Самотно животно

"Кравата е самотно животно" на изящния Давид Албахари в деликатния превод на Русанка Ляпова е новата книга от нашата поредица "Кратки (разкази) завинаги", в която вече излязоха Етгар Керет и Аугусто Монтеросо. Идват Реймънд Карвър, Роберто Боланьо и Туве Янсон (за възрастни!), а после и още, и още :)

Давид Албахари ще е в България да представи книгата си на 15 (18:30 часа, Театър "Хенд", бул. "Руски" 18, Пловдив), 16 (19:00 часа, Aмерикански център, пл. "Славейков" 4А, в сградата на Столична библиотека, София) и 17 ноември. Мислещ, знаещ, фин човек, жал ми е, че няма да съм там да го чуя.

Освен "Кравата" горещо препоръчвам и романите му "Лудвиг" (изд. Панорама) и "Пиявиците" (изд. Сиела). "Лудвиг" по някакъв начин (извън очевидната препратка от самото заглавие) страхотно ми напомни със страст и интелигентност "Племенникът на Витгенщайн" на Бернхард. "Цялата аплодирам отвътре!" - както се изрази един герой в един филм напоследък.

Ето един от любимите ми разкази в "Кравата е самотно животно", този малък сборник с над сто истории, прелестно илюстрирани от Ина Бъчварова (как иначе :).

"КАРТИЧКИ

Татко често пътуваше. От всеки град, в който отидеше, ни пращаше картичка. На всяка изписваше един и същ текст – пет изречения и пищен подпис, – а ние всеки път го четяхме, сякаш ни е съвършено непознат. Така например изречението “Градът е красив”, второ по ред, имаше различен смисъл на картичките от Виена и от Мадрид, докато петото, “С нетърпение очаквам да ви видя”, звучеше правдоподобно на картичката от Москва и крайно неубедително на тази от Венеция. Същото можеше да се каже и за първото изречение “Седя в хотелската стая”, което, писано всеки път в различно помещение, със сигурност нямаше как да значи едно и също, подобно на разходката, оповестена в третото – “Ще се разхождам, докато падне мрак”, – което винаги водеше по нови улици. Ала четвъртото изречение – “В тишината думите натежават, сърцето гори като суха шишарка” – ни хвърляше в недоумение: него никакъв изглед не го променяше. Не знаехме дали тишината варира от град в град и дали всеки огън е един и същ, независимо къде гори, а когато попитахме баща ни, той не пожела да каже."

TimeHeroes.org
5 likes ·   •  7 comments  •  flag
Share on Twitter
Comments Showing 1-7 of 7 (7 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Nigohosian (new)

Nigohosian Нева, постовете ти винаги ми доставят страшно удоволствие! Ще си потърся Албахари. Благодарение на теб открих и Керет (срам не срам - покрай втората му книга на български). Мерси!


message 2: by Neva (new)

Neva Благодаря! И никакъв срам - щом нещо е вече открито, значи всичко е наред. А сега си представи Всииииичко Неоткрито :)


message 3: by Petya (new)

Petya Kokudeva коооой ще е преводачът на Туве Янсоон?!?!:)))))))))) развълнувах се:)


message 4: by Neva (new)

Neva А така, най-сетне някой ВИДЯ! :) Аз така се вълнувам, че ми треперят ръчичките :) Анелия Петрунова е (вече имаме черновааа :), която преведе чудесно повечето мумински истории, публикувани от "Дамян Яков".


message 5: by Petya (new)

Petya Kokudeva Всичките Дамян Яковски ги имам и comic strip-a на eng, който си е съвсем за възрастни!(Писах даже благодарствено писмо на господин Яков преди година.)А преди няколко месеца си общувах с професор Westin,от Стокхолмския университет, която е автор на биографична книга за Т. Янсон. Обаче дамата ми каза, че книгата е само на шведски:(( и ми препоръча няколко книги за възрастни на Янсон,за които не бях чувала:)) Много ме зарадвахте с тази новина - хахаха, ще ги изкупя всичките, като поникнат в книжарниците:)))


message 6: by Nigohosian (new)

Nigohosian На Туве Янсон съм чела два разказа на български в един сборник на "Народна култура" със скандинавски автори. Бяха шантави в добрия смисъл :). А "Жанет" какво ще й издават - разкази ли?


message 7: by Neva (new)

Neva "Пътуване с лек багаж" (аз съм го чела на италиански преди десет години, та това ми е споменът за заглавието, да видим как ще го даде Анелия :) - сборник с разкази (наблюдателна Петя! :))


back to top