to kill a mockingbird, wish me luck

вчера улетело к издателю, механосборочные работы завершены. переводил, как и многое прежде, Андрей Замилов (с японского, вестимо, – это сразу станет ясно, потому что братья-англофоны многое упрощали)


Killing CommendatoreKilling Commendatore by Haruki Murakami

My rating: 5 of 5 stars


что б там кто ни говорил (а говорят много, и к англопереводу даже присовокуплены темы для дискуссий в читательских клубах), это прежде всего роман о художниках для художников. меня не удивит, если сэнсэй и сам пишет маслом. история там – сбоку припеку, в отличие, например, от “ХЗП”


в целом же сэнсэй мастер складывать все новые и новые картинки из одних и тех же элементов. так и тут. при желании “Командора” можно разложить на детальки и проследить, откуда они у сэнсэя и где уже использовались. но все равно и на этот раз у него получилось нечто гипнотическое и душевное.


вот еще несколько обложек для наглядности:


  


  


  


  


  


та, что с колокольчиком особенно потешна. похоже, турки переводили с английского, потому что то, что у них называется “bell”, на самом деле выглядит так:



еще пара примечаний:



это фан-арт, призванный передать то, что происходит на титульной картине



та же сцена, но менее удачная


а вот несколько отзывов русскочитателей, осиливших англоперевод. стоит ли говорить, что комментарии о фамилии одного из главных героев – совершенно идиотские, потому что на самом деле она звучит совершенно не так


ну и несколько слов от самого сэнсэя:



Haruki Murakami: Writing in a parallel universe, connecting with a global readership


Murakami says SNS feels ‘creepy’ with opinions in ‘sleazy words’


Writing and words are scary, they can be sharp weapons: Haruki Murakami



плавно переходим к саундтреку, он причудливый:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 24, 2019 01:28
No comments have been added yet.