Max Nemtsov's Blog, page 150

February 29, 2020

port rock chronicles

в основном сегодня, но сначала



вчера отметили день рождения “Радуги тяготения


ну и по случаю выхода фильма о переводчиках попал под лошадь журнала “Попишем” опять


а по теме вот что: Сдвиг тут дал прекрасное интервью (непонятно кому, правда, но это детали; меня интересует другое: знают ли публикаторы это окказиональное значение слова “перманентный”; что-то мне подсказывает, что нет)



сопутствующее событию видео. и – дискотека:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 29, 2020 00:36

February 27, 2020

Thanks for the Dance

студия “Сейчасность” сделала еще один клип на известное стихотворение Коэна, которое некогда спела Анжанэ. в “Пламени” (которое уже прошло корректуру, насколько мне известно, и сверстано, так что ждать уж недолго) оно будет в двух версиях, а здесь третья


Леонард Коэн
Спасибо за танец


Спасибо за танец
Мне жаль, ты устала
Но вечер в разгаре сейчас
Спасибо за танец
Рази наповал
Раз два три, раз два три раз


Локоны тяжелы
Твои плечи круглы
Много лет ты носила
лишь это
Сделай песню погромче
Вино разливай
Только гляди
Не хвати через край
Нам непросто внутри силуэта


Спасибо за танец
Мы вроде женаты
Раз два три, раз два три раз
Спасибо за танец
За то, что когда-то
Сын иль дочь чуть не вышли у нас


Можно лишь вычислять
Ровно так же, как я
Безнадежна ли ты
Чтоб щадить
Ведь мы сомкнуты духом
Срослись мы в бедре
И толком не ведаем
В нашей беде
Что за пакт мы смогли
Заключить


Вот я здесь и везде
В голове и в хвосте
Очереди в наш Храм Наслаждений
Зелена была зелень
Кустились кусты
Я был такой я
Ты была такой ты
А все кризы
Не тяжче видений


Спасибо за танец
Это ад, это клад,
Это счастье
За все танцы спасибо
Раз два три, раз два три раз

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 27, 2020 23:00

see you tonight


вчера сдали в печать “Шенну” и вот вам по этому поводу две иллюстрации к нему Алекса Клепикова



а мы сейчас еще немножко поработаем над собой, нагрузим поклажей телегу  и поедем встречаться с вами в Тургеневку, раздавать остатки книжки Пата и разговаривать об ирландской литературе ХХ века


немного о разном: вот тут опять попал под лошадь в интервью Виктора Сонькина. ну да, актер одной роли, как же иначе-то у нас


ошибкой было бы думать, что дураки, рядящиеся в умных, бывают только русскими читателями. это явление международное:


From what I could make of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon is that there isn’t really that much to the plot, and most of the difficulty comes from the seemingly pointless digressions and from the author simply being unclear. Like pages of dialog with little to no clue who is speaking or where or when the scene is taking place like it’s one of those logic puzzles where you start with a grid. Sometimes the scene even shifts somewhere in the middle of a conversation with no indication whatsoever when it happened, and it wouldn’t make sense for the conversation to have repeated entirely in both locations plus the people there are different so you’d have to map the lines and damn, my brain is melting again.


это был классический пример высказывания идиота



театробесие затронуло и другую магнетическую фигуру ХХ века – Юла Бриннера. про саму пьесу ничего не скажу, потому что не читал, но в любом случае, материала уже столько, что на пьесу натаскать из книжек хватило бы. а вот, что эти люди всерьез считают, что сейчас найдется актер, сопоставимый по масштабу личности и таланта с Юлом, – большое заблуждение. так что ждем оглушительного провала, что у ж там, даже (и особенно) с “специально приглашенной постановочной группой” из Москвы и деньгами от этой отвратительной власти



ну и песенка в честь сегодняшней вечерней программы

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 27, 2020 00:12

February 26, 2020

some laughing matters

“Фантом” продолжает напоминать про “Шенну”



и еще фрагмент из Бена Элтона


а телеграфист “Стоунер” его прочел и почему-то воспринял все с точностью до наоборот: ему не смешно (хотя это смешно), зато “детективная интрига”, которая написана там на отъебись, вызвала у него восторг.


ну и о смешном


Тут ой как неловко вышло-то. Оказалось, что существо неопределенного пола – некий телеграфист по кличке “книжканенависть”, – у которого от моей версии Бриттона “кровь из глаз”, – это вовсе даже нежный мальчик с двойной фамилией, и он обижается, если его зовут “оно” (а как по такому погонялу догадаться, какого оно полу?). Случайно выяснилось, потому что некий двойно-фамильный мальчик пришел ко мне в фейсбук оставлять загадочные депеши. Я не поленился глянуть, а там обнаружилось воспроизведение тех же текстов и заодно гнездышко крупных знатоков конкретно моих переводов и любителей изящной словесности вообще с лицензией на единственно правильный русский язык. Причем все как один хотят выколоть себе глаза, что ж такое-то… Но это-то ладно, я привык к тому, что подобные сущности лучше знают, как мне переводить, а поскольку я этого не делаю так, как им нравится, я вон из профессии и руки мне пообрубать. Ну и другое разное говорят, но ничего принципиально нового, главное – это что у них кровь из глаз. Основная же причина оптического кровотечения, как я понял, в том, что двойно-фамильный сам хотел Бриттона переводить. Не срослось, вот он и догоняет ушедший поезд. Еще ему очень хочется Срачъ с большой буквы, поэтому он там у себя паясничает и, возомнив себя прямо-таки вершителем чужих судеб, грозится рассказать граду и миру всю правду обо мне, как я понял, посредством сети интернет, но почему-то в апреле. Судя по некоторым замечаниям, из которых становится ясно, что токсичному телеграфисту (как и им всем) известно про меня что-то такое, чего я и сам не знаю, а также по тому, что мне приписывают любовь к “переводческой школе Набокова” (што??), предвижу много занимательного биоматериала с большой развлекательной ценностью. Примерно сопоставимой с разговорами городских сумасшедших на улицах.



продолжение смешного – у некоторых других же чешется другое, и они не устают разговаривать сами с собой иными способами: берут интервью у воображаемого Томаса Пинчона


ладно, о родном доме немного:



Алексеевской (Почтовой) сопке кабзда пришла, когда на ней коттеджи поставили, а не теперь. а когда-то вот это, справа, была дорожка, по которой я ходил в садик и обратно



ну и тут куски прекрасных видов города, когда в нем еще все было для людей



восплачем же ж

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 26, 2020 02:06

February 24, 2020

The Goal

ладно, еще одну покажу из текущего. стихотворение было в “Книге томления”, а для последней пластинки его сделали музыкой


Леонард Коэн

ЦЕЛЬ


 


Не выйти из дому

и трубку не снять.

Пусть и не один,

но тону я опять.


Отчетность души

наконец-то подбил:

это — в корзину,

а то оплатил.


Привык я давно

в падении жить:

дождь не осушить мне,

снег не прекратить.


Я в кресле сижу,

ловлю с улицы свет.

Вот жалко скривится

в ответ мне сосед.


Метусь я с листвою.

Мой хромов отлив.

Я тут почти дома.

Я здесь почти жив.


За кем же тут гнаться,

чему поучать?

И только до цели

никак не достать.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 24, 2020 23:53

the news as it is


новости про Пата, повторяю вкратце:
– допечатка “Красоты надтреснутых глаз” все же будет, записываться тут
– нам разрешили делать “Особое чувство собственного ирландства” – его сборник газетных колонок; планируется, что эта книжка продолжит нашу маленькую серию журнализма, начатую “Лучшим из Майлза” и “Учением Дона Б.”; записываться тоже здесь


обнаружился блог (похоже, полуживой), где много всякого про Гэсса, если кому-то надо


дальше же у нас сплошные телеграфные новости об открытиях:


“Пересмешники” порицают Сузака за неумение писать:


тема про Смерть показалась натянутой и вычурной, а «ломанность» повествования (короткие обрывистые главы, короткие диалоги и сценки) шептала о неспособности Зузака глубже копнуть характеры. Наверно, просто не мое. Хотя тема правильная.


как же нам жить без таких читателей-то, а?


“МистерДарсиибал” открыл для себя “Сакре блё” Криса Мура, похваливает свысока:


Забавный и по-хорошему разнузданный роман про художников с волшебством и непристойностями


известный телеграфист “книгоненависть” открыл “Трилогию лорда Хоррора”:


Начал Лорда Хоррора в переводе Немцова (изданном Анискиным). Выколите мне глаза!!!


– и уже сутки от него ни слуху ни духу. тревожус. как бы кто-нибудь не пришел и впрямь не выколол…



ну и опять о хорошем. эта версия известного гимна похуизма с ирландским чечеточником сначала была в сети, а потом слилась куда-то. и вот опять всплыла. наслаждайтесь, она со многим в этой жизни примиряет

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 24, 2020 00:33

February 23, 2020

the puzzle completed

вчера сдали издателю вот что:


  


  


  


  


как и две предыдущие в трилогии, переводила Шаши, я просто приглядывал за фонетикой. несмотря на обманчивую простоту самого текста, для перевода здесь нужен такой регистр, какой не у всякого найдется, а у Шаши он есть, и это, я должен сказать, высший пилотаж. одно удовольствие за этим наблюдать.


в третьей части Кутси (как видим, по обложкам, не одни русские его фамилию коверкают, кое-кто этим тоже занимается) вроде бы до конца сложил ту головоломку из Библии, Достоевского, Сент-Экзюпери, Сервантеса, Кафки и кого только не, чтобы наиболее пытливые из нас не уставали вглядываться в текст и недоумевать, откуда что взялось, буквально. это один способ чтения. другой – читать просто так, в режиме попримитивнее, как вот тут, и дуться на писателя, что нам ничего не объяснили


про дизайн. надеюсь, футбольные бутсы к стенке на сей раз приколачивать никто не будет. но, опять же, как видим по уже изданным версиям романа, не все дизайнеры на свете понимают, о чем в романе речь. хотя общий тон и гамма обложек не могут не радовать

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 23, 2020 01:06

February 22, 2020

a bit of this and also that


об уместности цитирования



готовы марки для наших новых рассылок



вскрылись корни названия романа Пинчона


еще один скупой отзыв на “Трилогию лорда Хоррора” (впрочем, наполовину списанный с моей старой рецензии на первую книгу)


о русской говнополитике я не пишу, но тут такой случай:


Ну и, раз уж речь зашла о цитировании, как тут не дать слово самому Сергею Шнурову, который в свое время на канале «Монсон ТВ» о политике говорил так: «Великий американский писатель Чарльз Буковски написал, по-моему, гениальное высказывание по поводу политики: «Заниматься политикой — это все равно что пытаться *** кошку в рот».


эти удивительные придурки даже процитировать Хэнка точно не в силах, что там о чем-то другом говорить. на самом деле рассказ из “Первой красотки в городе” называется иначе: “Политика — это как совать коту в сраку” – ну или “ввинчивать”. а кошек в рот пусть сам Шнур “***”

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 22, 2020 00:22

February 21, 2020

more talking on


“Фантом” излагает про Шенну немного



“Коммерческие вести” о Бене Элтоне


“Литературный нытик” обратила  внимание на эту историю, а там и впрямь ужас – вот краткое вики-изложение сюжета про Кэролин Флэк. Бен Элтон и впрямь оказался провидцем, но сейчас все вокруг так устроено, что для этого, в общем, особые таланты не нужны. берешь самое нелепое и жуткое, что в силах придумать – и оп-ля, оно уже осуществилось


…вот, например, явный сдер с Бриттона: Кирилл Серебренников снимает кино про доктора Менгеля (как его называют умельцы из “аст”) – в “копродукции с рядом стран”. копродукция, видать, и получится, как нам подсказывает сам термин


или вот новость: на “сторителе” вышла аудиоверсия “(Нео)сознанного” Млодинова, начитанная “Роботом Иваном” (оно, правда, теперь везде пчу-то называется “(Не)осознанным”, но какие роботы, такие и названия)



в общем, почитайте лучше полезного: чему нас научил Чарлз Портис

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 21, 2020 00:53

February 20, 2020

M Sack Adventures

приключения Мешка М:



сначала было так



потом так



и вот сегодня Вивьенн распаковала его у себя и публично сообщила, что все здорово. да, это и есть Мешок М



а это – содержимое чьей-то головы


интересная, должно быть, радиопередача – “Радуга тяготения”



на полку прогрессивного пинчоноведа: Пинчон в контексте американских писателей-католиков. предполагаю, что там полный разгуляй



некоторые воспоминания о Бротигане



пару дней назад как раз дошел до текста Коэна о Нико – и тут попался обзор их отношений



ну а по случаю завершения приключений Мешка М повторим эту гениальную песенку

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 20, 2020 00:57