to kill a mockingbird, wish me luck
вчера улетело к издателю, механосборочные работы завершены. переводил, как и многое прежде, Андрей Замилов (с японского, вестимо, – это сразу станет ясно, потому что братья-англофоны многое упрощали)
Killing Commendatore by Haruki Murakami
My rating: 5 of 5 stars
что б там кто ни говорил (а говорят много, и к англопереводу даже присовокуплены темы для дискуссий в читательских клубах), это прежде всего роман о художниках для художников. меня не удивит, если сэнсэй и сам пишет маслом. история там – сбоку припеку, в отличие, например, от “ХЗП”
в целом же сэнсэй мастер складывать все новые и новые картинки из одних и тех же элементов. так и тут. при желании “Командора” можно разложить на детальки и проследить, откуда они у сэнсэя и где уже использовались. но все равно и на этот раз у него получилось нечто гипнотическое и душевное.
вот еще несколько обложек для наглядности:
та, что с колокольчиком особенно потешна. похоже, турки переводили с английского, потому что то, что у них называется “bell”, на самом деле выглядит так:
еще пара примечаний:
это фан-арт, призванный передать то, что происходит на титульной картине
та же сцена, но менее удачная
а вот несколько отзывов русскочитателей, осиливших англоперевод. стоит ли говорить, что комментарии о фамилии одного из главных героев – совершенно идиотские, потому что на самом деле она звучит совершенно не так
ну и несколько слов от самого сэнсэя:
Haruki Murakami: Writing in a parallel universe, connecting with a global readership
Murakami says SNS feels ‘creepy’ with opinions in ‘sleazy words’
Writing and words are scary, they can be sharp weapons: Haruki Murakami
плавно переходим к саундтреку, он причудливый: