a belated work report
что-то некогда было последние дни, но вот что все-таки удалось:

The Hurting Kind: Poems by Ada Limon
My rating: 5 of 5 stars
Сборник невелик, но густ и богат, какой и полагается быть настоящей нарративной поэзии. Словам в нем тесно, а мыслям… ну, в общем, тоже: не сказать, что они там друг за дружкой привольно гоняются. Это практически Роберт Фрост и Робинсон Джефферз, помноженные на Ричарда Хьюго (явно наставника Ады Лимон, на него она внутри и ссылается). Ну и много чего еще там намешано, но, как это ни удивительно, освежающе без актуальных повесток и прочих медийных частушек: настоящая поэзия, в общем, а не вот это вот все. Про зверей, растения, погоду, родственников, друзей и любовь.
Авторессе был посвящен более фемовский сборник Оливии Гэтвуд, который я когда-то переводил, а Шаши редактировала. Теперь же я редактировал перевод Шаши, которая родилась в один день, один месяц и один год с авторессой. Такой вот удивительный иероглиф получился.
сдали ее несколько дней назад издателю – выходить будет в “эксмо”, если не провалится в идательские трещины, как это иногда бывает

ну и я занимался еще подборкой стихов вот этой поэтессы. эфир будет где-то в декабре, я извещу. мы обо всем договорились с заказчиками и виртуально познакомились с ней, а через пять в Израиле началась война, поэтому переводил я ее как раз в разгар всего. если кому-то интересно, каковы воззрения живущего в Техасе американо-палестинского поэта на контекст, то вот
одна из лучших песен ДВ-рока в оригинальном исполнении