Denise Bottmann's Blog, page 40
April 18, 2014
garcía márquez e tradução
a (n.t.) publica em homenagem póstuma a gabriel garcía márquez um texto seu chamado "os pobres tradutores bons", disponível aqui.
fiquei com um pouco de vergonha "pátria" ao final do artigo, quando garcía márquez louva as traduções de gregory rabassa para o inglês e apresenta como contraste uma tradução brasileira:
não sei a que obra nem a que tradutor ele se refere, mas essa de fato foi triste.
fiquei com um pouco de vergonha "pátria" ao final do artigo, quando garcía márquez louva as traduções de gregory rabassa para o inglês e apresenta como contraste uma tradução brasileira:
a fidelidade [de rabassa] é mais complexa que a literalidade simples. Nunca faz uma explicação em pé de página, que é o recurso menos válido e por desgraça o mais acudido nos maus tradutores. Nesse sentido, o exemplo mais notável é o do tradutor brasileiro de um de meus livros, que ofereceu à palavra astromélia uma explicação em pé de página: "flor imaginária inventada por García Márquez". O pior é que mais tarde li, não sei onde, que as astromélias não só existem − como todo mundo no Caribe sabe − como também seu nome é português.
não sei a que obra nem a que tradutor ele se refere, mas essa de fato foi triste.
Published on April 18, 2014 16:51
traduções de clarice lispector
a revista belas infiéis, da unb, publicou em seu último número um levantamento das traduções e adaptações de traduções de terceiros, feitas por clarice lispector, realizado por rony cardoso ferreira, disponível aqui.
Published on April 18, 2014 15:56
April 14, 2014
Freud no Brasil
Saiu "Curiosidades freudianas (1931-1969)", artigo meu sobre várias edições pouco conhecidas de Freud no Brasil, no último número da revista Belas Infiéis, da pós-graduação em tradução da Universidade de Brasilia. Disponível aqui.
Published on April 14, 2014 07:36
March 27, 2014
as traduções de millôr fernandes
Traduções Publicadas
Aristófanes. Lisístrata: a greve do sexo. [Por: Millôr Fernandes]. São Paulo: Abril Cultural, 1977. 123 p. (Lisístrata). Texto teatral traduzido e adaptado por Millôr Fernandes.
Bloch, Arthur. A completa lei de Murphy: se alguma coisa dá certo é porque alguma coisa deu errado!. [Por: Millôr Fernandes]. Rio de Janeiro: Record, 1996. 204 p. (The complete Murphy's law). Tradução e transubstanciação por Millôr Fernandes. Ilustrações de Jaguar [ Sérgio de Magalhães Gomes Jaguaribe].
Brecht, Bertolt. O s enhor Puntila e seu criado Matti. [Por: Millôr Fernandes]. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1966. 214 p. (Herr Puntila und sein Knecht Matti).
Buck, Pearl S. A estirpe do dragão. [Por: Millôr Fernandes]. Rio de Janeiro: José Olympio, 1942. (Dragon seed). Romance.
Eurípides. Medéia. [Por: Millôr Fernandes]. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2004. Tradução e transubstanciação de Millôr Fernandes. Peça teatral.
Fassbinder, Rainer Werner. As lágrimas amargas de Petra von Kant. [Por: Millôr Fernandes]. Porto Alegre: L&PM, 1983. 128 p. (Die Tränen der Petra von Kant). Peça teatral.
Fassbinder, Rainer Werner. Afinal, uma mulher de negócios. [Por: Millôr Fernandes]. Porto Alegre: L&PM, 1983. 128 p. (Bremer Freiheit). Texto teatral.
Hope, Bob. Nunca saí de casa. [Por: Millôr Fernandes]. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1945. 234 p. (I never left home). Romance.
Molière [Jean-Baptiste Poquelin de Molière]. Escola de mulheres. [Por: Millôr Fernandes]. Rio de Janeiro: Nórdica, 1973. 116 p. (L' école des femmes). Texto teatral.
Molière [Jean-Baptiste Poquelin de Molière]. Tartufo, Escola de mulheres e O burguês fidalgo. [Por: Millôr Fernandes]. São Paulo: Abril Cultural, 1980. 429 p. (Le tartuffe, L école des femmes, Le bourgeois gentilhomme). Texto teatral.
Molière [Jean-Baptiste Poquelin de Molière]. Don Juan: o convidado de pedra. [Por: Millôr Fernandes]. Porto Alegre: L&PM, 1994. (Don Juan). Tradução e adaptação de texto teatral por Millôr Fernandes.
Molière [Jean-Baptiste Poquelin de Molière]. As eruditas. [Por: Millôr Fernandes]. Porto Alegre: L&PM, 2003. 150 p. (Les femmes savantes). Tradução e adaptação de texto teatral por Millôr Fernandes.
Monterroso, Augusto. A ovelha negra e outras fábulas. [Por: Millôr Fernandes]. Rio de Janeiro: Record, 1983. (La oveja negra y demás fábulas). Ilustrações de Jaguar [ Sérgio de Magalhães Gomes Jaguaribe]. Fábula.
Patrick, Robert. Os filhos de Kennedy. [Por: Millôr Fernandes]. Rio de Janeiro: Nórdica, 1975. (The sons of Kennedy). Texto teatral.
Pinter, Harold. A volta ao lar: peça em dois atos. [Por: Millôr Fernandes]. São Paulo: Abril Cultural, 1976 (1967). 131 p. (The homecoming). Texto teatral.
Racine, Jean. Fedra. [Por: Millôr Fernandes]. Porto Alegre: L&PM, 1986. (Phèdre). Texto teatral.
Shakespeare, William. A megera domada. [Por Millôr Fernandes]. Rio de Janeiro: Letras e Artes, 1965. (The taming of the shrew). Texto teatral.
Shakespeare, William. O rei Lear. [Por: Millôr Fernandes]. Porto Alegre: L&PM, 1981. (King Lear). Texto teatral.
Shakespeare, Wiliam. Hamlet. [Por: Millôr Fernandes]. Porto Alegre: L&PM, 1988. 198 p. (Hamlet). Peça teatral.
Shakespeare, William. As alegres matronas de Windsor. [Por: Millôr Fernandes]. Porto Alegre: L&PM, 1995. 207 p. (The merry wives of Windsor). Texto teatral.
Sófocles. Antígona. [Por: Millôr Fernandes]. São Paulo: Paz e Terra, 1996. 56 p. (Antigone). Texto teatral.
Synge, John Millington. O prodígio do mundo ocidental. [Por: Millôr Fernandes]. São Paulo: Brasiliense, 1968. 82 p. (The playboy of the western world). Prefácio de Sabato Magaldi. Texto teatral.
Tchekhov, Anton Pavlovitch. O jardim das cerejeiras. [Por: Millôr Fernandes]. Porto Alegre: L&PM, 1983. 75 p. (Vishnëviy sad). Coleção Teatro de Millôr Fernandes.
Vargas Llosa, Mário. A senhorita de Tacna. [Por: Millôr Fernandes]. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1981. 86 p. (La senorita de Tacna). Texto teatral.
fonte: ditra, aqui
abaixo, a listagem de traduções para o teatro - depois de encenadas, mantiveram-se na grande maioria inéditas e não chegaram a ser publicadas em livro. as que foram publicadas constam também na relação acima.
Traduções para o teatro
1960 – O prodígio do mundo Ocidental, de John M. Syuge
1961 – Gente como nós, de Irwin Shaw
1963 – Marat Sade, de Peter Weiss
1964 – Pequenos assassinatos, de Jules Pfeifer
1965 – Escola de mulheres, de Molière
1966 – A Megera domada, de W. Shakespeare (1998 – L&PM POCKET)
1967 – Lisistrata, de Aristófanes (2003 – L&PM POCKET)
1967 – A volta ao lar, de Harold Pinter
1967 – Blecaute, de Frederic Knott
1968 – A cozinha , de Arnold Wesker
1969 – Antígona, de Sófocles
1970 – Os rapazes da banda, de Mart Crowley
1971 – As eruditas, de Molière (2001 – L&PM POCKET)
1972 – Antigamente (Old times), de Harold Pinter
1975 – Os filhos de Kennedy, de Robert Patrick
1976 – Gata em telhado de zinco quente, de Tennessee Williams
1976 – Senhor Puntila e seu criado Matti, de Bertold Brechet
1977 – A calça (Die hose), de Carl Sternheim
1978 – Quem tem medo de Virginia Wolf?, de Edward Albee
1979 – Afinal, uma mulher de negócios, de Rainer W. Fassbinder
1979 – Palhaços de ouro, de Neil Simon
1980 – As alegres matronas de Windsor, de W. Shakespeare (1995 – L&PM POCKET)
1980 – Rei Lear, de W. Shakespeare (1997 – L&PM POCKET)
1980 – De quem é a vida, afinal?, de Brian Clark
1980 – A carta, de Somerset Maugham
1981 – As lágrimas amargas de Petra Von Kant, de Rainer W. Fassbinder
1981 – O jardim das cerejeiras, de Anton Tchekov (2006– L&PM POCKET)
1981 – A senhorita de Tacna, de Mario Vargas Llosa
1982 – Chorus line, de de Michael Bennet
1982 – A viúva alegre, de Victor Léon e Leon Stein (opereta)
1983 – A falecida senhora sua mãe, de George Feydeau
1983 – Piaf, de Pam Gems
1983 – Boa noite, mãe, de Marsha Norman
1984 – Grandes e pequenos, de Botho Strauss
1984 – Pô, Romeu!, de Efraim Kishom
1984 – Hamlet, de W. Shakespeare (1997 – L&PM POCKET)
1984 – Tio Vânia, de Anton Tchekov (2009 – L&PM POCKET)
1984 – Três histórias, de Dario Fó
1985 – Fedra, de Racine (2002 – L&PM POCKET)
1985 – O fetichista, de Michel Tournier
1985 – Imaculada, de Franco Scaglio
1985 – Sábado, domingo e segunda, de Eduardo de Filipo
1985 – Pigmaleão, de Bernard Shaw (2006 – L&PM POCKET)
1985 – Oh, Calcutá!, de Kenneth Tynan
1985 – Assim é, se lhe parece, de Luigi Pirandello
1986 – Quarteto, de Reinem Müller
1987 – O preço, de Arthur Miller
1987 – Filumena Marturano, de Eduardo de Filipo
1987 – Vestir os nus, de Pirandello
1988 – Encontrar-se, de Pirandello
1990 – O belo Antônio, de André Roussin
1994 – Don Juan, o convidado de pedra, de Molière (1997 – L&PM POCKET)
1996 – Anna Magnani, de Armand Meffre
1996 – Paloma de Jean Anouilh
1998 – Aula magna, de Terence McNally
1999 – Últimas luas, de Furio Bordon
2008 – A Celestina, de Fernando de Rojas (2008 – L&PM POCKET)
fonte: aqui (agradeço a daniel dago pela indicação)
Published on March 27, 2014 18:21
a arte de traduzir, segundo millôr
Millôr Fernandes – De uma entrevista para a Revista Senhor, 1962:
Com a experiência que tenho, hoje, em vários ramos de atividade cultural, considero a tradução a mais difícil das empreitadas intelectuais. É mais difícil mesmo do que criar originais, embora, claro, não tão importante. E tanto isso é verdade que, no que me diz respeito, continuo a achar aceitáveis alguns contos e outros trabalhos meus de vinte anos atrás; mas não teria coragem de assinar nenhuma das minhas traduções da mesma época. Só hoje sou, do ponto de vista cultural e profissional, suficientemente amadurecido para traduzir. As traduções quase sem exceção (e não falo só do Brasil), têm tanto a ver com o original quanto uma filha tem a ver com o pai ou um filho a ver com a mãe. Lembram, no todo, de onde saíram, mas, pra começo de conversa, adquirem como que um outro sexo. No Brasil, especialmente (o problema econômico é básico), entre o ir e o vir da tradução perde-se o humor, a graça, o talento, a poesia, o pensamento, e, mais que tudo, o estilo do autor.
Fica dito – não se pode traduzir sem ter uma filosofia a respeito do assunto. Não se pode traduzir sem ter o mais absoluto respeito pelo original e, paradoxalmente, sem o atrevimento ocasional de desrespeitar a letra do original exatamente para lhe captar melhor o espírito. Não se pode traduzir sem o mais amplo conhecimento da língua traduzida mas, acima de tudo, sem o fácil domínio da língua para a qual se traduz. Não se pode traduzir sem cultura e, também, contraditoriamente, não se pode traduzir quando se é um erudito, profissional utilíssimo pelas informações que nos presta – o que seria de nós sem os eruditos em Shakespeare? – mas cuja tendência fatal é empalhar a borboleta. Não se pode traduzir sem intuição. Não se pode traduzir sem ser escritor, com estilo próprio, originalidade sua, senso profissional. Não se pode traduzir sem dignidade.extraído daqui.
há um bom artigo de gabriel perissé, millôr tradutor, aqui.
Published on March 27, 2014 18:10
mein kampf no brasil
aproximando-se a data em que mein kampf ingressa em domínio público, saíram duas matérias na folha de s.paulo, "alemanha debate reeditar livro de hitler", aqui , e "brasileiro vende versão digital por dois dólares", aqui. em outro post, comentarei essa segunda matéria, sobre as fraudes e falcatruas rapidamente citadas pela jornalista.
por ora, eis as imagens de capa das edições publicadas no país, desde oitenta anos atrás:
livraria o globo, 1934, tradução de matos ibiapina (major júlio de) - em 1940 já tinha atingido sua quinta edição
editora mestre jou, 1962, retomando a tradução do major ibiapina de 1934 no que seria sua oitava edição
(essa edição foi logo a seguir proibida pelo ministério da justiça, cf. aqui)
editora moraes, 1983, sem créditos de tradução
(contrafação da de ibiapina)
editora pensamento (de portugal), 1987,
retomando a tradução de ibiapina
editora revisão, 1990 (em dois vols., até terceira edição),
com a tradução de matos ibiapina.
a revisão era uma editora de propaganda neonazista de porto alegre,
de siegfried ellwanger castan, que acabou preso e condenado por antissemitismo.
editora centauro, 2001, retomando a tradução de ibiapina
que saíra anônima por sua antecessora moraes, agora atribuindo-a a um fantasmagórico "klaus von puschen",
com reedições em 2004 e 2005, também tirada de circulação.
em suma, até onde me foi possível apurar, existe apenas uma tradução de mein kampf no brasil, a do major júlio de matos ibiapina, várias e várias vezes reeditada por várias casas publicadoras, desde 1934 até a última recolha em 2008, embora continue a circular livremente na rede.
por ora, eis as imagens de capa das edições publicadas no país, desde oitenta anos atrás:
livraria o globo, 1934, tradução de matos ibiapina (major júlio de) - em 1940 já tinha atingido sua quinta edição
editora mestre jou, 1962, retomando a tradução do major ibiapina de 1934 no que seria sua oitava edição(essa edição foi logo a seguir proibida pelo ministério da justiça, cf. aqui)
editora moraes, 1983, sem créditos de tradução(contrafação da de ibiapina)
editora pensamento (de portugal), 1987,retomando a tradução de ibiapina
editora revisão, 1990 (em dois vols., até terceira edição),com a tradução de matos ibiapina.
a revisão era uma editora de propaganda neonazista de porto alegre,
de siegfried ellwanger castan, que acabou preso e condenado por antissemitismo.
editora centauro, 2001, retomando a tradução de ibiapinaque saíra anônima por sua antecessora moraes, agora atribuindo-a a um fantasmagórico "klaus von puschen",
com reedições em 2004 e 2005, também tirada de circulação.
em suma, até onde me foi possível apurar, existe apenas uma tradução de mein kampf no brasil, a do major júlio de matos ibiapina, várias e várias vezes reeditada por várias casas publicadoras, desde 1934 até a última recolha em 2008, embora continue a circular livremente na rede.
Published on March 27, 2014 13:36
March 16, 2014
marguerite duras no brasil
em lembrança ao centenário de nascimento de marguerite duras (1914-1996), segue o levantamento de sua produção traduzida e publicada no brasil, num total de 28 livros. entre parênteses consta inicialmente o ano de lançamento da obra na frança; a seguir, o ano de publicação da tradução no brasil.
Livros de Marguerite Duras no Brasil
A doença da morte (1982; 1987) – Taurus, trad. Jorge Bastos, ed. bilíngue
A dor (1985; 1986)– Nova Fronteira, trad. Vera Adami
A vida tranquila (1944; 1989) – Guanabara, trad. Fernando Py
Agatha (1981; 1988) – Record, trad. Sieni Maria Campos
Barragem contra o Pacífico (1950; 2003) – Arx, trad. Eloísa Araújo Ribeiro
Boas falas – conversas sem compromisso (com Xavière Gauthier) (1974; 1988) – Record, trad. Sieni Maria Campos
Cadernos da guerra e outros textos (póstumo, org. Sophie Bogaert e Olivier Corpert, 2006; 2009) – Estação Liberdade, trad. Mário Laranjeira
Chuva de verão (1990; 1990[?]) – Nova Fronteira, trad. Vera Adami
Dez e meia da noite no verão (1960; 1986) – Guanabara, trad. Fernando Py
Dias inteiros nas árvores (1954; 1987) – Guanabara, trad. Tati de Moraes
Emily L. (1987; 1988) – Nova Fronteira, trad. Vera Adami
Escrever (1993; 1994) – Rocco, trad. Rubens Figueiredo
Moderato cantabile (1958; 1985) – José Olympio, trad. Vera Adami
O amante (1984; 1985) – Nova Fronteira, trad. Aulyde Soares Rodrigues
O amante (1984; 2007) – Cosac Naify, trad. Denise Bottmann
O amante da China do Norte (1991; 1992) – Nova Fronteira, trad. Denise Rangé Barreto
O caminhão (cinema, 1977; 1987) – Record, trad. José Sanz
O deslumbramento (1964; 1986) – Nova Fronteira, trad. Ana Maria Falcão
O homem sentado no corredor / A doença da morte (1980, 1982; 2007) – Cosac Naify, trad. Vadim Nikitin
O homem sentado no corredor / O homem atlântico (1980, 1982; c.1987) – Record, trad. Sieni Maria Plastino
O marinheiro de Gibraltar (1952; 1987) – Guanabara, trad. Tizziana Giorgini
O verão de 80 (1980; s/d, c.1988) - Record, trad. Sieni Maria Campos
O vice-cônsul (1965; 1982) – Francisco Alves, trad. Fernando Py
Olhos azuis, cabelos pretos (1986; 1987) – Nova Fronteira, trad. Vera Adami
Os olhos verdes: crônicas publicadas em Cahiers du cinema (1980; 1988) – Globo, trad. Heloisa Jahn
Os pequenos cavalos de Tarquínia (1953; 1986) – Guanabara, trad. Fernando Py
Outside: notas à margem (1981; 1983) – DIFEL, trad. Maria Filomena Duarte
Savannah Bay (teatro, 1982; 1988) – Record, trad. Sieni Maria Campos
Yann Andréa Steiner (1992; 1993) – Nova Fronteira, trad. Maria Ignez Duque Estrada
Nota-se a forte concentração de edições na década de 1980. Embora a primeira tradução publicada no Brasil pareça ter sido O vice-cônsul, em 1982, da lavra de Fernando Py, pela Francisco Alves, o grande boom se deu a partir de 1985, depois de ter Duras ganhado o prêmio Goncourt de 1984 com O amante. É surpreendente a quantidade de publicações entre 1985 e 1989. A partir daí, o ritmo arrefece um pouco, embora até 2009 continuem a surgir novos lançamentos.
As obras que tiveram mais de uma tradução foram A doença da morte (1987, 2007); O amante (1985, 2007); O homem sentado no corredor (c.1987, 2007).
Os tradutores que comparecem com mais frequência são Sieni Maria Campos (Plastino), com cinco títulos, Vera Adami, também com cinco títulos, e Fernando Py, com quatro títulos.
A lacuna mais sensível é o roteiro de Hiroshima Mon Amour, filme dirigido por Alain Resnais (1959).
A obra de Duras de longe mais conhecida no Brasil, com dezenas e dezenas de edições e reedições no Brasil desde 1985, é L'Amant. Encontra-se uma análise comparada das traduções dessa obra: Uma escrita contemporânea m tradução; Marguerite Duras. L'Amant, dissertação de Margaret Reis Sobral Seabra (USP, 2008), aqui.
Uma listagem completa das obras de Marguerite Duras se encontra aqui.
Published on March 16, 2014 17:34
March 13, 2014
o desdouro de blasco ibañez
vários amigos me avisaram de uma recente matéria no jornal el país, "blasco ibáñez plagió como traductor obras de shakespeare y aristófanes".
ibánez era um dos donos da editora prometeo, de valencia, e então morava em paris. em 1916, escreveu ao sócio: "Estoy preparando los ‘Dramas completos de Shakespeare con prólogo de Victor Hugo’. Solo existen en castellano colecciones de dramas escogidos. (...) La primera edición española completa será la nuestra (…). Shakespeare escribió 36 y nosotros publicaremos todos (...). Esta será una obra que se venderá siempre: algo que acredita a una casa. Debemos dar golpes así”.
e continuava ele: eu, pegando de umas edições aqui e ali, principalmente antigas, estou com 33 traduções do shakespeare em espanhol, revisadas. aí ficam faltando só três de última hora, para o volume final.
de mais a mais, as traduções que ibañez garfou (que tinham sido publicadas por outra editora, nacente) eram feitas a partir do francês; para as três faltantes, "de última hora", ao que parece foi o sócio da prometeo que traduziu duas delas, também pelo francês, e ibañez revisou, sendo que a terceira foi surripiada a uma edição ainda anterior, de 1884.
toda essa chacalice foi publicada como sendo tradução de um solene desconhecido, "r. martínez lafuente", que nunca ninguém descobriu quem fosse, até a estudiosa inmaculada serón ordóñez, após quatro anos de pesquisas, desvendar toda a história - era um nome meramente inventado que blasco ibañez usou nas obras roubadas e publicou pela sua editora.
como se não bastasse, a prometeo lançou doze comédias de aristófanes em três volumes, no mesmo estilo de rapina, também em nome do fictício "r. martínez lafuente".
o artigo de inmaculada serón, muito sério e rigoroso, foi publicado em 1611 - revista de historia de la traducción, disponível aqui.
a matéria de 11/3/2014 no jornal el país, divulgando a questão, está aqui.
página de rosto do quinto volume página de rosto do terceiro volume
ibánez era um dos donos da editora prometeo, de valencia, e então morava em paris. em 1916, escreveu ao sócio: "Estoy preparando los ‘Dramas completos de Shakespeare con prólogo de Victor Hugo’. Solo existen en castellano colecciones de dramas escogidos. (...) La primera edición española completa será la nuestra (…). Shakespeare escribió 36 y nosotros publicaremos todos (...). Esta será una obra que se venderá siempre: algo que acredita a una casa. Debemos dar golpes así”.
e continuava ele: eu, pegando de umas edições aqui e ali, principalmente antigas, estou com 33 traduções do shakespeare em espanhol, revisadas. aí ficam faltando só três de última hora, para o volume final.
de mais a mais, as traduções que ibañez garfou (que tinham sido publicadas por outra editora, nacente) eram feitas a partir do francês; para as três faltantes, "de última hora", ao que parece foi o sócio da prometeo que traduziu duas delas, também pelo francês, e ibañez revisou, sendo que a terceira foi surripiada a uma edição ainda anterior, de 1884.
toda essa chacalice foi publicada como sendo tradução de um solene desconhecido, "r. martínez lafuente", que nunca ninguém descobriu quem fosse, até a estudiosa inmaculada serón ordóñez, após quatro anos de pesquisas, desvendar toda a história - era um nome meramente inventado que blasco ibañez usou nas obras roubadas e publicou pela sua editora.
como se não bastasse, a prometeo lançou doze comédias de aristófanes em três volumes, no mesmo estilo de rapina, também em nome do fictício "r. martínez lafuente".
o artigo de inmaculada serón, muito sério e rigoroso, foi publicado em 1611 - revista de historia de la traducción, disponível aqui.
a matéria de 11/3/2014 no jornal el país, divulgando a questão, está aqui.
página de rosto do quinto volume página de rosto do terceiro volume
Published on March 13, 2014 17:12
March 10, 2014
literatura do extremo oriente no brasil
encontro no blog leituras orientais um levantamento interessante de obras literárias japonesas publicadas no brasil, aqui, que transcrevo:
Akira Yoshimura
Naufrágios
Editora: Best SellerTradução: Sylvio MonteiroLançado em:2003
Banana Yoshimoto
KitchenEditora: Nova FronteiraTradução: Julieta LeiteLançado em: 1988
Eiji Yoshikawa
Musashi 1 e 2 - 1ª ediçãoEditora:Estação LiberdadeTradução: Leiko GotodaLançado em: 1999
Musashi 3 volumes – 2ª ediçãoEditora: Estação LiberdadeTradução: Leiko GotodaLançado em: 2009
Fumiko Hayashi
Memórias de uma errante
Editora: Movimento
Tradução: Meiko Shimon
Lançado em: 1995
Genichiro Takahashi
Sayonara GangstersEditora: EdiouroTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2006
Haruki Murakami
1Q84Editora: AlfaguaraTradução: Lica HashimotoLançado em: 2012
Após o anoitecerEditora: AlfaguaraTradução: Lica HashimotoLançado em:2009
Caçando carneirosEditora: Estação LiberdadeTradução: Leiko GotodaLançado em: 2002
Do que falo quando falo de corridaTradução: Cássio de Arantes LeiteEditora: AlfaguaraLançado em:2010
Dance Dance DanceTradução: Lica Hashimoto e Neide Hissae NagaeEditora:Estação LiberdadeLançado em: 2005
Kafka à beira-mar AlfaguaraEditora: AlfaguaraTradução: Leiko GotodaLançado em: 2008Minha querida Sputnik
Editora: Objetiva (2003) /Alfaguara (2008)Tradução: Ana Luiza Dantas
Norwegian WoodEditora: AlfaguaraTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em: 2008
Hiromi Kawakami
Quinquilharias NakanoEditora: Estação LiberdadeTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2010
A valise do professorEditora: Estação LiberdadeTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2012
Hitomi Kanehara
Cobras e piercingsEditora: Geração Editorial/EdiouroTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em: 2007
Junichiro Tanizaki
A chaveEditora: Companhia das LetrasTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2000
A vida secreta do Senhor de Musashi e KuzuEditora: Companhia das LetrasTradução: Dirce MiyamuraLançado em:2009
Amor Insensato (2ª edição de Naomi)
Editora: Companhia das LetrasTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2004
Diário de um velho loucoEditora: Estação LiberdadeTradução: Leiko GotodaLançado em:2002
Em louvor da sombraEditora: Companhia das LetrasTradução: Leiko GotodaLançado em:2007
Há quem prefira urtigasEditora: Companhia das LetrasTradução: Leiko GotodaLançado em:2003
Irmãs MakiokaEditora: Estação LiberdadeTradução: Leiko Gotoda, Neide Nagae, Eliza Atsuko Tashiro eKanami HiraiLançado em:2005
NaomiEditora: BrasilienseTradução: Sônia CoutinhoLançado em:1986
VoragemEditora: Companhia das LetrasTradução: Leiko GotodaLançado em: 2001
VoragemEditora: Planeta DeAgostiniTradução: Leiko GotodaLançado em: 2003
Junnosuke Yoshiyuki
O quarto escuroEditora: BrasilienseTradução: Fernando VugmanLançado em:1988
Kazumi Yumoto
Os amigos
Editora: Martins Fontes
Tradução: Lica Hashimoto
Lançado em: 2000
O Outono do Álamo
Editora: Martins Fontes
Tradução: Lica Hashimoto
Lançado em: 2000
Kazuo Ishiguro
Não me abandone jamaisEditora: Companhia das LetrasTradução: Beth VieiraLançado em:2005
Quando éramos órfãosEditora: Companhia das Letras/Planeta DeAgostiniTradução: José Marcos MacedoLançado em:2003
Vestígios do DiaEditora:RoccoTradução:Eliana SabinoLançado em: 1994
Resíduos do dia (2ª edição de Vestígios do Dia)Editora: Companhia das LetrasTradução: José Rubens SiqueiraLançado em:2003
Um artista do mundo flutuanteEditora: RoccoTradução: Cláudia MartinelliLançado em:1989
O desconsoladoEditora: RoccoTradução: Ana Luiza BorgesLançado em:1996
Uma pálida visão dos montesEditora: RoccoTradução: Eliana SabinoLançado em:1988
Kobo Abe
A mulher das dunasEditora: Associação Cultural Brasil-JapãoTradução: Ernesto YoshidaLançado em: 1995
Kenzaburo Oe
Uma questão pessoalEditora: Companhia das LetrasTradução: Leiko GotodaLançado em: 2003
Jovens de um novo tempo, despertai!Editora: Companhia das LetrasTradução: Leiko GotodaLançado em: 2006
14 Contos de Kenzaburo OeEditora: Companhia das LetrasTradução: Leiko GotodaLançado em: 2011
A capturaEditora: Luna BooksTradução: Tomi OkiyamaLançado em:1995
Contos de Oe KenzaburoEditora: Centro de Estudos Japoneses USPTradução: VáriosLançado em: 1995
O grito silenciosoEditora: Francisco AlvesTradução: Sérgio RyffLançado em: 1983
Masuji Ibuse
Chuva negraEditora:Marco ZeroTradução: Reinaldo GuaranyLançado em:2011
Chuva negra 2ª ediçãoEditora:Estação LiberdadeTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2011
Morio Kita
Um hospício no Japão v.1
Editora: Marco Zero
Tradução: Gilda Stuart
Lançado em: 1990
Um hospício no Japão v.2
Editora: Marco Zero
Tradução:Maiza Martins de Siqueira, Renata Brant de Carvalho
Lançado em: 1993
Nagai Kafu
Crônica da estação das chuvasEditora: Estação LiberdadeTradução: Dirce MiyamuraLançado em:2008
Naoya Shiga
Trajetória em noite escura
Editora: Ateliê Editorial
Tradução: Neide Hissae Nagae
Lançado em: 2011
Natsume Soseki
Eu sou um gatoEditora: Estação LiberdadeTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2008
KokoroEditora: GloboTradução: Junko OtaLançado em:2008
E depoisEditora: Estação LiberdadeTradução: Lica HashimotoLançado em:2011
Sonhos de dez noitesEditora: Aliança Cultural Brasil-JapãoTradução: Antônio NojiriLançado em: 1996
Natsuo Kirino
Do outro ladoEditora: RoccoTradução: Roberto Wander NóbregaLançado em: 2009
GrotescasEditora: RoccoTradução: Alexandre D’EliaLançado em: 2011
Osamu Dazai
Pôr do solEditora: Massao OhnoTradução: Antônio NojiriLançado em:1974
Ryu Murakami
Miso soup Editora: Companhia das letrasTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2005
Azul quase transparenteEditora: BrasilienseTradução: Paulo Henriques BrittoLançado em: 1986
Ryunosuke Akutagawa
Kappa e o levante imaginárioEditora: Estação LiberdadeTradução: Shintaro HayashiLançado em: 2010
Rashomon e outros contosEditora: HedraTradução: Madalena Hashimoto Cordaro e Junko OtaLançado em:2008
Contos FantásticosEditora: ZarabatanaTradução: Diogo KaupatezLançado em: 2003
Shizuko Natsuki
Assassinato no Monte Fuji Editora: BrasilienseTradução: Sonia GoldfederLançado em: 1989
Shusaku Endo
Rio Profundo GangesEditora: MercuryoTradução: Ricardo GouveiaLançado em:1995
O Silêncio 1ª ediçãoEditora: Civilização BrasileiraTradução: Edyla Mangabeira UngerLançado em: 1979
O Silêncio 2ª ediçãoEditora: Círculo do LivroTradução: Edyla Mangabeira UngerLançado em: 1986
O Silêncio 3ª ediçãoEditora: PlanetaTradução: Mário VilelaLançado em: 2011 O SamuraiEditora: Nórdica/Círculo do LivroTradução: Luís Horácio da MattaLançado em:1980
Admirável IdiotaEditora: Civilização BrasileiraTradução: Roberto RaposoLançado em: 1979
EscândaloEditora: RoccoTradução: Maria Helena TorresLançado em:1988
Mar e venenoEditora: Civilização BrasileiraTradução: Roberto RaposoLançado em:1979
Yasunari Kawabata
A casa das belas adormecidasEditora: Estação LiberdadeTradução: Meiko ShimonLançado em:2004
Beleza e TristezaEditora: GloboTradução:Alberto Alexandre MartinsLançado em: 1988/2004/2008
Contos da palma da mãoEditora: Estação LiberdadeTradução: Meiko ShimonLançado em:2008
Dançarina de IzuEditora: Estação LiberdadeTradução: Carlos Hiroshi UsironoLançado em:2008
KyotoEditora: Estação LiberdadeTradução: Meiko ShimonLançado em:2006
Mil tsurus (2ª edição de Nuvens de Pássaros Brancos)Editora: Estação LiberdadeTradução: Drik SadaLançado em: 2006
Nuvens de Pássaros BrancosEditora: Nova FronteiraTradução: Paulo Hecker FilhoLançado em: 1969
País das nevesEditora: Círculo do LivroTradução:?Lançado em: 1974
O país das neves (2ª edição)Editora: Estação LiberdadeTradução: Neide NagaeLançado em:2004
Nuvens de Pássaros BrancosEditora: Nova FronteiraTradução: Paulo Hecker FilhoLançado em: 1969
Mil tsurus (2ª edição de Nuvens de Pássaros Brancos)Editora: Estação LiberdadeTradução: Drik SadaLançado em: 2006 O lagoEditora: Estação LiberdadeTradução: Meiko ShimonLançado em:2010
O mestre de goEditora: Estação LiberdadeTradução: Meiko ShimonLançado em:2011
O Som da montanhaEditora: Estação LiberdadeTradução: Meiko ShimonLançado em: 2009
Yasushi Inoue
O Fuzil de caçaEditora:Estação LiberdadeTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2010
A espingarda de caçaEditora: BrasilienseTradução: Yolanda Steidel de ToledoLançado em:1988
Yoko Ogawa
Hotel IrisEditora: LeyaTradução: Marly PeresLançado em:2011
Yukio Mishima
Confissões de uma máscara – 2ª EdiçãoEditora: Companhia das LetrasTradução: Jaqueline NabetaLançado em: 2004Confissões de uma máscara – 1ª EdiçãoEditora: Círculo do LivroTradução:Manoel Paulo FerreiraLançado em: 1980
Cores proibidas Editora:Companhia das LetrasTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2002
Neve de primavera – Tetralogia Mar da fertilidadeEditora: RoccoTradução: Newton GoldmanLançado em: 1988
Cavalo selvagem– Tetralogia Mar da fertilidadeEditora: RoccoTradução: Newton GoldmanLançado em: 1988
Templo da aurora– Tetralogia Mar da fertilidadeEditora: RoccoTradução: Newton GoldmanLançado em: 1988
A queda do anjo – Tetralogia Mar da fertilidadeEditora: RoccoTradução: Newton GoldmanLançado em: 1988
O hagakure: A Ética dos Samurais e o Japão ModernoEditora: RoccoTradução:Waltensir DutraLançado em: 1987
Mar inquietoEditora: Companhia das LetrasTradução: Leiko GotodaLançado em: 2002
O marinheiro que perdeu as graças do marEditora: RoccoTradução: Waltensir DutraLançado em: 1986
O templo do pavilhão dourado 1ªa ediçãoEditora: RoccoTradução: Eliana SabinoLançado em: 1988
O pavilhão dourado 2ª edição (equivale ao Templo do pavilhão dourado)Editora: Companhia das LetrasTradução:Shintaro HayashiLançado em: 2010
Sol e açoEditora: BrasilienseTradução: Paulo LeminskiLançado em: 1983
Morte em pleno verãoEditora: RoccoTradução: Aulyde Soares RodriguesLançado em: 1987
OutrosContos da Era MeijiEditora: Centro de Estudos Japoneses USPOrganizadora: Geny WakisakaLançado em: 1993
O canto da terra: Antologia do Conto Contemporâneo JaponêsEditora: MovimentoTradução: Meiko ShimonLançado em:1994
há também um levantamento da literatura chinesa (aqui) e da literatura coreana (aqui), respectivamente:
Dai Sijie
Balzac e a costureirinha chinesaEditora:ObjetivaTradução:Vera Lúcia dos ReisLançado em:2001
Balzac e a costureirinha chinesa 2ª ediçãoEditora:AlfaguaraTradução:Vera Lúcia dos ReisLançado em:2007
O complexo de DiEditora:ObjetivaTradução:Adriana LisboaLançado em:2004
Em uma noite sem luarEditora:AlfaguaraTradução:Bernardo AjzenbergLançado em:2010
Gao Xinjian
A montanha da almaEditora:ObjetivaLançado em:2007
A montanha da almaEditora:AlfaguaraLançado em:2007
Ha Jin
A esperaEditora:Companhia das LetrasLançado em:2001
O ensandecidoEditora:Companhia das LetrasLançado em:2003
Refugo de GuerraEditora:Companhia das LetrasTradução:Luiz Antônio de AraújoLançado em:2007
Chan Koonchung
Os anos de farturaEditora: L&PMTradução:Guilherme da Silva BragaLançado em:2011
Jung Chang
Cisnes SelvagensEditora:Companhia das LetrasTradução: Marcos SantarritaLançado em:1997
Cisnes SelvagensEditora:Companhia de BolsoTradução: Marcos SantarritaLançado em:2006
Ma Jian
Pequim em ComaEditora:RecordTradução:Heloísa MourãoLançado em:2009
A cozinha da revoluçãoEditora:RecordTradução: Heloísa MourãoLançado em: 2011
Su Tong
A mulher que choraEditora: Companhia das LetrasTradução:Fernanda AbreuLançado em:2010
Ting Xing Ye
Meu nome é número 4Editora:Casa da PalavraTradução:Alexandre MartinsLançado em:2008
Xinran
As boas mulheres da ChinaEditora:Companhia das LetrasTradução:Manoel Paulo FerreiraLançado em:2003
As filhas sem nomeEditora:Companhia das LetrasTradução:Caroline ChangLançado em:2010
Enterro CelestialEditora:Companhia das LetrasTradução:Tuca MagalhãesLançado em:2004
Mensagem de uma mãe chinesa desconhecidaEditora:Companhia das LetrasTradução:Caroline ChangLançado em:2011
O que os chineses não comemEditora:Companhia das LetrasTradução:Ricardo GouveiaLançado em:2008
Testemunhas da ChinaEditora:Companhia das LetrasTradução:Christian SchwartzLançado em:2009 Yan Lianke
A serviço do povoEditora: RecordLançado em:2008
O sonho da aldeia DingEditora:RecordTradução:André TellesLançado em:2010
Yu Hua
Crônica de um vendedor de sangueEditora:Companhia das LetrasTradução:Donaldson GarschagenLançado em:2011
IrmãosEditora:Companhia das LetrasTradução: Donaldson GarschagenLançado em:2010
ViverEditora: Companhia das LetrasTradução: Mária SchmaltzLançado em:2008
e
Contos Coreanos
Diversos autores
Editora: GRD/Rio-Arte
Tradução: Luis Palmery
Lançado em:1985
Contos Contemporâneos Coreanos
Organização de Yun Jung Im
Editora: Landy
Kyung Sook Shin
Por favor, Cuide da mamãe
Editora: Intrínseca
Tradução: Flávia Rossler
Lançado em: 2012
Akira Yoshimura
Naufrágios
Editora: Best SellerTradução: Sylvio MonteiroLançado em:2003
Banana Yoshimoto
KitchenEditora: Nova FronteiraTradução: Julieta LeiteLançado em: 1988
Eiji Yoshikawa
Musashi 1 e 2 - 1ª ediçãoEditora:Estação LiberdadeTradução: Leiko GotodaLançado em: 1999
Musashi 3 volumes – 2ª ediçãoEditora: Estação LiberdadeTradução: Leiko GotodaLançado em: 2009
Fumiko Hayashi
Memórias de uma errante
Editora: Movimento
Tradução: Meiko Shimon
Lançado em: 1995
Genichiro Takahashi
Sayonara GangstersEditora: EdiouroTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2006
Haruki Murakami
1Q84Editora: AlfaguaraTradução: Lica HashimotoLançado em: 2012
Após o anoitecerEditora: AlfaguaraTradução: Lica HashimotoLançado em:2009
Caçando carneirosEditora: Estação LiberdadeTradução: Leiko GotodaLançado em: 2002
Do que falo quando falo de corridaTradução: Cássio de Arantes LeiteEditora: AlfaguaraLançado em:2010
Dance Dance DanceTradução: Lica Hashimoto e Neide Hissae NagaeEditora:Estação LiberdadeLançado em: 2005
Kafka à beira-mar AlfaguaraEditora: AlfaguaraTradução: Leiko GotodaLançado em: 2008Minha querida Sputnik
Editora: Objetiva (2003) /Alfaguara (2008)Tradução: Ana Luiza Dantas
Norwegian WoodEditora: AlfaguaraTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em: 2008
Hiromi Kawakami
Quinquilharias NakanoEditora: Estação LiberdadeTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2010
A valise do professorEditora: Estação LiberdadeTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2012
Hitomi Kanehara
Cobras e piercingsEditora: Geração Editorial/EdiouroTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em: 2007
Junichiro Tanizaki
A chaveEditora: Companhia das LetrasTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2000
A vida secreta do Senhor de Musashi e KuzuEditora: Companhia das LetrasTradução: Dirce MiyamuraLançado em:2009
Amor Insensato (2ª edição de Naomi)
Editora: Companhia das LetrasTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2004
Diário de um velho loucoEditora: Estação LiberdadeTradução: Leiko GotodaLançado em:2002
Em louvor da sombraEditora: Companhia das LetrasTradução: Leiko GotodaLançado em:2007
Há quem prefira urtigasEditora: Companhia das LetrasTradução: Leiko GotodaLançado em:2003
Irmãs MakiokaEditora: Estação LiberdadeTradução: Leiko Gotoda, Neide Nagae, Eliza Atsuko Tashiro eKanami HiraiLançado em:2005
NaomiEditora: BrasilienseTradução: Sônia CoutinhoLançado em:1986
VoragemEditora: Companhia das LetrasTradução: Leiko GotodaLançado em: 2001
VoragemEditora: Planeta DeAgostiniTradução: Leiko GotodaLançado em: 2003
Junnosuke Yoshiyuki
O quarto escuroEditora: BrasilienseTradução: Fernando VugmanLançado em:1988
Kazumi Yumoto
Os amigos
Editora: Martins Fontes
Tradução: Lica Hashimoto
Lançado em: 2000
O Outono do Álamo
Editora: Martins Fontes
Tradução: Lica Hashimoto
Lançado em: 2000
Kazuo Ishiguro
Não me abandone jamaisEditora: Companhia das LetrasTradução: Beth VieiraLançado em:2005
Quando éramos órfãosEditora: Companhia das Letras/Planeta DeAgostiniTradução: José Marcos MacedoLançado em:2003
Vestígios do DiaEditora:RoccoTradução:Eliana SabinoLançado em: 1994
Resíduos do dia (2ª edição de Vestígios do Dia)Editora: Companhia das LetrasTradução: José Rubens SiqueiraLançado em:2003
Um artista do mundo flutuanteEditora: RoccoTradução: Cláudia MartinelliLançado em:1989
O desconsoladoEditora: RoccoTradução: Ana Luiza BorgesLançado em:1996
Uma pálida visão dos montesEditora: RoccoTradução: Eliana SabinoLançado em:1988
Kobo Abe
A mulher das dunasEditora: Associação Cultural Brasil-JapãoTradução: Ernesto YoshidaLançado em: 1995
Kenzaburo Oe
Uma questão pessoalEditora: Companhia das LetrasTradução: Leiko GotodaLançado em: 2003
Jovens de um novo tempo, despertai!Editora: Companhia das LetrasTradução: Leiko GotodaLançado em: 2006
14 Contos de Kenzaburo OeEditora: Companhia das LetrasTradução: Leiko GotodaLançado em: 2011
A capturaEditora: Luna BooksTradução: Tomi OkiyamaLançado em:1995
Contos de Oe KenzaburoEditora: Centro de Estudos Japoneses USPTradução: VáriosLançado em: 1995
O grito silenciosoEditora: Francisco AlvesTradução: Sérgio RyffLançado em: 1983
Masuji Ibuse
Chuva negraEditora:Marco ZeroTradução: Reinaldo GuaranyLançado em:2011
Chuva negra 2ª ediçãoEditora:Estação LiberdadeTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2011
Morio Kita
Um hospício no Japão v.1
Editora: Marco Zero
Tradução: Gilda Stuart
Lançado em: 1990
Um hospício no Japão v.2
Editora: Marco Zero
Tradução:Maiza Martins de Siqueira, Renata Brant de Carvalho
Lançado em: 1993
Nagai Kafu
Crônica da estação das chuvasEditora: Estação LiberdadeTradução: Dirce MiyamuraLançado em:2008
Naoya Shiga
Trajetória em noite escura
Editora: Ateliê Editorial
Tradução: Neide Hissae Nagae
Lançado em: 2011
Natsume Soseki
Eu sou um gatoEditora: Estação LiberdadeTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2008
KokoroEditora: GloboTradução: Junko OtaLançado em:2008
E depoisEditora: Estação LiberdadeTradução: Lica HashimotoLançado em:2011
Sonhos de dez noitesEditora: Aliança Cultural Brasil-JapãoTradução: Antônio NojiriLançado em: 1996
Natsuo Kirino
Do outro ladoEditora: RoccoTradução: Roberto Wander NóbregaLançado em: 2009
GrotescasEditora: RoccoTradução: Alexandre D’EliaLançado em: 2011
Osamu Dazai
Pôr do solEditora: Massao OhnoTradução: Antônio NojiriLançado em:1974
Ryu Murakami
Miso soup Editora: Companhia das letrasTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2005
Azul quase transparenteEditora: BrasilienseTradução: Paulo Henriques BrittoLançado em: 1986
Ryunosuke Akutagawa
Kappa e o levante imaginárioEditora: Estação LiberdadeTradução: Shintaro HayashiLançado em: 2010
Rashomon e outros contosEditora: HedraTradução: Madalena Hashimoto Cordaro e Junko OtaLançado em:2008
Contos FantásticosEditora: ZarabatanaTradução: Diogo KaupatezLançado em: 2003
Shizuko Natsuki
Assassinato no Monte Fuji Editora: BrasilienseTradução: Sonia GoldfederLançado em: 1989
Shusaku Endo
Rio Profundo GangesEditora: MercuryoTradução: Ricardo GouveiaLançado em:1995
O Silêncio 1ª ediçãoEditora: Civilização BrasileiraTradução: Edyla Mangabeira UngerLançado em: 1979
O Silêncio 2ª ediçãoEditora: Círculo do LivroTradução: Edyla Mangabeira UngerLançado em: 1986
O Silêncio 3ª ediçãoEditora: PlanetaTradução: Mário VilelaLançado em: 2011 O SamuraiEditora: Nórdica/Círculo do LivroTradução: Luís Horácio da MattaLançado em:1980
Admirável IdiotaEditora: Civilização BrasileiraTradução: Roberto RaposoLançado em: 1979
EscândaloEditora: RoccoTradução: Maria Helena TorresLançado em:1988
Mar e venenoEditora: Civilização BrasileiraTradução: Roberto RaposoLançado em:1979
Yasunari Kawabata
A casa das belas adormecidasEditora: Estação LiberdadeTradução: Meiko ShimonLançado em:2004
Beleza e TristezaEditora: GloboTradução:Alberto Alexandre MartinsLançado em: 1988/2004/2008
Contos da palma da mãoEditora: Estação LiberdadeTradução: Meiko ShimonLançado em:2008
Dançarina de IzuEditora: Estação LiberdadeTradução: Carlos Hiroshi UsironoLançado em:2008
KyotoEditora: Estação LiberdadeTradução: Meiko ShimonLançado em:2006
Mil tsurus (2ª edição de Nuvens de Pássaros Brancos)Editora: Estação LiberdadeTradução: Drik SadaLançado em: 2006
Nuvens de Pássaros BrancosEditora: Nova FronteiraTradução: Paulo Hecker FilhoLançado em: 1969
País das nevesEditora: Círculo do LivroTradução:?Lançado em: 1974
O país das neves (2ª edição)Editora: Estação LiberdadeTradução: Neide NagaeLançado em:2004
Nuvens de Pássaros BrancosEditora: Nova FronteiraTradução: Paulo Hecker FilhoLançado em: 1969
Mil tsurus (2ª edição de Nuvens de Pássaros Brancos)Editora: Estação LiberdadeTradução: Drik SadaLançado em: 2006 O lagoEditora: Estação LiberdadeTradução: Meiko ShimonLançado em:2010
O mestre de goEditora: Estação LiberdadeTradução: Meiko ShimonLançado em:2011
O Som da montanhaEditora: Estação LiberdadeTradução: Meiko ShimonLançado em: 2009
Yasushi Inoue
O Fuzil de caçaEditora:Estação LiberdadeTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2010
A espingarda de caçaEditora: BrasilienseTradução: Yolanda Steidel de ToledoLançado em:1988
Yoko Ogawa
Hotel IrisEditora: LeyaTradução: Marly PeresLançado em:2011
Yukio Mishima
Confissões de uma máscara – 2ª EdiçãoEditora: Companhia das LetrasTradução: Jaqueline NabetaLançado em: 2004Confissões de uma máscara – 1ª EdiçãoEditora: Círculo do LivroTradução:Manoel Paulo FerreiraLançado em: 1980
Cores proibidas Editora:Companhia das LetrasTradução: Jefferson José TeixeiraLançado em:2002
Neve de primavera – Tetralogia Mar da fertilidadeEditora: RoccoTradução: Newton GoldmanLançado em: 1988
Cavalo selvagem– Tetralogia Mar da fertilidadeEditora: RoccoTradução: Newton GoldmanLançado em: 1988
Templo da aurora– Tetralogia Mar da fertilidadeEditora: RoccoTradução: Newton GoldmanLançado em: 1988
A queda do anjo – Tetralogia Mar da fertilidadeEditora: RoccoTradução: Newton GoldmanLançado em: 1988
O hagakure: A Ética dos Samurais e o Japão ModernoEditora: RoccoTradução:Waltensir DutraLançado em: 1987
Mar inquietoEditora: Companhia das LetrasTradução: Leiko GotodaLançado em: 2002
O marinheiro que perdeu as graças do marEditora: RoccoTradução: Waltensir DutraLançado em: 1986
O templo do pavilhão dourado 1ªa ediçãoEditora: RoccoTradução: Eliana SabinoLançado em: 1988
O pavilhão dourado 2ª edição (equivale ao Templo do pavilhão dourado)Editora: Companhia das LetrasTradução:Shintaro HayashiLançado em: 2010
Sol e açoEditora: BrasilienseTradução: Paulo LeminskiLançado em: 1983
Morte em pleno verãoEditora: RoccoTradução: Aulyde Soares RodriguesLançado em: 1987
OutrosContos da Era MeijiEditora: Centro de Estudos Japoneses USPOrganizadora: Geny WakisakaLançado em: 1993
O canto da terra: Antologia do Conto Contemporâneo JaponêsEditora: MovimentoTradução: Meiko ShimonLançado em:1994
há também um levantamento da literatura chinesa (aqui) e da literatura coreana (aqui), respectivamente:
Dai Sijie
Balzac e a costureirinha chinesaEditora:ObjetivaTradução:Vera Lúcia dos ReisLançado em:2001
Balzac e a costureirinha chinesa 2ª ediçãoEditora:AlfaguaraTradução:Vera Lúcia dos ReisLançado em:2007
O complexo de DiEditora:ObjetivaTradução:Adriana LisboaLançado em:2004
Em uma noite sem luarEditora:AlfaguaraTradução:Bernardo AjzenbergLançado em:2010
Gao Xinjian
A montanha da almaEditora:ObjetivaLançado em:2007
A montanha da almaEditora:AlfaguaraLançado em:2007
Ha Jin
A esperaEditora:Companhia das LetrasLançado em:2001
O ensandecidoEditora:Companhia das LetrasLançado em:2003
Refugo de GuerraEditora:Companhia das LetrasTradução:Luiz Antônio de AraújoLançado em:2007
Chan Koonchung
Os anos de farturaEditora: L&PMTradução:Guilherme da Silva BragaLançado em:2011
Jung Chang
Cisnes SelvagensEditora:Companhia das LetrasTradução: Marcos SantarritaLançado em:1997
Cisnes SelvagensEditora:Companhia de BolsoTradução: Marcos SantarritaLançado em:2006
Ma Jian
Pequim em ComaEditora:RecordTradução:Heloísa MourãoLançado em:2009
A cozinha da revoluçãoEditora:RecordTradução: Heloísa MourãoLançado em: 2011
Su Tong
A mulher que choraEditora: Companhia das LetrasTradução:Fernanda AbreuLançado em:2010
Ting Xing Ye
Meu nome é número 4Editora:Casa da PalavraTradução:Alexandre MartinsLançado em:2008
Xinran
As boas mulheres da ChinaEditora:Companhia das LetrasTradução:Manoel Paulo FerreiraLançado em:2003
As filhas sem nomeEditora:Companhia das LetrasTradução:Caroline ChangLançado em:2010
Enterro CelestialEditora:Companhia das LetrasTradução:Tuca MagalhãesLançado em:2004
Mensagem de uma mãe chinesa desconhecidaEditora:Companhia das LetrasTradução:Caroline ChangLançado em:2011
O que os chineses não comemEditora:Companhia das LetrasTradução:Ricardo GouveiaLançado em:2008
Testemunhas da ChinaEditora:Companhia das LetrasTradução:Christian SchwartzLançado em:2009 Yan Lianke
A serviço do povoEditora: RecordLançado em:2008
O sonho da aldeia DingEditora:RecordTradução:André TellesLançado em:2010
Yu Hua
Crônica de um vendedor de sangueEditora:Companhia das LetrasTradução:Donaldson GarschagenLançado em:2011
IrmãosEditora:Companhia das LetrasTradução: Donaldson GarschagenLançado em:2010
ViverEditora: Companhia das LetrasTradução: Mária SchmaltzLançado em:2008
e
Contos Coreanos
Diversos autores
Editora: GRD/Rio-Arte
Tradução: Luis Palmery
Lançado em:1985
Contos Contemporâneos Coreanos
Organização de Yun Jung Im
Editora: Landy
Kyung Sook Shin
Por favor, Cuide da mamãe
Editora: Intrínseca
Tradução: Flávia Rossler
Lançado em: 2012
Published on March 10, 2014 15:00
March 7, 2014
mais um tolstói
graças à gentil indicação de sérgio tadeu santos sobre a antologia organizada por harold bloom, contos e poemas para crianças extremamente inteligentes de todas as idades, publicada em quatro volumes pela objetiva, em tradução de josé antônio arantes, localizei mais um conto de tolstói publicado entre nós: "de quanta terra um homem precisa?", no terceiro volume ("outono").
Published on March 07, 2014 16:57
Denise Bottmann's Blog
- Denise Bottmann's profile
- 23 followers
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

