Max Nemtsov's Blog, page 57
August 26, 2023
various news

позавчера вышел девятый номер ROAR. нашего участия там на сей раз оказалось почему-то немного, но есть:
– подборка стихов Алены Максаковой (переводил Мх)
– подборка стихов Виталия Зимакова (переводил Мх)
– подборка стихов Наталии Бесхлебной (переводила Шаши)
все, что есть на англо

а Пата вчера еще поздравил “Во весь голос“

ну и “Внутренняя Ирландия“, конечно
… и знаете что? праздник вполне удался, потому что Пат нам ответил. сам. вот тут

… я и забыл, что “Грязная работа” была розавинькой

украинские коллеги подогнали (сам-то я телевизор не смотрю и радио не слушаю): разговоры Хэрри Мэтьюза с Джозефом Макэлроем – одного я переводил, перевод другого редактировал

ну и такое не всякий день увидите (если не читаете иллюстрированных биографий). всего через полтора десятка лет на этом месте начнут делать атомную бомбу. этот парнишка был контрамотным засланцем
August 25, 2023
Pat!
August 24, 2023
still hot

пополнение на полочку пинчонофила (но дорого)
во всем же остальном мире играют на отупение: еще один дебильный список “книг, которых вы никогда не прочтете” – в нем, конечно, фигурируют “Финнеганы” и почетно упоминается “Радуга тяготения” (т.е. у кого-то все-таки есть шанс ее прочесть, по мысли составителя этой глупости)

картинка из Иерусалима просто так

книжки сэнсэя уже считаются “раритетными изданиями”, о как. и их читают – раз и два

не самое примелькавшееся издание

ине самая примелькавшаяся фотография – танцующий Хэнк
August 23, 2023
the days of orange sun

портрет в сельском пейзаже

непонятно, пчу “Творческий отпуск” Барта положили под сукно, конечно – это даже не партитура, обычный линейный роман, приключенческий притом

вообще очень полезный ресурс (нет, на портрете не Фройд, не угадали)
а тут хорошее старое интервью с Джозефом Макэлроем, есть что почитать
телеграфом смешное принесло:
я начал использовать “пушто” вместо “потому что” лет 10 назад из-за перевода в радуге тяготения
…вот такие у нас читатели, простое слово толком прочесть не умеют. там “птушто”, а это сочетание букв никакого смысла не имеет
единственный контекст, в котором Дебби сейчас выносима:
хотя, если по правде, в нем все хороши до сих пор
August 22, 2023
simmering on

восьмой номер ROAR вышел на французском

между тем первое издание, первый тираж “Радуги” (рецензионный экземпляр – почему-то в футляре) стоит 2000 долларов


“фантлаб” дорос до биографии и библиографии Джона Барта. а “Творческий отпуск” так наверняка и канет в запасниках “фантомов”, эх

Джонатан разговаривает с “Гардианом“
интересный материал о сан-францисских пост-битах в Ленинграде в начале 1980х. видны знакомые лица. все это сделано, конечно, для продвижения сборника Лин Хеджинян, но вот зато внятный материал о Керуаке и джазе, которые тут упоминаются вскользь
пополнение в Мемориальном плейлисте Александра Дёмина: кто-то (ИИ, похоже) сварганил мультик на кавер “Муми-Троллей”
August 20, 2023
summering on

вот еще хороший летний портрет деда на пути в Петушки
наш украинский коллега вспоминает “Белый шум” Делилло (который русские так и не переиздали, хотя он того достоин)
примечательный отклик на “На дороге” Керуака – такое у нас новое поколение незашоренных читателей (как видим, они есть, хоть их и мало)
он же о “Бродягах Дхармы”
вот то, что он писал когда-то о “Мужчинах без женщин” сэнсэя, показывал уже

а это редкая птица – его отклик на маленького Эггерса
на этот радиоспектакль вообще откликов немного, но все они качественные
вот еще был прекрасный отклик на “Самого глупого ангела” Кристофера Мура
ну и смешного – “журнал-нож” тупит и до сих пор повторяет глупости о том, что Керуак написал “На дороге” в гостинице “Челси”. это все, что вам нужно знать о качестве русской культурной журналистики
хорошо, вот вам парочка августовских песен поэтому
August 18, 2023
on going on

такого снимка Хэнка я раньше не видел. день рож его отметили, похоже, только мы и в Германии
…ну и “журнал сноб” еще – по-своему: там сейчас есть специалист, который всё всем объясняет: о чем писали Дмитрий Мережковский, Эгон Шиле, Джозеф Конрад, Чарлз Буковски…
зато другой день рождения – Джона Хоукса – заметили только коллеги в Украине
в россии меж тем разгул ханжества продолжается. народ оскорблен в своих лучших чувствах – он прочел “Женщин”
но Буковски ханжи не ограничиваются – они читают “На дороге” Керуака… ну как читают. разве это чтение?
краями достается даже “Сговору остолопов“. этот народ безнадежен, в общем
зато наш старый знакомый и коллега открывает (своим читателям, не себе – сам-то он это давно знает) пересечения английских хулиганов Бриттена, Баттеруорта и Муркока, отрадно

будемте лучше красивые картинки Аллена Гинзберга смотреть. в Лос-Энжелесе
вот вам две похожие песенки Дейвида Арнолда:
August 16, 2023
Bukowski B’day
пока в городах и весях отмечают день рож Хэнка, мы говорим о чем угодно

о “Борнвилле”, например
о “Рассказе Служанки” Этвуд
хотя нет, безграмотные читатели делают “обзоры на” его книги. ну хоть так
удивительным манером накопились отклики на “Трилогию лорда Хоррора” (я и забыл, что Майя ни хрена в книжке не поняла, QED)
А нумеровка страниц? Без лупы не найдёшь.

вот вам за это образец обложечного искусства от Керуака, если вдруг не видели

да, тут доброжелатели вот прислали – оказывается, существует такой вот клип (даже заставку кто-то сварганил). половины слов, как обычно у покойного, не разобрать, но потешен сам факт
еще “Геройчиков”:
August 14, 2023
while we work

The Magical Universe of William S. Burroughs by Matthew Levi Stevens
My rating: 4 of 5 stars
По сути это тематический реферат на заданную тему, но тем лучше – можно более специальные книжки не читать, например, о Барроузе и сайентологии. Очерк о магических воззрениях и практиках УСБ и его духовном шоппинге, к которым, собственно, сводится почти все его письмо. (Это автор, видимо, не в курсе насчет работы переводчика, тем паче – переводчика Барроуза. Для него каждая рабочая минута – так или иначе волшебство.) Ну а на магическом мышлении УСБ зиждется, в общем, весь его художественный метод, нарезки и складки включая. И отдельный бонус – попытка анализа того, как и какие именно магические эксперименты Барроуз проводит над читателем. Заметила это Энжела Картер, за что ей вечный кудос. И самое, конечно, главное – это переизобретение языка как способ избавиться от контроля мыслей. (Поэтому, кстати, так отвратителен совецкий язык, на котором говорит бОльшая часть русскоязычного населения, – мы уже второй год видим, к чему это приводит.)
Минус же в том, что под одну гребенку автор валит и иные практики, например, буддийские методы работы с умом и сознанием (контаминация метафор намеренна), а тут-то магии как таковой и нет: результаты могут быть похожи лишь на очень нетренированный взгляд. А все – из-за этого уже вусмерть заебавшего западного дуализма (неужели кто-то еще всерьез относится к двойственности?).
Глупости:
– Патти Смит, считающая, что словосочетание, которое русские обычно переводят как “бегущий по лезвию бритвы”, придумал Барроуз. На самом деле это обозначение натурально “контрабандиста лезвиями” (скальпелями преимущественно) к УСБ не имеет отношения. Но потрясающих знаний от Патти Смит все равно никто не ждал, да и дело это давнее.
– Автор порой заговаривается, например: “Он написал… хорошо написанную книгу.”
Постскрипт: трактат “Электронная революция” и германский фильм “Декодер”.


August 13, 2023
some more sunday news

напоминание о том, что люди еще читают книги
а тут начало целой череды телеграмм о “Радуге тяготения” от верного и вдумчивого читателя

реклама второго (американского) издания “Нагого обеда”. без выкрутасов


а здесь нас радуют воспоминаниями о Хобане
ну и страничка юмора:

в последнее время в россии развелось много публикаций о том, какие книги взять с собой в “путешествие”. при этом куда “путешествовать” – не уточняется, страна-то за железным занавесом, а самолеты “аерофлота” теперь летают без тормозов. впрочем, ехать поездом по “необъятным” сука “просторам нашей родины” очень скучно, поэтому совет не лишен-таки смысла. короче, в каждом таком рекомендательном списке непременно фигурирует Керуак – с описаниями разной степени идиотизма, показывающими, что саму книжку, конечно, никто не читал. в одном сказано, что герои ее знакомы “даже с писателями”
ну и продолжение темы с Хаксли – честно, я больше не буду, но “эти люди запрещают нам ковырять в носу”, как говорится.
В предпредыдущем посте спутал ЛСД с мескалином, простите великодушно (уже поправил). Мне-то это что в лоб, что по лбу, а знающие люди могут и рассердиться.
уважаемый совецкий переводчик не рекомендовал читать “Двери восприятия”, потому что (как он раскололся в кимментариях):
Перевод там не очень, по-моему
он-то, конечно, сам перевел бы “очень”, ну да. примерно так же, как в первой цитате (“что в лоб что по лбу” – основополагающий принцип переводчиков этой школы) (ну и да, сам он книжку, конечно, не читал, судя по тону высказывания, а напел с чужого голоса. ему я ответить тем же не могу, к сожалению, потому что с его переводами не работал и мнения о них у меня нет – а появиться оно может, только если, как минимум, ковыряться в них параллельно с оригиналом, т.е. работать редакторски). все, на этом тратить время на Бабкова мы закончим