Max Nemtsov's Blog, page 174

April 29, 2019

we have a saying in old Czechoslovakia

тут “Фантом” затеял какие-то игрища с Духовным в альтернативной вселенной (итоги у них сегодня, но еще можно, наверное, успеть)



а вчера мы отпраздновали ДР романа “Какое надувательство!” Джонатана Коу (и пора бы его уже, наверное, опять переиздать)


новые мнения об “Ирландских чудных сказаниях” Стивенза (премию пока заметил только Филолог)


там же новые мнения о “4 3 2 1” Остера. с ним читателям Лайвлиба опять предсказуемо трудно


а тут у нас кто-то неожиданно похвалил “Внутренний порок” Пинчона



Does It Ever End? The Sweet Heartbreak of Paul Thomas Anderson’s Inherent Vice


а здесь удивительный книжный блоггер Ксения Лурье начинает читать “Убийство командора” сэнсэя. (удивительный она потому, что, как Кристина Потупчик (тоже персонаж вполне анимэшный и карикатурный), всегда сообщает о том, как начинает читать какие-то книжки, но никогда не пишет, что она их закончила – и что в них поняла; но поглядим – может, на этот раз нам повезет, и мы узнаем о том, что она думает)



вести портового рока:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 29, 2019 00:37

April 28, 2019

samizdat rules


Марк Иоффе рассказывает о своей коллекции самиздата вкратце. она у него началась с их школьного издания (на снимке его представляет вон та обложка школьной тетрадки). понятно, что все это идет еще от “республики ШКИД”, но сводить всю мотивацию только к стебу и кэмпу я б все же поостерегся



здесь он рассказывает о ней подробнее, с большим количеством технических деталей бытования в американской академически-бюрократической среде (фото свежее – этого года – у него пополнение в коллекции:



) примерно вот такое



ну и здесь еще немного о том же собрании, с картинками. а скоро у Марка будет конференция по самиздату вместе с выставкой. в Вашингтоне, естественно, здесь-то все это никому не нужно уже давно


коллекция Марка существует сейчас здесь, он ее куратор (там вообще довольно много занимательного, в этих “особых коллекциях”)


ссылки по теме:


Золотое подполье” – пожалуй, единственный ресурс, на котором собирали цифровые копии нашего рок-н-ролльного самиздата. собрали не то чтоб много, а теперь ресурс поддерживается в состоянии подвешенной анимации, но спасибо, что хоть так


Книжница” – архив артового и литературного самиздата, поддерживается Глебом Симоновым, ресурс вполне жив и очень интересен



а здесь страница нашего журнала =ДВР=, если кому интересно и кто-то еще не видел. несколько статей и юбилейный 13-й номер: это нарезка материалов о портовом роке



ну и музыка удаленных родственников

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 28, 2019 00:07

April 27, 2019

all eyes on the prize

приятно объявить об этом сегодня, в день рождения Норы Галь: вчера Шаши получила главную премию ее имени за перевод короткой прозы с английского (одно сказание Джеймза Стивенза из нашей книжки)



пока никакие сми об этом не объявили, да. зато мы насладились выступлениями Тани Боровиковой и Александры Берлиной на видео (надеюсь, орги выложат и второе: Танино доступно здесь) и АЯ Ливерганта живьем. ну где еще столько переводчиков откроет рот в одном месте? (а вводная Мити Кузьмина о “малых премиях” и школах перевода – отдельный жанр само по себе, но это никто не записывал, так что пусть им хуже будет – мы-то там были)


ну а теперь продолжим с другими новостями: Джонатан Коу попал в журнал “Читаем вместе



в коллекцию дурацких списков: “ книг-активаторов приятных мыслей специально на майские праздники”– среди них “К югу от границы” Мураками (разражаемся сатанинским смехом – это одна из мрачнейших у него, просто этого никто не понимает) и “Картина мира” Клайн (ну тоже не сказать что источник оптимизма)



кстати, о сэнсэе:



это Митя-кун дает интервью адскому провинциальному телевидению (диктора, конечно, надо гнать из студии по главной улице с оркестром; странно почему Митя не вышел сам после того, как она перебила его в первый раз), в котором излагает историю “я и Мураками”, прошедшую, гм, литературную обработку (т.е. это санированная версия, в которой из всех причастных к проекту остался только Саша Гаврилов, ведущий вечера нашего переводчика в Проекте ОГИ), и сливает фе… аффект на собратьев по цеху. ничего нового, в общем


лучше о приятном телевидении:



Свят  Васильев о “Карликах смерти” Коу



а это пейзаж “Островитянина”: Юрий Андрейчук поясняет, что именно на нем изображено



потерянные письма Керуака (а скоро впору будет говорить о его потерянных романах)


нашли одно из ранних интервью Леонарда Коэна



надо уже все-таки прочесть вот это вот женесекуа



ну и пополнение в Баре Тома Пинчона

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 27, 2019 01:12

April 26, 2019

jiggle it up a bit


собственно, залез я на Литрес, чтобы сообщить, что “Царь-оборванец” там доступен (под рубрикой “позитивная проза”, бгыг), а там вон что выяснилось:



оказывается, один из азбучных долгостроев наконец-то завершен и вышел под неузнаваемым названием (это “Космологический глаз” вообще-то). “почему Сью” и стало похоже на Хаксли, мне неизвестно, а почему няшно-еротичная обложка – понятно. Шаши переводила несколько текстов отсюда, если вам интересно, зачем я про это пишу


Шаши вообще на Литресе любят, что приятно


вот что пишут про “Срединную Англию” Коу



а вот что писали про нее “Опыты чтения



а тут – отдельно приятный вдумчивый разбор романа от Анны Берсеневой


ладно, вернемся на Литрес:


“Молитвой морю” Хоссейни люди предсказуемо не очень довольны


да, сразу скажу, что больше всего из наших книжек, которые переводила Шаши, а я редактировал, не повезло “Первому нехорошему человеку” Миранды Джулай. ее на этом ресурсе читали сплошь какие-то идиотки и роботы


дальше все гораздо лучше:


о “Невероятном иммунитете” Дэвиса


о “Мифе” Фрая


о “Доме имен” Тойбина


о “Картине мира” Клайн


о “Брыки блядском Денте” Духовны


о “Химии” 50 идей (в книжках этой серии авторы не имеют значения Хэйли Бёрч)


о “Гретели и тьме” Грэнвилл


об “Американхе” Адичи


о “Детстве Иисуса” Кутзее


о “Творите!” Нила Геймана


о “Бензоколонке” Флэгг


о “1339 фактах” коллектива авторов


о “Мозге” Костанди


о “(Нео)сознанном” Млодинова


о “Мальчике, который упал на Землю” Кэти Летт


о “1227 фактах” того же коллектива авторов


о “Будущем” Уотсона


о первом томе “Мамы-папы” (здесь же, кстати, о нем же Майя Ставитская)


о втором томе “Мамы-папы”


об “Архитектуре” Уилкинсона


о “Серьезных мужчинах” Джозефа


о “Саге о Щупсах” Шарпа


о “Математике” Крилли


о “Радуге Фейнмана” Млодинова


об “Евклидовом окне” его же


о “Сокрытых лицах” Дали


об “Эхе летит по горам” Хосейни



сегодня в клубе будут танцы (с):

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 26, 2019 01:30

April 24, 2019

to kill a mockingbird, wish me luck

вчера улетело к издателю, механосборочные работы завершены. переводил, как и многое прежде, Андрей Замилов (с японского, вестимо, – это сразу станет ясно, потому что братья-англофоны многое упрощали)


Killing CommendatoreKilling Commendatore by Haruki Murakami

My rating: 5 of 5 stars


что б там кто ни говорил (а говорят много, и к англопереводу даже присовокуплены темы для дискуссий в читательских клубах), это прежде всего роман о художниках для художников. меня не удивит, если сэнсэй и сам пишет маслом. история там – сбоку припеку, в отличие, например, от “ХЗП”


в целом же сэнсэй мастер складывать все новые и новые картинки из одних и тех же элементов. так и тут. при желании “Командора” можно разложить на детальки и проследить, откуда они у сэнсэя и где уже использовались. но все равно и на этот раз у него получилось нечто гипнотическое и душевное.


вот еще несколько обложек для наглядности:


  


  


  


  


  


та, что с колокольчиком особенно потешна. похоже, турки переводили с английского, потому что то, что у них называется “bell”, на самом деле выглядит так:



еще пара примечаний:



это фан-арт, призванный передать то, что происходит на титульной картине



та же сцена, но менее удачная


а вот несколько отзывов русскочитателей, осиливших англоперевод. стоит ли говорить, что комментарии о фамилии одного из главных героев – совершенно идиотские, потому что на самом деле она звучит совершенно не так


ну и несколько слов от самого сэнсэя:



Haruki Murakami: Writing in a parallel universe, connecting with a global readership


Murakami says SNS feels ‘creepy’ with opinions in ‘sleazy words’


Writing and words are scary, they can be sharp weapons: Haruki Murakami



плавно переходим к саундтреку, он причудливый:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 24, 2019 01:28

April 23, 2019

Mother|Father 05

Рикки Дюкорне
ЗЕЛЕНЫЙ ВОЗДУХ


Некогда ценилась, а теперь прозябает в выдвижном ящике — одном из многих в этом кедровом комоде. Тот стоит под окном, закрытом от дня снаружи. От взломщиков его охраняет песик.


Ровно двенадцать месяцев назад они вместе измерили его бальную залу: 666 шагов в одну сторону, 666 — в другую. Тогда они процветали: еблись и тратили. Его поцелуи отдавали сладким табаком, а после того как он дарил ей наслаждение, ее соки на вкус тоже были как табак.


* * *


У нее в кармане коробок спичек — артефакт той поры, когда лишь она — или она так полагала — зажигала ему сигару. Теперь же, пав жертвой его ожесточенной политики, она вздыхает весь день до вечера и долгую ночь напролет, стараясь постичь его ум грабителя, причины, по которым ее ритуально инкубировали. Сна нет, и все время на свете она может припоминать те сомнение и злобу, что так часто затуманивали его взор, — им она некогда подбирала тысячи оправданий.


«Любовь моя! — с ужасом вспоминает она свою настойчивую просьбу. — Взгляни же на меня по-доброму!»


Но он равнодушен, по виду — недоволен жареной дичью, ее неуклюжими попытками завязать беседу, цепкостью ее нежности.


В ее обществе он вскипает от нетерпения, если не смертельно устал. Она считает, что если кто-то стремится к мирам по ту сторону луны, супруг ее избрал прочно под нею жить и держать на своих плечах тень этой планеты. Наверняка это и разъело его ум, затемнило расположение духа. Однако в кабинках шлюх он митингует, хохот его раскатывается по улицам градом. Вырядившись как на охоту, он наслаждается в неведомых местах, а она едва держит на себе бремя множества его необъяснимых отлучек. И все равно упорствует в своем недомыслии.


«Улыбнись мне, возлюбленный», — умоляет она и навязывает ему персики, самую спелую фигу. Глаза его вспыхивают злостью, его хмыканье испытывает ее добродетель. С неподдельной тоской смотрит она, как его прелестная рука оглаживает бородку. Когда в последний раз он ее целовал — жестоко прикусил ей язык. У нее кровь заливает подбородок, а он изгоняет ее из их постели, тащит бьющуюся к кедровому комоду, хоть она и кричит: «Нет! Нет! Ибо я не старая карга! Но в пылу юности! Даже жучки! — визжит она, — свободно бродят повсюду! Ничтожные слизни! Сухостои! Погонщики верблюдов! Даже змеи прокладывают себе путь под солнцем, в прохладе зари!»


В ту первую ночь, взаперти, она замечает, как снаружи на улицах стихает гам, а затем и прекращается вовсе. Орошенные кровью, прочие в комоде молчат. Заглушены их всхлипы, их лающие языки. Зима горька; никто не упомнит таких холодов! Уловив дуновенье дымка от кофейных костерков торговца, она чиркает спичкой. Мир на миг становится добрее.


В этом ящике ей преподан последний урок: натура ее — смиренная, щедрая и добрая — не обеспечивает интереса или сострадания. У нее одна надежда: ее кошмарное состояние может обернуться какой-нибудь непредвиденной удачей. Из этого что-то может получиться; неисповедимы пути мира. Что-то… осмелится ли она вообразить! Чу́дное. (Так и песик сказал, воздев повыше хвостик, глаза что два блюдца, в каждом по яйцу с черным желтком. «Погоди! Погоди! Что-то чудное грядет!»)


* * *


Только в ящике все и могло закончиться, ибо в нем и началось. Вернее, если совсем точно, там наткнулась она на артефакты, что вынудили ее призадуматься: что-то и впрямь происходит — и не только у нее в голове, учтите! Что свадьба, так в новинку! Едва-едва! Тело предыдущей жены еще не остыло! — была фикцией. И ящик — как все, что принадлежит мужьям, — был строгим табу. Как и его карманы, хранившие мелкое серебро и ключи: табу! Но потом однажды, с приятностью погрузившись в невинность своей супружеской работы, когда весь дом был затоплен светом, она почуяла, как ее влечет к тому самому ящику, в коем ныне она прозябает.


А все песик, понимаете, прежде вечно столь необъяснимо тихий, — вдруг поднял такой лай во всю глотку, все звал и звал ее: «Иди погляди!» Упорствовал: «Иди! Сюда! Погляди-ка!» Тут-то оно и происходит.


Она подходит к комоду, а сердце колотится, не только из-за того, что ее грядущее деянье запрещено, а и потому, что обнаруженное ею все изменит.


Коробка золотых колец. Его острые карандаши и ручки. Мелкие латунные инструменты, с которыми он ориентируется на улицах. Коробок спичек — его она машинально кладет в карман. И еще находит палочки, чтобы его воротнички стояли жестко. (Поразительно, до чего стариком он подымается по утрам, страдая опустошением рассудка, как будто ночью своими глазами видел весь ужас мира, а то и сам в нем участвовал, просто-напросто заходит в душ, в свою гардеробную и тем преобразуется в принца. Яркоглазый, встает из-за стола по утрам с мускулистой львиной грацией, услаждая ее разум томленьем на весь день, а солнце меж тем восходит и опускается в небесах, что все глубже.)


Ах? Но что это может быть? В недрах ящика она отыскивает две книжечки, уже расклеились и перемотаны бечевкой. «Ты нашла нас! — щебечут они так пронзительно, что она вздрагивает. — Самое время! Самое время!» Взмахнув обложками, они влетают прямо ей в руки. И песик гарцует на задних лапах — и тоже восклицает: «Самое Время! Самое Время!» Развязать бечевку очень трудно, так у нее трясутся руки.


Первая книжечка — та, что сверху, — ей знакома. В ней — имя корабля, на котором они вместе плыли в краткий медовый месяц, города, в которых побывали, Пиза, Помпеи… названия отелей, список садов, музеев — и она вспоминает все далекие места, где казалось, будто они безумно влюблены друг в друга, хотя… Все написано его толстым пером и чернилами, черными, как деготь. Но вот вторая книжечка аж дрожит от такого нетерпения под первой, что она должна обратиться к ней немедля. В этой книжке — грезы ее супруга, и книжка эта тычется ей в сердце и ярится в нем.


* * *


Там не одна греза, там сколько угодно грез — об Э. Э в зеленом платье — вот как греза начинается, Э в зеленом платье смеется. Э, вот зеленое платье вздернуто и ноги голые, жопа голая, а он, фантазер, сиречь ее супруг, ебет Э, ебет Э в пизду, Э в жопу; Э голая на зеленой тахте в зеленой комнате — почему все зеленое? Как ее собственная жуткая ревность может выкрасить грезу, о которой она ничего не знала? Как такое может быть: этот ядовитый воздух, этот зеленый воздух, которым она вынуждена дышать, потому что другого нет, — главный цвет этой грезы?


В грезе Э говорит: «Я тебя выебу до слез». Но плачет тут она, преданная.


* * *


Снаружи идет снег. У нее осталась только одна спичка, и она решает оставить ее на потом. Полумертвая от холода, а его грезы скребутся у нее в уме хорьками; не оставят ее в покое.


Он ебет женщину еле знакомую, бледную женщину с карими глазами в золотую крапинку. Да. Как же пленительны женщины — она способна это оценить — во всем своем многообразии. Золотые крапины, белый лоб ее гладок, как страусово яйцо. И груди ее тоже, тяжелые и белые. В женщине она признает ту, которой предложила отличную чашечку чаю, во время оно не так давно, когда жила она во благодати и свободно бродила по комнатам, коих ныне достичь невозможно. Эту женщину, которую она так ярко помнит, он ебет в борделе, что в путанице катакомб под Пизанской башней, а то и в Помпее, потому что вокруг них падает пепел. Он им давится. Она им давится.


Грезы ее мужа — все о ебле. Он ебет собственных сыновей: того, кто хром, колченогого сына, спотыкающегося. «Я не больно? — спрашивает он в этой грезе. — Тебе не больно?» — добивается он, грезя. Но сыновья не отвечают. В грезе место им — в молчании.


Развертывается год, сведенный к буквам алфавита и краскам того, что грезится: черный пепел, белое тело, зеленая погода в комнате. В последней записи его ебет кто-то кошмарное; он понятия не имеет, кто именно. Без цвета и буквы она — тень, грязная, как смерть, тяжко наваливается на него. «Саван?» Не понимает он. Все это время ебся под сенью смерти? Неужто все так просто?


* * *


Такая холодина, что мочи нет, и она вынуждена зажечь последнюю спичку. Ее жар и ясность дарят ей мгновенье надежды — тут же прерванное и поглощенное. Обняв себя за колени, она впадает в собственную грезу — эта, как и все у нее нынче, нисходит пагубным явленьем из некой смертоносной галактики.


В грезе ее они стоят вместе на обочине проселочной дороги, почему-то знакомой. В канаве установили киноэкран, и Э — та Э, что в зеленом платье, — управляет проектором, показывает какой-то снафф. Образы размазаны по экрану грязной водой.


Ей хочется отвернуться, но он заставляет ее смотреть, завел руки ей за спину и держит запястья, будто необъяснимо его любовная игра обернулась вдруг жестокой. Голова и глаза у нее тоже обездвижены, и отвести взгляд она не может, вечно будет вынуждена смотреть на то, что хочешь не хочешь, а смотришь, все, что он видел в тех жутких своих грезах из ночи в ночь.


Снаружи на зимних улицах туда-сюда ходят люди, домой, с колесами желтого сыра и многокрасочными фруктами, что привозят издалека. Она слышит, как кричат зеленщики, и ее затопляет тоской — она воображает, каково было б вгрызться в красный плод, только что сорванный с ветки и переполненный соком.


Ей приходит в голову, что раз в этих краях свирепствует проказа, значит боги, имя которым легион, неутолимы.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 23, 2019 01:07

April 22, 2019

trouble with lichen

но для начала – важное:



в субботу у Лоры открывается выставка. но во Владивостоке. но у Лоры



еще приятного: заглядываешь к малознакомому человеку во двор с улицы, а там такое. это как увидеть, что в метро какую-нибудь твою книжку читают


телеграфист “я-пишу-роман” радуется получке (“+”)



вот полезного для пинчоноидов


радиовещатели “Пинчон на людях” продолжают исследовать “Край навылет” (главы 28-29)


ну и смешного: а ведь эта телеграфистка, наверное, считает себя умной:


5. «Край навылет», Томас Пинчон
Если книгу не может убить перевод Максима Немцова, ее не может убить ничто.


но нет, если ей мама в детстве не сообщила, что она дурочка, этого ей никому уже не объяснить

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 22, 2019 01:22

April 20, 2019

last day’s news

вчерашние новости:



в Питере вот что-то было вчера, но что-то еще будет


здесь, кстати, чуть ли не первый публичный отзыв на “+” от Ивана Напреенко. ну, как отзыв…


еще из вчерашнего – в Павильоне книги на ВДНХ обсуждали “Срединную Англию” Коу. даже интересно, о чем там можно было разговаривать так долго



“Лайвбук” публикует сагу про “Царя-оборванца” Джоэла бен Иззи



это первая часть



тут вторая (к первому изданию я рук не прикладывал) – ну и третья



ну и еще красивых обложек, хоть там и нет рисунков Резо Габриадзе. это первое издание “Белоснежки”. примечательно то, что автограф автора стоит всего-то 175 долларов

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 20, 2019 23:37

April 19, 2019

Mother|Father 04

Кэрен Джой Фаулер
ПОЛПУТИ


Гром, ветер, волны. Ты в колыбельке. Ты никогда еще не слышал такого шума и поэтому плачешь.


Тш-ш, детка. Оберну тебя одеяльцем, оберну своими руками, возьму с собой в большое кресло у огня да расскажу тебе сказку. Папа у меня слишком старый и глухой, он ничего не услышит, а ты слишком еще маленький, не поймешь. Будь ты постарше или он помоложе, я бы не стала — такая опасная эта сказка, что завтра мне придется всю ее забыть и сочинить новую.


Но если сказку не рассказать, она тоже опасна — особенно для тех, кто в ней. Стало быть, тут и сегодня, пока помню.


Начинается все с девушки по имени Мора — меня, кстати, тоже так зовут.


* * *


Зимой Мора живет у моря. Летом — нет. Летом они с отцом снимают две убогие комнатки в глубине суши, и каждое утро она ходит пешком к побережью, где весь день стирает и меняет белье на постелях, выметает полы от песка, драит все и вытирает пыль. Делает она это для множества летней публики, в том числе — и для тех, кто живет в ее домике. Отец ее работает в большой гостинице на мысу. Носит синий мундирчик, открывает гостям тяжелые двери и закрывает их за ними. По вечерам Мора и ее отец устало возвращаются к себе в меблирашки. Иногда Море трудно вспомнить, что некогда все было иначе.


Но когда она была маленькая, они жили у моря в любое время года. Тогда побережье было пустынным — сплошь скалистые утесы, леса, дикие ветра и пляжи грубого песка. Мора с утра до ночи могла там играть и не встретить ни одного человека — лишь чаек, дельфинов и тюленей. Отец ее был рыбаком.


Затем один врач, живший в столице, начал рекомендовать своим зажиточным пациентам морской воздух. Предприниматель построил гостиницу, завез песок помельче. У рыбацких причалов столпились прогулочные лодки под разноцветными парусами. Побережье стало модным, хотя с ветрами ничего не поделаешь.


Однажды к отцу Моры пришел хозяин их жилья и сказал, что сдал их домик своего богатому приятелю. Всего на две недели — и за столько денег, что не согласиться он никак не мог. Хозяин пообещал, что это случится всего разок, а через две недели они вернутся домой.


Но на следующий год он сдал домик уже на все лето — и так потом делал каждый год. Зимнюю квартплату он им тоже повысил.


Мать Моры тогда еще была жива. Она любила их домик у океана. А летом в глубине суши чахла и бледнела. Часами сидела она у окна и смотрела в небо — ждала, когда птицы потянутся на юг, лето начнет клониться к осени. Иногда плакала — и не могла сказать, из-за чего.


Но даже с приходом зимы счастья ей не прибавлялось. Чуяла она следы летних гостей, их печали и горести: сквозь них она проходила как сквозь озноб в коридорах и дверях. А когда сидела в своем кресле, загривок у нее постоянно мерз; пальцы она все время потирала друг о друга и никогда не бывала спокойна.


А вот Море нравились кусочки головоломок, что оставались после этой летней публики: странная ложка в выдвижном ящике, недоеденная банка конфитюра на полке, пепел от бумаг в очаге. Она по ним сочиняла истории о разной жизни в разных местах. О такой жизни, что истории достойна.


Летняя публика с собой привозила дворцовые сплетни и россказни из мест еще дальше. Одна женщина вырастила у себя на огороде тыкву размером с карету, выдолбила ее и устроила там себе ночлег, чего делать почему-то нельзя, и теперь приняли закон, по которому запрещено спать в тыквах. Обнаружили новую страну, где люди все покрыты волосами и бегают на четвереньках, как собаки, зато очень музыкальны. На востоке появился ребенок, на кого ни посмотрит — сразу знает, как человек умрет, а соседи так перепугались, что ребенка убили, а он и про это сам все знал. На юге вырос новый остров, сделан из чего-то твердого, поэтому не вода, и жидкого, поэтому не земля. У короля сын родился.


* * *


В то лето, когда Море исполнилось девять, мама ее вся стала одни кости да глаза, кровью кашляет. Однажды ночью подошла к ее кроватке и поцеловала ее.


— Теплей одевайся, — сказала до того тихо, что Мора так и не поняла никогда, не пригрезилось ли ей. А потом мама вышла из тех меблирашек в одной сорочке, и больше ее никогда не видели. Теперь настал отцов черед худеть и бледнеть.


А год спустя вернулся он с пляжа в большом возбуждении. В шуме прибоя он услышал мамин голос. Мама ему сказала, что теперь счастлива, и в каждой новой волне повторила. На сон грядущий он начал рассказывать Море сказки, и в них мама Моры жила в подводных дворцах и ела с золотых ракушек. А иногда в этих сказках мама Моры была рыбой. Иногда — тюленем. Иногда — женщиной. Отец пристально всматривался в Мору, не обнаружатся ли в дочери признаки материного недуга. Но Мора была папина дочка — она умела странствовать рассудком, а тела не покидать.


Шли годы. Одним летним днем прибыла компания молодых людей — Мора еще не закончила уборку в домике у моря. Зашли на кухню, скинули сумки на пол и наперегонки побежали к воде. Мора и не заметила, что один задержался, пока он не заговорил.


— А твоя комната где? — спросил он. Волосы у него были цвета песка.


Она отвела его к себе в спальню, где стены выбелены, подушки пуховые, в окне стекло повело. Парень обхватил ее руками, в ухо дохнул.


— Сегодня я буду спать в твоей постели, — произнес он. После чего выпустил ее, и она ушла, а кровь бежала в ней так быстро, что она и не знала толком, чего ей хочется больше — чтобы держали или чтоб отпустили.


Опять годы. Столица превратилась в такое место, где жгут книги и еретиков. Король умер, и королем стал его сын, только он был молодой король, поэтому правил на самом деле архиепископ. Летняя отдыхающая публика об этом — да о чем угодно — помалкивала. Даже на побережья опасались филеров архиепископа.


Парень, за которого Мора могла бы выйти, вместо нее женился на летней девушке. Отец Моры состарился и оглох, хотя если смотреть прямо ему в лицо, когда говоришь, понимал достаточно неплохо. Если Мора и переживала от того, что ее былой ухажер прогуливается по утесам с женой и детишками, если отцу ее и не нравилось, что не может он больше слышать мамин голос в волнах, они так об этом друг другу и не сказали.


В конце последнего лета гостиница папу уволила. Очень сожалеют, сказали Море, он так долго тут проработал. Но гости жалуются, что приходится кричать ему, иначе не слышит, а он с возрастом вообще, похоже, весь смешался. Не в себе, как они сказали.


Без его заработка Море и ее отцу невозможно стало платить за квартиру зимой. Вот еще одну зиму протянут, а потом уже никогда не смогут жить у моря. И про это они друг другу ничего не сказали. Отец, вероятно, и вообще не знал.


Однажды утром Мора поняла, что она теперь старше мамы в ту ночь, когда та исчезла. Осознала и то, что в ее присутствии уже много лет никто не осведомляется, почему это такая хорошенькая девушка — и до сих пор не замужем.


Чтобы стряхнуть горечь таких мыслей, она отправилась прогуляться по утесам. Ветер кусал ее и хлестал ей по щекам кончиками ее волос так сильно, что жгло кожу. Она уже собралась было возвращаться, но тут увидела мужчину, закутавшегося в огромную черную накидку. Он стоял бездвижно, глядел вниз на воду и скалы. Так близко к обрыву, что Мора испугалась, не прыгнул бы.


Ну вот, детка. Не время сейчас засыпать. Мора готова влюбиться.


* * *


Она подошла к человеку — осторожно, чтоб не испугать. Протянула к нему руку, потом взяла за плечо — прямо за толстую ткань. Он не ответил. А когда она развернула его от обрыва к себе, глаза его были пусты, лицо — как стекло. Моложе, чем она думала. Он был намного моложе нее.


— Отойдите от края, — велела ему она, и он вновь ничем не показал, что слышит, однако дал ей себя увести, один медленный шаг за другим, обратно в дом.


— Откуда он взялся? — спросил ее отец. — Надолго ли останется у нас? Как его зовут? — После чего с теми же вопросами обратился к самому человеку. Ответа не было.


Мора сняла с мужчины накидку. Одна рука у него была — рука. А вторая — крыло белоперое.


* * *


Настанет день, малыш, и ты придешь ко мне с чудесной птицей. Она летать не может, скажешь ты, потому что слишком маленькая, или кто-то кинул камнем, или кошка покалечила. Мы внесем птицу в дом, посадим в теплом уголке, устроим гнездышко из старых полотенец. Кормить ее будем с рук и оберегать ее, если сумеем, если выживет — пока не окрепнет и не покинет нас. И ты при этом будешь думать о птице, а я — о том, как Мора некогда делала все то же самое для раненого мужчины с одним крылом.


Отец ее ушел к себе в комнату. Вскоре до Моры донесся его храп. Молодому человеку она приготовила чай и постель у огня. В ту первую ночь он дрожал и никак не мог перестать. До того сильно его трясло, что Мора слышала, как верхние зубы у него стучат о нижние. Он весь дрожал и потел, пока Мора не прилегла с ним рядом, не обняла его, не успокоила сказками — некоторые были правдой — про ее маму, ее жизнь, про людей, что наезжали в этот дом и дремали в этой комнате летними утрами.


И она чувствовала, как напряжение в его теле сходит на нет. А он, заснув, повернулся набок, угнездился подле нее. Крыло его расправилось и укрыло ее плечо, грудь ее. Мора слушала всю ночь — иногда наяву, а иногда и во сне, — как он дышит. Ни единой женщине на свете не удалось бы проспать ночь под тем крылом и наутро не проснуться влюбленной.


От своих жаров и лихорадок он приходил в себя медленно. Когда окреп довольно, стал как-то примеряться к хозяйству — правда, похоже, ни малейшего понятия не имел, на чем дом держится. Одна створка в кухонном окне, например, из паза вышла, и когда на восток с океана дул ветер, вся кухня пахла солью и гудела колоколом. Отец Моры этого не слышал, потому и не чинил. А Мора показала молодому человеку, как выправить, и его одна рука была мягка в ее ладонях.


Вскоре отец забыл, до чего недавно тот появился в доме, и стал называть его «мой сын» и «твой брат». Зовут его, сообщил он Море, Сьюэлл.


— Я-то хотел Диллоном назвать, — сказал отец, — но твоя мама настояла на Сьюэлле.


Сьюэлл не помнил ничего из своей прошлой жизни и верил, что, как ему и сказали, он — сын старика. У него были такие изысканные манеры. При нем Мора чувствовала, что о ней заботятся: за нею ухаживали так, как никогда прежде. Молодой человек относится к ней со всей нежностью, какую мальчик может подарить сестре. Мора уверяла себя, что этого довольно.


Ее беспокоило грядущее лето. В их зимней жизни Сьюэлл был на месте. А вот летом места она для него не видела. Мора была на улице, развешивала стирку, и тут по ней скользнула тень: то к морю летела огромная стая белых птиц. Она слышала, как они кричат — трубят низко и звучно. Сьюэлл выбежал из дома, задрав голову, крыло его распахнулось и билось, будто сердце. Так и стоял, пока птицы не скрылись над водой. Затем повернулся к Море. Она увидела, какие у него глаза, и поняла: он пришел в себя. Мора видела, до чего это жалкое для него место.


Но он ничего ей не сказал, и она не сказала — до самой ночи, когда отец ушел к себе спать.


— Как тебя зовут? — спросила она.


Он немного помолчал.


— Вы оба так добры ко мне были, — наконец вымолвил он. — Я и вообразить не мог такой доброты от чужих людей. Мне хотелось бы оставить то имя, что вы мне дали.


— А чары можно разрушить? — спросила тогда Мора, и он смятенно глянул на нее. Она показала на крыло.


— Это? — переспросил он. — Чары и так разрушены.


В очаге рухнуло полено — вроде бы, зашипев.


— Ты слышала о женитьбе короля? — спросил он. — На ведьме-королеве?


Мора знала только, что король женился.


— Случилось так, — произнес он и рассказал ей, как его сестра ткала рубашки из крапивы, как архиепископ обвинил ее в колдовстве, и люди отправили ее на костер. А король, ее муж, сказал, что любит ее, однако ничего не сделал, не спас ее, поэтому ее братья, все до единого — лебеди, окружили ее, пока она не разрушила чары, и они снова не стали людьми — целиком, вот только у него одно крыло осталось.


Поэтому она теперь — жена короля, который дал бы ей сгореть, и правит людьми, которые послали ее на костер. Таковы ее подданные, такова ее жизнь. Мало что здесь он бы назвал любовью.


— Братьям моим все равно, не то что мне, — сказал он. — Они с нею не так близки. А мы с ней самыми младшими были.


Еще он сказал, что его братья легко вписались в жизнь при дворе. У него одного сердце к такому не лежало.


— На полпути оно: и останешься — нет счастья, и уйдешь — нет его, — сказал он. — Как у твоей мамы. — Тут Мора очень удивилась. Она-то думала, что он спит, пока она ему сказки рассказывает. Задышала Мора мелко и быстро. Значит, он должен помнить, и как она с ним рядом лежала.


А он сказал, что во сне по-прежнему летает. Утром больно просыпаться — видишь, что у тебя по-прежнему лишь неуклюжие ноги. А при смене времен года тоска — оказаться в воздухе, лететь — до того невыносима, что охватывает его целиком. Может, потому, что заклятье так до конца и не сняли. А может — из-за крыла.


— Значит, не останешься, — сказала Мора. Произнесла это осторожно, чтобы голос не дрогнул. Остаться в домике у моря — этого ей хотелось больше всего на свете. У нее и мама по-прежнему была бы, если б могли они остаться здесь.


— Есть одна женщина, — ответил он. — Я любил ее всю жизнь. Когда я ушел, мы поссорились; я не могу так этого оставить. Мы не выбираем, кого нам любить, — сказал он Море — до того нежно, что она поняла: он знает. Если любви дождаться в ответ не суждено, ей бы не хотелось, чтоб ее жалели. Таких желаний у нее не было. — Но у людей над лебедями есть преимущество — неразумную любовь они могут отложить и полюбить другого. А я — нет. Во мне слишком много от лебедя.


Наутро он ушел.


— Прощай, отец, — сказал он, поцеловав старика. — Я отправляюсь за удачей. — Он поцеловал Мору. — Спасибо тебе за доброту и сказки. У тебя есть дар — безмятежность, — сказал он. И, поименовав его, сам же и отнял.


* * *


И вот мы подходим к последнему действию. Глазки закрой покрепче, малыш. И огонь внутри умирает, и ветер снаружи. Я тебя укачиваю, а в глубине глубин ворочаются чудовища.


Сердце Моры замерзло в груди. Настало лето, и она попрощалась с домиком у моря — и ничего при этом не почувствовала. Хозяин его продал. И пошел по барам праздновать свою удачу.


— За больше, чем он того стоил, — похвалялся он всем после нескольких стаканов. — В три раза, — еще после нескольких.


Новые хозяева вступили во владение среди ночи. Держались наособицу, отчего любопытным местным было еще любопытней. Одни мужчины в семье, сообщил Море булочник. Он их в порту видел. Больше задают вопросы, чем сами отвечают. Искали моряков с судна «Le Faucon Dieu». Никто не ведал, зачем они сюда явились, как долго пробудут, но все знали, что домик у моря теперь охраняется, как крепость. Или тюрьма. И по дороге мимо не пройдешь — не один, так другой тебя непременно остановит.


Из столицы донеслись слухи: младшего брата королевы изгнали, и королева, любившая его, от этого заболела. Ее отправили в уединение до поправки самочувствия и настроения. Мора услышала это в кухне, где как раз делала уборку. Говорили что-то еще, но в ушах Моры зашумел океан, и больше она ничего не уловила. Сердце ее затрепетало, руки задрожали.


Той ночью она не могла заснуть. Встала и, совсем как мама когда-то, вышла за дверь в одной сорочке. Добрела до самого моря, но домик у воды обошла стороной. Луна проложила по воде дорожку. Мора представила себе, как идет по ней, — вероятно, это же воображала и мама. Но Мора вскарабкалась на утес, где впервые увидела Сьюэлла. И он стоял там опять, завернувшись в накидку, — точно таким она его и помнила. Мора позвала его, голос осекся, и его имя прозвучало с запинкой. Человек в накидке обернулся — он очень походил на Сьюэлла, только у него были обе руки, а лет ему было столько же, сколько ей.


— Простите, — сказала она. — Я обозналась.


— Вы Мора? — спросил он, и голос его был в точности Сьюэллов. Человек шагнул ей навстречу. — Я собирался к вам зайти, — сказал он, — поблагодарить за доброту к моему брату.


Ночь стояла отнюдь не холодная, однако сорочка на Море была тонкая. Мужчина снял накидку и набросил ее Море на плечи, словно она принцесса. Давно уже мужчины так не заботились о ней. Сьюэлл был последним. Только неправ он был в одном. Она бы ни за что не обменяла свою неразумную любовь на другую, даже если бы ее предложили со Сьюэлловой нежностью и печалью.


— А он здесь? — спросила Мора.


Его отправили в изгнание, объяснил мужчина, и любая помощь ему карается смертью. Но их предупредили. Он сбежал на побережье, и за ним гонятся филеры архиепископа, а он должен сесть на иностранное судно, с чьим экипажем братья договорились всего за несколько часов до того, как это стало незаконным. Судно должно отвезти его за море — туда, где все они жили детьми. Ему следует прислать к ним голубя с вестью, что добрался, — но никакой голубь не прилетал.


— Моя сестра, королева, — сказал мужчина, — страдает от неведения. Мы все страдаем.


А затем, не далее чем вчера, средний брат за порцию виски выпытал кое-что у моряка в порту. Моряк услышал это в другой гавани, сам свидетелем не был. И никак не узнать, сколько в этой истории правды.


Было якобы так: судно, чьего имени моряк не помнил, попало в штиль в море, которое моряк назвать не мог. Судовые припасы истощились, и команда тронулась умом. А на судне был пассажир — мужчина с недостатком развития: крылом вместо руки. Команда решила, что все несчастья у них — из-за него. Они вытащили его из постели, выволокли на палубу, заключили пари, сколько он продержится на плаву. «Валяй, лети, — сказали ему и швырнули за борт. — Улетай, птичка».


И он улетел.


Пока он падал, рука его стала вторым крылом. Какой-то миг он был ангелом. А в следующее мгновенье стал лебедем. Три раза облетел он судно — и скрылся за горизонтом.


— Мой брат уже видел рыло толпы, — сказал мужчина, — и пожалел, что сам человек. Если он снова обратился в лебедя — будет только рад.


Мора закрыла глаза. Образ Сьюэлла-ангела, Сьюэлла-лебедя она оттолкнула от себя, прочь, сделала его крохотной фигуркой в далеких небесах.


— За что его изгнали? — спросила она.


— За противоестественную близость с королевой. Доказательств никаких, учтите. Король человек добрый, но музыку заказывает архиепископ. А он нашу бедную сестру всегда терпеть не мог. Готов был верить самым грязным сплетням, — ответил мужчина. — Наша бедная сестра. Королева народа, который с радостью сжег бы ее на костре — и грел бы руки у этого огня. Замужем за человеком, который готов им это позволить.


— Он говорил, что вам все равно, — сказала ему Мора.


— Он ошибался.


Мужчина проводил Мору к ее меблированным комнатам, накидки с плеч ее не снимал. Сказал на прощанье, что они еще увидятся, но закончилось лето, настала зима, а вестей от него не было. Погода ожесточилась. И Мора ожесточилась. Жестью стала еда у нее на языке, воздух у нее в гортани.


Отец никак не мог взять в толк, почему они до сих пор живут в меблирашках.


— Мы сегодня домой пойдем? — спрашивал он что ни утро, а то и не раз. Сентябрь стал октябрем. Ноябрь — декабрем. Январь — февралем.


А потом однажды поздно ночью брат Сьюэлла постучался Море в окошко. То все обледенело — насилу открыв его, она услышала треск.


— Наутро уезжаем, — сказал мужчина. — Я зашел попрощаться. И попросить вас с отцом вернуться в домик, сразу как проснетесь, а по пути ни с кем не разговаривайте. Мы вам благодарны за то, что дали нам в нем приют, но домик этот всегда был вашим.


И он пропал, не успела Мора решить, что лучше сказать — «спасибо», «прощайте» или «не уезжайте, пожалуйста».


Наутро они с отцом поступили, как было велено. Все побережье обернул туман, и чем дальше они шли, тем гуще он ложился. А у дома они заметили тени — силуэты мужчин в дымке. Десять человек сбились вокруг еще одной фигуры — поменьше, поизящней. Старший брат махнул Море — мол, идите в дом. Ее отец направился к нему поговорить. А Мора зашла внутрь.


Летние гости иногда оставляли чашки, иногда — шпильки. Эти гости оставили письмо, колыбельку и младенца.


В письме говорилось: «Мой брат сказал, что вам можно доверить этого ребенка. Вручаю его вам. Мой брат сказал, что вы сочините историю, в которой объяснялось бы, как этот домик стал вашим, как у вас появился этот ребенок, и эта история будет до того хороша, что люди ей поверят. От этого зависит жизнь ребенка. Никто не должен знать о том, что он есть. Правда опасна до того, что ее никто из нас не переживет».


«Сожгите это письмо», — вот как оно заканчивалось. Без подписи. Почерк женский.


Мора взяла ребенка на руки. Распустила одеяльце, в которое он был завернут. Мальчик. Две ручки. Десять пальчиков. Она снова его спеленала, щекой прижалась к голове. От него пахло мылом. И очень слабо, в глубине этого аромата, Мора уловила запах моря.


— Это дитя останется, — вслух произнесла она, словно была в силах навести такие чары.


Не должно быть у ребенка матери с замерзшим сердцем. И у Моры оно треснуло и раскрылось. Вся любовь, что будет у нее когда-нибудь к этому ребенку, уже была в нем, внутри этого сердца, ждала его. Но чувствовать одно и не чувствовать другого она не могла. И потому расплакалась — наполовину от радости, наполовину раздавленная горем. Прощай, мама в замке под водой. Прощай, летняя жизнь тяжких трудов и меблированных комнат. Прощай, Сьюэлл в замке воздушном.


В дом вошел ее отец.


— Они мне дали денег, — изумленно произнес он. Руки его были полны. Десять кожаных кошелей. — Столько денег.


* * *


Когда наслушаешься старых историй, малыш, сам увидишь — доброта к чужим обычно воздается исполнением трех желаний. Обычных — хороший дом, богатство и любовь. Мора оказалась там, где никогда и не рассчитывала оказаться, — в самой середке одной такой старой сказки и с принцем на руках.


— Ой! — Ее отец увидел малыша. Протянул к нему руки, и кошели с деньгами посыпались на пол. Он прошел по ним, не заметив. — Ой! — Взял у нее спеленатого младенца. И тоже заплакал. — Мне приснилось, что Сьюэлл стал совсем взрослым и покинул нас, — сказал он. — А теперь я проснулся, и он совсем маленький. Вот так чудо — оказаться у начала его жизни с нами, а не у конца. Мора! Вот так чудо — жить.



Бог-сокол (фр.).

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 19, 2019 01:01

April 18, 2019

the Hungarian Naval Cavalry


послесловие для тех, кому будет лениво читать книгу


а дальше сплошные картинки, потому что в мир вернулась Френези и развлекает нас пикториалами и визуалками:











и вот статейка еще в коллекцию: “Remembering Is the Essence of What I Am”: Thomas Pynchon and the Politics of Nostalgia



а вести портового рока у нас такие:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 18, 2019 01:08