中譯本不翻譯“constitition”為“憲制”,
取而代之是“(羅馬)制度”、“治國之道”,云云。
就好比“sovereign”變形記,
是“(羅馬)皇帝”,是“(世界)統治者”,是“君主”這樣。
漢語讀者就只看到“制度”與“皇帝”,最多腦補“system”和“emperor”就糊裡糊塗過去了。
邱吉爾熟讀吉本羅馬史,不只是自己用詞精準而高貴,更是知道大英帝國興盛與衰亡仰賴“憲制”與“主權”,這樣。
也有裝逼裝過頭的左派知識分子,“當然要把吉本束之高閣”。西方正典的信徒不殺這種左逼,就屬於喬叟的慎子夫人:“愛你的鄰居,愛你的敵人”這種。
基督徒見死不救就不是撒瑪利亞人,但不妨礙敵人自己作死。
— May 02, 2021 06:00AM
Add a comment