Alejandro Rodriguez Morales's Blog, page 8
November 13, 2014
Lo que vas a ser, ya lo eres
(Imagen de una de las escenas de la película “La Danza de la Realidad”)
“Todo lo que vas a ser, ya lo eres,
lo que buscas, ya está en ti”
Alejandro Jodorowsky
Solamente el que ya somos
sabe bien el recorrido que nos falta
desde el sitio en el que seremos,
nada nos dice
aunque lo intenta,
pero debemos procurar
recordar que está allí,
que lo iremos abrazando
en los lugares precisos,
que nuestros encuentros
serán inevitables.
(Alejandro Rodríguez Morales)
October 26, 2014
Dos poemas de Angela Krau��
Ha pasado bastante tiempo desde que publiqu�� en este blog las ��ltimas traducciones de poemas escritos en idioma alem��n, por lo que con esta entrada pongo fin a esa larga pausa debida sobre todo a que mis lecturas recientes han sido mayormente en espa��ol e ingl��s. Sin embargo, gracias a Internet he tenido la fortuna de encontrarme con la poes��a de��Angela Krau��, nacida en Chemnitz, Alemania, y que ha publicado este a��o “Ich mu�� mein Herz ��ben – Gedichte” (Debo ejercitar mi coraz��n – Poemas) con la reconocida editorial Insel Verlag. Es de este libro que he tomado dos poemas para presentar en idioma espa��ol a los lectores de este modesto blog. A continuaci��n, entonces, los originales en alem��n, seguidos de mi traducci��n.
1.
Sei ganz ruhig.
Das Leben besteht nicht aus Sensationen,
es l��uft nicht davon,
es bietet keine verpa��ten Gelegenheiten,
es wird nicht einmal weniger mit dem Jahren.
Dreh dich nur beil��ufig um :
Es wird mehr.
2.
Wer das Denken erfunden hat
(an jenem langen Winterabend, nachdem er
die dritte Partie Mensch ��rgere dich nicht verlor)
Was hat er sich dabei gedacht?
Sollen wir etwas suchen?
(Ordnung, Sch��nheit, eine Summe, einen Schlu��)
Etwas erfinden?
(etwas, was das Denken ��bertrifft)
Gibt es etwas zu verstehen, was verstanden werden will?
Noch kein einziger Mensch
hat die Liebe verstanden.
Aber Liebe ist alles.
—–
—–
1.
Guarda una calma total.
La vida no est�� compuesta de sensaciones,
no se marcha corriendo,
no ofrece oportunidades perdidas,
ni alguna vez se har�� menos con los a��os.
Volt��ate s��lo ocasionalmente:
Ser�� m��s.
2.
Quien quiera que invent�� el pensamiento
(en aquella larga tarde de invierno, despu��s
de haber perdido el tercer juego de Ludo)
��En qu�� estaba pensando?
��Tendr��amos que buscar algo?
(Orden, Belleza, una Suma, un Final)
��Inventar algo?
(algo que sobrepase el pensamiento)
��Hay algo que permita entender lo que quiere ser entendido?
Ni una sola persona
ha entendido el amor.
Pero el amor es todo.
(Traducci��n por Alejandro Rodr��guez Morales)
Dos poemas de Angela Krauß
Ha pasado bastante tiempo desde que publiqué en este blog las últimas traducciones de poemas escritos en idioma alemán, por lo que con esta entrada pongo fin a esa larga pausa debida sobre todo a que mis lecturas recientes han sido mayormente en español e inglés. Sin embargo, gracias a Internet he tenido la fortuna de encontrarme con la poesía de Angela Krauß, nacida en Chemnitz, Alemania, y que ha publicado este año “Ich muß mein Herz üben – Gedichte” (Debo ejercitar mi corazón – Poemas) con la reconocida editorial Insel Verlag. Es de este libro que he tomado dos poemas para presentar en idioma español a los lectores de este modesto blog. A continuación, entonces, los originales en alemán, seguidos de mi traducción.
1.
Sei ganz ruhig.
Das Leben besteht nicht aus Sensationen,
es läuft nicht davon,
es bietet keine verpaßten Gelegenheiten,
es wird nicht einmal weniger mit dem Jahren.
Dreh dich nur beiläufig um :
Es wird mehr.
2.
Wer das Denken erfunden hat
(an jenem langen Winterabend, nachdem er
die dritte Partie Mensch ärgere dich nicht verlor)
Was hat er sich dabei gedacht?
Sollen wir etwas suchen?
(Ordnung, Schönheit, eine Summe, einen Schluß)
Etwas erfinden?
(etwas, was das Denken übertrifft)
Gibt es etwas zu verstehen, was verstanden werden will?
Noch kein einziger Mensch
hat die Liebe verstanden.
Aber Liebe ist alles.
—–
—–
1.
Guarda una calma total.
La vida no está compuesta de sensaciones,
no se marcha corriendo,
no ofrece oportunidades perdidas,
ni alguna vez se hará menos con los años.
Voltéate sólo ocasionalmente:
Será más.
2.
Quien quiera que inventó el pensamiento
(en aquella larga tarde de invierno, después
de haber perdido el tercer juego de Ludo)
¿En qué estaba pensando?
¿Tendríamos que buscar algo?
(Orden, Belleza, una Suma, un Final)
¿Inventar algo?
(algo que sobrepase el pensamiento)
¿Hay algo que permita entender lo que quiere ser entendido?
Ni una sola persona
ha entendido el amor.
Pero el amor es todo.
(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)
October 13, 2014
SOMETIMES WHEN I THINK ABOUT MY WILL TO KEEP GOING I GOT AN ERROR 404 PAGE
Leyendo mi historial en Twitter encontré una serie de cosas que he ido escribiendo en inglés que quise reunir y que juntas me pareció que tenían más sentido (o sinsentido) y que además quería que estuvieran acá en el blog, de modo que pudieran leerse más fácilmente. Por darle un título he querido llamarle a esto “Sometimes when i think about my will to keep going i got an Error 404 page”. Por primera vez publico algo acá únicamente en inglés porque así lo escribí y porque me resultaría demasiado extraño traducirme a mí mismo al español.
SOMETIMES WHEN I THINK ABOUT MY WILL TO KEEP GOING I GOT AN ERROR 404 PAGE
I am my own predator, always trying to escape, always chasing the prey. I’ve been always a hungry dog, that’s why i need to be by my own. If you want to be my prey, that’s totally your decision.
Please remain at a prudent distance from me; I’m warning you all people.
Some deaths are only a matter of time.
Every story of life is a story of trying; we must try each day, & then try again & try once more. It’s like rapping because of the repetition.
Sometimes when i think about my will to keep going i got an Error 404 page.
When you’re finishing reading a book is like when you’re going back home after a trip; you want to do it but don’t want to at the same time.
Why do people speak about see through someone? If you see through someone then you’re not really seeing that person but the things that are behind.
When i remember you i can’t help to feel like if i am in some kind of twilight zone, like something without any explanation.
If you’re more in a parallel world than in the real world, is it possible that this became the parallel world and the other the real one?
People in Spanish are laughing like jajajaja and in English instead are laughing like hahahaha but the difference’s mostly readable.
Your voice could sound different when you’re talking to yourself and I’m worried about the possibility of never knowing how I sound inside myself.
I can’t guarantee anything of what my different personalities said, and they’re in constant contradiction.
To eat a pizza and remember that we are fragmented in the same number of slices, or even more.
Sympathy is not humanity, smile is not joy, nice is not friendly, me is not you.
Self-destruction thought: Not “fireworks”, but “fire works”.
Technology against death: A man who wants to commit suicide with a phone’s cable and finds only wireless and cell phones.
If you write something in Twitter and it has exactly one hundred and forty characters that’s some kind of a sign that you did it just right.
Must remember to use every day the edit tab on the program of my life. To do things like ‘clear’, ‘find’, ‘go to’, ‘replace’, ‘undo’ and ‘redo’.
If poetry is malware don’t try to use any antivirus.
(Alejandro Rodríguez Morales)
October 12, 2014
Dos poemas de Dorothea Lasky

El pasado mes de septiembre la poeta estadounidense Dorothea Lasky publicó su cuarto libro, “Rome” (Roma), en una hermosa edición de tapa dura publicada por la editorial Liveright (y cuya portada puede verse en la foto que acompaña esta entrada). Al saber del lanzamiento de esta nueva colección de poemas de Lasky no dudé en adquirir el libro rápidamente y apenas llegó a mis manos abrí su primera página y no pude detenerme hasta llegar a la última, pues disfruté mucho su lectura, al punto de no querer que terminara cuando me di cuenta que iba por las últimas páginas. Es así como me propuse traducir algún poema o algunos poemas de este maravilloso libro para compartirlos con quienes visitan este modesto blog (y quizá no conocen a Lasky o no han tenido la oportunidad de leerla en nuestro idioma), y es por eso que les presento mi traducción de dos poemas de Roma, titulados “Lila” y “Moviéndome”. Como es costumbre, encontrarán en primer lugar las versiones originales en inglés seguidas de mi traducción.
LILAC
I felt empty
As i always had
Because in my past life
I had burned to death
Because in this one
You told me I was a bad poet
As if I cared about poetry
At all
As if I didn’t only care
About the little dog
In her bed
Sleeping for all eternity next to me
Lilacs bloom
From the edge of the wood
I walk the grass-lined streets
To come to a lemon tree
What a blank and edible flower
The lilac is
It is as if your face
Were there inside of me
Or on that tree
White-lined
And inside your heart
A glowing purple, a glowing green
It is as if you knew I was your true love
It was as if I didn’t have to know
In this life
All you were to me
Was that flower
MOVING
Yes, I am moving but I am not
I will never see my body dead
In the way I have seen yours
The soul never sleeps
I told you
After you were gone
What was your name
I kept moving on
Until I did not need you anymore
I kept entering the same day
Until it was not the same day
Anymore, I left it
I thought of one universal thought
The idea that we all feel
The same way
But it was a new kind of water
I was swimming in
It was a new place
I was going to
————
————
LILA
Me sentí vacía
Como siempre lo había hecho
Porque en mi vida pasada
Me consumí hasta la muerte
Porque en esta
Me dijiste que era una mala poeta
Como si me hubiese importado la poesía
En lo absoluto
Como si no me hubiese importado solamente
El pequeño perro
En su cama
Durmiendo por toda la eternidad al lado mío
Las lilas florecen
Desde los bordes del bosque
Camino por las calles revestidas de hierba
Para llegar a un árbol de limones
Vaya flor blanca y comestible
Que es la lila
Es como si tu rostro
Estuviera allí dentro de mí
O en ese árbol
De líneas blancas
Y dentro de tu corazón
Un púrpura brillante, un verde brillante
Es como si hubieses sabido que yo era tu verdadero amor
Era como si yo no tuviese que haber sabido
En esta vida
Que todo lo que eras para mí
Era esa flor.
MOVIÉNDOME
Sí, estoy moviéndome pero no
Nunca veré mi cuerpo muerto
De la forma en la que he visto el tuyo
El alma nunca duerme
Te lo dije
Después que te habías ido
Cuál era tu nombre
Yo seguí moviéndome
Hasta que ya no te necesité más
Seguí registrando el mismo día
Hasta que no era ya el mismo día
Nunca más, lo dejé
Pensé en un pensamiento universal
La idea de que todos sentimos
De la misma manera
Pero era un nuevo tipo de agua
En la que estaba nadando
Era un nuevo lugar
Al que me dirigía
(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)
October 1, 2014
Heteronimia del siglo XXI
Si Pessoa estuviese vivo
tendría varias cuentas en Twitter.
Podría seguirse a sí mismo
y bloquearse de vez en cuando.
Se haría algunos RT
pero la mayoría serían mentions y replies.
(Alejandro Rodríguez Morales)
September 29, 2014
S��lo ante una lluvia torrencial pienso que ser��a ��til tener un paraguas
(Fotograf��a de Calisto Photo Art)
No he sido nunca
amigo de los paraguas,
pero llega la ��poca de las lluvias
y me digo que se trata
de un viejo vicio,
lamento no tener
alg��n paraguas conmigo
si bien solamente
cuando la lluvia es torrencial,
de lo contrario
no me importa mojarme
con tal de no tener algo
que me impida sentir
la brisa fresca,
las peque��as gotas
cayendo sobre m��,
o recordar que la tierra es tierra
porque se nutre del cielo.
(Alejandro Rodr��guez Morales)
Sólo ante una lluvia torrencial pienso que sería útil tener un paraguas
(Fotografía de Calisto Photo Art)
No he sido nunca
amigo de los paraguas,
pero llega la época de las lluvias
y me digo que se trata
de un viejo vicio,
lamento no tener
algún paraguas conmigo
si bien solamente
cuando la lluvia es torrencial,
de lo contrario
no me importa mojarme
con tal de no tener algo
que me impida sentir
la brisa fresca,
las pequeñas gotas
cayendo sobre mí,
o recordar que la tierra es tierra
porque se nutre del cielo.
(Alejandro Rodríguez Morales)
September 24, 2014
Preguntas ante la llegada de la melancolía
(La imagen corresponde a la obra “El Caballo de Troya” del pintor húngaro Tamás Galambos)
Preguntas ante la llegada de la melancolía
¿Cómo llegó hasta aquí esta melancolía que adopta la forma de una daga?
¿En el carro de las heridas que todavía no cicatrizan pero que ya no podemos identificar porque sangran desde hace mucho haciendo que todo parezca de color rojo?,
¿En el barco de los altibajos de nuestras vidas que nos llevan y nos traen de vuelta con un oleaje siempre distinto?,
¿En el avión de las alegrías pequeñas y cotidianas que no hemos sido capaces de conservar para prorrogar su fecha de vencimiento?,
¿En los zapatos de los que nos precedieron con lágrimas tan saladas como las nuestras?,
¿En un globo aerostático que se eleva por el mismo vacío que sentimos en el estómago cuando es ella quien nos golpea?,
¿En un carruaje con ruedas que ya no funcionan tal como el olvido que no hemos sabido dejar que siga su curso llevándose las memorias que más nos duelen?,
¿En un dispositivo con poleas como el utilizado en los cementerios y que activamos sin darnos cuenta cuando deseamos que nos tragara la tierra?,
¿En una nave espacial que nos hace pensar constantemente en el futuro que podríamos tener pero que luce tan inalcanzable y lejano como Júpiter o Saturno?,
¿En un submarino inmerso en nuestras propias profundidades de las que pensamos librarnos intentando quedarnos en la superficie?,
¿En el caballo de Troya que somos todos y que es enviado al interior de nosotros mismos?
(Somos caballos de Troya que enviamos el interior de nosotros mismos)
No sé cómo llegó hasta aquí esta melancolía que adopta la forma de una daga,
Pero sé muy bien que lo que me quita el sueño por las noches
Es que no he descubierto cómo mandarla de regreso al sitio de donde vino.
(Alejandro Rodríguez Morales)
September 21, 2014
Antojo de pizza
Si tuviera el poder de volar, en este momento me iría a hacerlo, recorrería los cielos de la Tierra y no aterrizaría de nuevo hasta que simplemente quisiera dejar de volar (no por cansancio, porque si es un poder su uso no tendría por qué cansarme); solo cuando me hastiara de volar me detendría y bajaría nuevamente a la superficie terrestre. Entonces entraría a alguna pizzería y pediría una pizza de forma genérica para que el mesero preguntara “¿con qué tipo de topping la quiere?”, y yo respondería “con alguno que sea tóxico, tan tóxico que me produzca la muerte justo después de comerme el último slice”. Quizá el mesero diría: “Haré mi mejor esfuerzo, aquí pensamos que el cliente siempre tiene la razón”. Le dejaría una buena propina un poco antes de caer de mi silla.
(Alejandro Rodríguez Morales)


