução DE marques rebelo"...
quanto a essa edição d' a lenda de uma quinta senhorial, já aqui eu aventara essa possibilidade, agora mais do que sobejamente demonstrada e comprovada, com a denúncia de seu legítimo tradutor, araújo ribeiro.
um dos graves problemas dessas contrafações da pongetti é que várias dessas obras transitaram posteriormente para o catálogo da tecnoprint/ediouro, e em diversos casos a tradução garfada e "revista por marques rebelo" passou a ser apresentada como "tradução DE marques rebelo"...
Published on February 11, 2014 13:15
ainda marques rebelo, denunciado já na própria época
devo a marcelo jacques de moraes a indicação dessa matéria publicada pelo diário da noite em 04 de agosto de 1943, disponível na hemeroteca digital de nossa biblioteca nacional. sobre outras falcatruas da pongetti e marques rebelo, ver aqui e aqui.
quanto a essa edição d' a lenda de uma quinta senhorial, já aqui eu aventara essa possibilidade, agora mais do que sobejamente demonstrada e comprovada, com a denúncia de seu legítimo tradutor, araújo ribeiro.
um dos graves problemas dessas contrafações da pongetti é que várias dessas obras transitaram posteriormente para o catálogo da tecnoprint/ediouro, e em diversos casos a tradução garfada e "revista por marques rebelo" passou a ser apresentada como "tradução DE marques rebelo"...
quanto a essa edição d' a lenda de uma quinta senhorial, já aqui eu aventara essa possibilidade, agora mais do que sobejamente demonstrada e comprovada, com a denúncia de seu legítimo tradutor, araújo ribeiro.
um dos graves problemas dessas contrafações da pongetti é que várias dessas obras transitaram posteriormente para o catálogo da tecnoprint/ediouro, e em diversos casos a tradução garfada e "revista por marques rebelo" passou a ser apresentada como "tradução DE marques rebelo"...
Published on February 11, 2014 13:15
February 10, 2014
paulo vizioli sobre tradução de poesia
um excelente artigo de paulo vizioli, publicado na revista tradução & comunicação, n. 2, março de 1983, chamado "a tradução de poesia em língua inglesa: problemas e sugestões", disponível aqui. ficam os agradecimentos a sophia reinhardt vizioli, pela autorização em disponibilizar o material.
Published on February 10, 2014 14:21
February 6, 2014
d'outra guisa
muito bom, na verdade imperdível, o artigo de danilo nogueira e kelli semolini sobre o manhoso otherwise: disponível aqui.
imagem: aqui
imagem: aqui
Published on February 06, 2014 16:31
Denise Bottmann's Blog
- Denise Bottmann's profile
- 23 followers
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

