Max Nemtsov's Blog, page 64
July 2, 2023
the hometown b’day

ну вот, альбом, который я делал в мае, вышел – и сегодня его презентовали под фанфары:

а вот еще один портрет дорогой книжки:

а это одна из локаций “Борнвилла” Коу:

вот чистейшей прелести чистейший образец: читатели хотели, чтобы я это прочел, и я это прочел. девушка осмысляет Пинчона и пишет какую-то диссертацию по нему и Остеру сразу, насколько я понял
автор “бетонных рецензий” включил аж две книжки в свой список покоренных вершин июня: “Людоеда” и “Сигареты”

а вот прекрасное: вы узнаете, “как это будет по-русски“, если “фантомы” наконец издадут “Творческий отпуск” Джона Барта
вот вам несколько задумчивых песенок поэтому:
July 1, 2023
some moving letters
чтения у нас нынче медленные, а вот посмотреть кое-что удалось – в том числе и по работе, в том числе и пересмотреть:








вот вам поэтому большой и хороший концерт:
June 30, 2023
more of the news

новость вчерашнего дня, конечно, – вполне дельная статья Аси Занегиной о нашем “Шенне” Пядара О’Лери. на нее отозвался переводчик Юра Андрейчук. а вот где роман еще можно найти – в “Голосине”, конечно
а вот важное для живущих в Ирландии: 28 августа телевизор покажет вам фильм о Пате Инголдзби
тут все прям начинается с “Борнвилла” и “Сигарет”
еще вам еще простых читателей со Своим Мнением:
вот какой-то светоч о “Женщинах” Буковски:
На язык книга довольно скудновата, да и перевод местами совсем не блещет.
обожаю. а тут еще одно мнение специалиста – на сей раз о “Людоеде” Хоукса:
p.s. Не знаю, что больше в этом романе от Пинчона: действительно ли книга столь сильно повлияла на его стилистику, или же это перевод Немцова, где видны (ох как видны) те же приемы, которые использовались и в “Радуге тяготения”.
напомню, что это лингвистическое дарование раньше рассказывало о том, что языкам не обучено
видимо, и впрямь других читателей у них для нас больше нет

ладно, будем о красоте: первое издание “V.” – мой ровесник, всего за 750 долларов

ну и вот опять об известно ком и известно ком
June 28, 2023
a small step

Jataka Tales of the Buddha: An Anthology, Volume I by Ken Kawasaki
My rating: 5 of 5 stars
да, чуть не забыл – за истекший период еще отредактировал перевод первого тома этой антологии пересказов джатак. должно получиться красиво, только я пока не знаю, когда
вот вам поэтому хороший маленький концерт
June 27, 2023
the news cont’d

картинки к “роману в работе” оказались не последними – вот еще один коллективный портрет работы Шаши и MidJourney
а это обещанная встреча с великолепной Элен Кардоной (кого вы много где могли видеть, не зная, что это она). трансляции АмЦентра имеют тенденцию через некоторое время пропадать, так что спешите видеть, что называется. наша лепта вот
примерно отсюда – о “Сигаретах”
ну и пара песенок этих дней. сначала было так:
потом так:
June 26, 2023
the news is getting real

вчера вышел восьмой номер ROAR. у Шаши были другие задачи в этот раз, поэтому вот только моя доля:
подборка стихов Алексея Караковскогоподборка стихов Алены Максаковойподборка стихов известного, давно и хорошо знакомого поэта, пожелавшего остаться неназванным (но вы легко его опознаете все равно)подборка стихов Виталия Зимаковапроза (хотя на самом деле поэма) Олега Асиновского “Война с бесом в царстве небесном”
вести с родины: горожане успешно почитали “Солнечный дворик” Биргитты Ингемансон у памятника Элеоноре Лорд Прей

рядом с местом, где прошло мое детство

отдельно приятно было видеть там старых друзей и знакомых

другая весть с родины вот: в “АртЭтаже” открывается выставка проекта и ко 2 июля выйдет альбом, который я переводил (я его электрическую копию уже видел, красивая)
а это анонс – сегодня в 18 по мск виртуальная встреча с великолепной Элен Кардоной, чьи стихи я переводил весной (ссылку дам завтра)
ну а это наш политический плакатик на злобу, что называется, днявот вам поэтому немного настоящих ирландцев:
June 25, 2023
our world’s not so small after all
Шаши вчера закончила первую проходку в эдициях “романа в работе” – и по этому поводу вот вам последний комплект ее (и MidJourney) картинок к нему. вы все узнаете, конечно, что это








а здесь “Голосина” продвигает “Сигареты” Мэтьюза, цитируя меня. все – в “Голосину”, пока тираж не закончился!

а здесь – еще один развернутый отклик на роман от кого-то Очень Умного. всё бы, вроде, ничего, пока этот кто-то не пускается эдак свысока поучать переводчика, какие слова ему выбирать:
К переводу Немцова особых нареканий не возникло, хотя в паре мест использование обсценной лексики, за что его часто и ругают, для меня не было оправдано (ведь не всегда английское “fuck” можно и нужно переводить, как “вы*бать”, особенно если для текста было бы логичнее использовать более нейтральное “трахнуть”).
впрочем, издательству и художнику там тоже перепало. автор отклика, разумеется, Знает, Как Надо, и Сам Все Сделал Бы Гораздо Лучше. (…эдак я все больше начну сконяться к мнению уважаемого коллеги Виктора Сонькина, что люди в подавляющем большинстве своем – идиоты. и хотелось бы думать о них только хорошо, но не получается)

вот, кстати, отзвыв того же дарования о “Радуге”:
Отдельно следует упомянуть перевод романа на русский язык. Переводчик полностью отказался от дополнительных комментариев. которые бы пролили свет для непосвященного читателя, поставив его в одинаковые условия с англоязычным читателем современности. Возможно такой подход имеет место быть и мне в той или иной степени он даже импонировал. Что меня действительно покоробило, так это употребление к месту или не к месту бранных выражений. К сожалению, я не говорю бегло на английском, чтобы иметь возможность прочитать этот роман в оригинале, но сравнивая те или иные места с русским переводом, могу точно сказать, что подчас использование жаргонизмов было совершенно неоправданно.
…опять та же хуйняСОЯ, как видите

а у некоторых- читателей вчерашний цырк с танками ассоциируется вот с этими книжками (почему-то)

немного о том, из чего сделан “Борнвилл” Коу
ладно, вот вам за это немного дискотеки в сельской столовой (и “девочки поют”)
June 24, 2023
our small world news
Параллельно большому миру, в котором живут большие люди и большие вещи, существует маленький мир с маленькими людьми и маленькими вещами. В большом мире изобретен дизель-мотор, написаны “Мертвые души”, построена Днепровская гидростанция и совершен перелет вокруг света. В маленьком мире изобретен кричащий пузырь “уйди-уйди”, написана песенка “Кирпичики” и построены брюки фасона “полпред”.
известно откуда, поэтому продолжим, другие взрослые новости вы и так почитаете, а наши дурацкие – только у меня

для тех, кто не понимает, что происходит на этом снимке: Дзонгсар Кхьенце Ринпоче читает “Бесцветного Цкуру Тадзаки” Харуки Мураками
а здесь с “Мужчинами без женщин” сэнсэя борется бедное сознание русской читательницы:
Я начинала читать эту книгу больше года назад. Тогда я прочла только первый рассказ «Влюбленный Замза», пришла в замешательство от количества откровенных сцен и ошибочно решила, что вся книга такая. Оказывается, это моя необразованность и темнота дали о себе знать. Замза – не просто постмодернизм, призванный шокировать читателя. Это аллюзия на знаменитое «Превращение» Франца Кафки. Я-то Кафку не читала (те, кто читает меня давно, знает старую историю, как я раз 10 пыталась взять штурмом «Замок». В общем, Кафка мне не по зубам. Мне такое читать слабо). И так как не читала, не поняла, что этот рассказ является писательским экспериментом, т.е. строго говоря, это даже не аллюзия, а что-то вроде продолжения/предыстории. Другие рассказы в сборнике в корне другие.
охренеть, на “литресе” есть даже “читательские отзывы” лично на Пинчона. глубина мысли поражает воображание
“литрес” такие отзывы называет “recences” – не знаю, на каком языке. вот подборка откликов на “Радугу тяготения”, из них самый положительный опять строится на вранье, из чего мы делаем вывод, что писала его Очень Развитая и Нравственная Личность, которая сам роман изучила досконально на всех мыслимых языках:
Я читал мнения по поводу перевода «Радуги тяготения» тех, кто за и против и нашёл, что обе стороны соглашаются в одном: Немцов использует нецензурные выражения там, где их нет.
остальные сгенерированы надмозгом – как и в случае с романом “V.”
еще про искусственный интеллект. так, в его представлении выглядит Леонард Коэн:

он слева, не перепутайте. справа – актриса с говорящей фамилией Лох-Несс. мало им было Боба Дилана, который, по их представлениям выглядит так, напомню:

…теперь главное не перепутать их
ладно, вот вам немного адского звука и зрелища 80х по этому поводу:
June 23, 2023
more bad news yesterday
хотя, казалось бы, хороших новостей и не очень есть в эти дни

вчера узнал о том, что завтра уже прощание с Димой Бабченко – мы дружили с ним в университете: познакомились, конечно, в селе Малиновка, костер, песни, вот это всё. он стал моим чуть ли не первым проводником в авторскую песню: репертуар у него был такой, что он легко держался пол-ночи без пауз. голос его помню до сих пор, а вот колхозных фотографий, кажется, не осталось – не до того тогда было, сами понимаете. видео тоже в сети необнаружаемо – может, и не снимал его никто никогда.
June 22, 2023
our modest news
в преддверии выхода 8го номера ROAR – 7й в .pdf



наши книжки опять есть в “Голосине”, много

“фантомы” рассказывают о Хэрри Мэтьюзе вкратце

“сигареты” между тем возникли на “литресе“
а вот и как обычно невменяемый отклик на роман (впрочем, у этого покупателя они все такие – на “преступление и наказание” еще лучше)

у Денниса Купера – прекрасная подборка материалов о “Двух серьезных дамах” Джейн Боулз

а вот как должен выглядеть настоящий “Плюс” Макэлроя. первопресс стоит 300 долларов
окахывается, кто еще способен пристальнее прочих читать “Полторы комнаты” Бродского
у “Женщин” Хэнка появился еще один читатель. ну хоть так
страничка юмора: я не помню, чтобы стишки в конце фильма Феррери были настолько скверной пошлятиной. хотя и сам фильм был ну так себе, поэтому, возможно Блантер-Татьяна с ним вполне on par
Харис Алексиу перепела Лорину Маккеннитт:


