Alejandro Rodriguez Morales's Blog, page 8

November 13, 2014

Lo que vas a ser, ya lo eres

23DANCE-superJumbo
(Imagen de una de las escenas de la película “La Danza de la Realidad”)

 


“Todo lo que vas a ser, ya lo eres,
lo que buscas, ya está en ti”
Alejandro Jodorowsky

 


Solamente el que ya somos


sabe bien el recorrido que nos falta


desde el sitio en el que seremos,


nada nos dice


aunque lo intenta,


pero debemos procurar


recordar que está allí,


que lo iremos abrazando


en los lugares precisos,


que nuestros encuentros


serán inevitables.



 


(Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 13, 2014 19:27

October 26, 2014

Dos poemas de Angela Krau��

2637_krauss_angela


Ha pasado bastante tiempo desde que publiqu�� en este blog las ��ltimas traducciones de poemas escritos en idioma alem��n, por lo que con esta entrada pongo fin a esa larga pausa debida sobre todo a que mis lecturas recientes han sido mayormente en espa��ol e ingl��s. Sin embargo, gracias a Internet he tenido la fortuna de encontrarme con la poes��a de��Angela Krau��, nacida en Chemnitz, Alemania, y que ha publicado este a��o “Ich mu�� mein Herz ��ben – Gedichte” (Debo ejercitar mi coraz��n – Poemas) con la reconocida editorial Insel Verlag. Es de este libro que he tomado dos poemas para presentar en idioma espa��ol a los lectores de este modesto blog. A continuaci��n, entonces, los originales en alem��n, seguidos de mi traducci��n.


1.


Sei ganz ruhig.


Das Leben besteht nicht aus Sensationen,


es l��uft nicht davon,


es bietet keine verpa��ten Gelegenheiten,


es wird nicht einmal weniger mit dem Jahren.


Dreh dich nur beil��ufig um :


Es wird mehr.


 


 


2.


Wer das Denken erfunden hat


 


(an jenem langen Winterabend, nachdem er


die dritte Partie Mensch ��rgere dich nicht verlor)


 


Was hat er sich dabei gedacht?


 


Sollen wir etwas suchen?


(Ordnung, Sch��nheit, eine Summe, einen Schlu��)


 


Etwas erfinden?


(etwas, was das Denken ��bertrifft)


 


Gibt es etwas zu verstehen, was verstanden werden will?


 


Noch kein einziger Mensch


hat die Liebe verstanden.


 


Aber Liebe ist alles.


—–


—–


 


1.


Guarda una calma total.


La vida no est�� compuesta de sensaciones,


no se marcha corriendo,


no ofrece oportunidades perdidas,


ni alguna vez se har�� menos con los a��os.


Volt��ate s��lo ocasionalmente:


Ser�� m��s.


 


2.


Quien quiera que invent�� el pensamiento


 


(en aquella larga tarde de invierno, despu��s


de haber perdido el tercer juego de Ludo)


 


��En qu�� estaba pensando?


 


��Tendr��amos que buscar algo?


(Orden, Belleza, una Suma, un Final)


 


��Inventar algo?


(algo que sobrepase el pensamiento)


 


��Hay algo que permita entender lo que quiere ser entendido?


 


Ni una sola persona


ha entendido el amor.


 


Pero el amor es todo.


 


(Traducci��n por Alejandro Rodr��guez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 26, 2014 14:37

Dos poemas de Angela Krauß

2637_krauss_angela


Ha pasado bastante tiempo desde que publiqué en este blog las últimas traducciones de poemas escritos en idioma alemán, por lo que con esta entrada pongo fin a esa larga pausa debida sobre todo a que mis lecturas recientes han sido mayormente en español e inglés. Sin embargo, gracias a Internet he tenido la fortuna de encontrarme con la poesía de Angela Krauß, nacida en Chemnitz, Alemania, y que ha publicado este año “Ich muß mein Herz üben – Gedichte” (Debo ejercitar mi corazón – Poemas) con la reconocida editorial Insel Verlag. Es de este libro que he tomado dos poemas para presentar en idioma español a los lectores de este modesto blog. A continuación, entonces, los originales en alemán, seguidos de mi traducción.


1.


Sei ganz ruhig.


Das Leben besteht nicht aus Sensationen,


es läuft nicht davon,


es bietet keine verpaßten Gelegenheiten,


es wird nicht einmal weniger mit dem Jahren.


Dreh dich nur beiläufig um :


Es wird mehr.


 


 


2.


Wer das Denken erfunden hat


 


(an jenem langen Winterabend, nachdem er


die dritte Partie Mensch ärgere dich nicht verlor)


 


Was hat er sich dabei gedacht?


 


Sollen wir etwas suchen?


(Ordnung, Schönheit, eine Summe, einen Schluß)


 


Etwas erfinden?


(etwas, was das Denken übertrifft)


 


Gibt es etwas zu verstehen, was verstanden werden will?


 


Noch kein einziger Mensch


hat die Liebe verstanden.


 


Aber Liebe ist alles.


—–


—–


 


1.


Guarda una calma total.


La vida no está compuesta de sensaciones,


no se marcha corriendo,


no ofrece oportunidades perdidas,


ni alguna vez se hará menos con los años.


Voltéate sólo ocasionalmente:


Será más.


 


2.


Quien quiera que inventó el pensamiento


 


(en aquella larga tarde de invierno, después


de haber perdido el tercer juego de Ludo)


 


¿En qué estaba pensando?


 


¿Tendríamos que buscar algo?


(Orden, Belleza, una Suma, un Final)


 


¿Inventar algo?


(algo que sobrepase el pensamiento)


 


¿Hay algo que permita entender lo que quiere ser entendido?


 


Ni una sola persona


ha entendido el amor.


 


Pero el amor es todo.


 


(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 26, 2014 14:37

October 13, 2014

SOMETIMES WHEN I THINK ABOUT MY WILL TO KEEP GOING I GOT AN ERROR 404 PAGE

404_errorLeyendo mi historial en Twitter encontré una serie de cosas que he ido escribiendo en inglés que quise reunir y que juntas me pareció que tenían más sentido (o sinsentido) y que además quería que estuvieran acá en el blog, de modo que pudieran leerse más fácilmente. Por darle un título he querido llamarle a esto “Sometimes when i think about my will to keep going i got an Error 404 page”. Por primera vez publico algo acá únicamente en inglés porque así lo escribí y porque me resultaría demasiado extraño traducirme a mí mismo al español.


 


SOMETIMES WHEN I THINK ABOUT MY WILL TO KEEP GOING I GOT AN ERROR 404 PAGE


I am my own predator, always trying to escape, always chasing the prey. I’ve been always a hungry dog, that’s why i need to be by my own. If you want to be my prey, that’s totally your decision.


Please remain at a prudent distance from me; I’m warning you all people.


Some deaths are only a matter of time.


Every story of life is a story of trying; we must try each day, & then try again & try once more. It’s like rapping because of the repetition.


Sometimes when i think about my will to keep going i got an Error 404 page.


When you’re finishing reading a book is like when you’re going back home after a trip; you want to do it but don’t want to at the same time.


Why do people speak about see through someone? If you see through someone then you’re not really seeing that person but the things that are behind.


When i remember you i can’t help to feel like if i am in some kind of twilight zone, like something without any explanation.


If you’re more in a parallel world than in the real world, is it possible that this became the parallel world and the other the real one?


People in Spanish are laughing like jajajaja and in English instead are laughing like hahahaha but the difference’s mostly readable.


Your voice could sound different when you’re talking to yourself and I’m worried about the possibility of never knowing how I sound inside myself.


I can’t guarantee anything of what my different personalities said, and they’re in constant contradiction.


To eat a pizza and remember that we are fragmented in the same number of slices, or even more.


Sympathy is not humanity, smile is not joy, nice is not friendly, me is not you.


Self-destruction thought: Not “fireworks”, but “fire works”.


Technology against death: A man who wants to commit suicide with a phone’s cable and finds only wireless and cell phones.


If you write something in Twitter and it has exactly one hundred and forty characters that’s some kind of a sign that you did it just right.


Must remember to use every day the edit tab on the program of my life. To do things like ‘clear’, ‘find’, ‘go to’, ‘replace’, ‘undo’ and ‘redo’.


If poetry is malware don’t try to use any antivirus.


 


(Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 13, 2014 20:45

October 12, 2014

Dos poemas de Dorothea Lasky

1512551_1015286

El pasado mes de septiembre la poeta estadounidense Dorothea Lasky publicó su cuarto libro, “Rome” (Roma), en una hermosa edición de tapa dura publicada por la editorial Liveright (y cuya portada puede verse en la foto que acompaña esta entrada). Al saber del lanzamiento de esta nueva colección de poemas de Lasky no dudé en adquirir el libro rápidamente y apenas llegó a mis manos abrí su primera página y no pude detenerme hasta llegar a la última, pues disfruté mucho su lectura, al punto de no querer que terminara cuando me di cuenta que iba por las últimas páginas. Es así como me propuse traducir algún poema o algunos poemas de este maravilloso libro para compartirlos con quienes visitan este modesto blog (y quizá no conocen a Lasky o no han tenido la oportunidad de leerla en nuestro idioma), y es por eso que les presento mi traducción de dos poemas de Roma, titulados “Lila” y “Moviéndome”. Como es costumbre, encontrarán en primer lugar las versiones originales en inglés seguidas de mi traducción.


LILAC


I felt empty

As i always had

Because in my past life

I had burned to death


Because in this one

You told me I was a bad poet

As if I cared about poetry

At all


As if I didn’t only care

About the little dog

In her bed

Sleeping for all eternity next to me


Lilacs bloom

From the edge of the wood

I walk the grass-lined streets

To come to a lemon tree


What a blank and edible flower

The lilac is

It is as if your face

Were there inside of me


Or on that tree

White-lined

And inside your heart

A glowing purple, a glowing green


It is as if you knew I was your true love

It was as if I didn’t have to know


In this life

All you were to me

Was that flower


MOVING


Yes, I am moving but I am not

I will never see my body dead

In the way I have seen yours


The soul never sleeps

I told you

After you were gone


What was your name

I kept moving on

Until I did not need you anymore


I kept entering the same day

Until it was not the same day

Anymore, I left it


I thought of one universal thought

The idea that we all feel

The same way


But it was a new kind of water

I was swimming in

It was a new place


I was going to


————

————


LILA


Me sentí vacía

Como siempre lo había hecho

Porque en mi vida pasada

Me consumí hasta la muerte


Porque en esta

Me dijiste que era una mala poeta

Como si me hubiese importado la poesía

En lo absoluto


Como si no me hubiese importado solamente

El pequeño perro

En su cama

Durmiendo por toda la eternidad al lado mío


Las lilas florecen

Desde los bordes del bosque

Camino por las calles revestidas de hierba

Para llegar a un árbol de limones


Vaya flor blanca y comestible

Que es la lila

Es como si tu rostro

Estuviera allí dentro de mí


O en ese árbol

De líneas blancas

Y dentro de tu corazón

Un púrpura brillante, un verde brillante


Es como si hubieses sabido que yo era tu verdadero amor

Era como si yo no tuviese que haber sabido


En esta vida

Que todo lo que eras para mí

Era esa flor.


MOVIÉNDOME


Sí, estoy moviéndome pero no

Nunca veré mi cuerpo muerto

De la forma en la que he visto el tuyo


El alma nunca duerme

Te lo dije

Después que te habías ido


Cuál era tu nombre

Yo seguí moviéndome

Hasta que ya no te necesité más


Seguí registrando el mismo día

Hasta que no era ya el mismo día

Nunca más, lo dejé


Pensé en un pensamiento universal

La idea de que todos sentimos

De la misma manera


Pero era un nuevo tipo de agua

En la que estaba nadando

Era un nuevo lugar


Al que me dirigía


(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 12, 2014 11:38

October 1, 2014

Heteronimia del siglo XXI

fernandopessoa


 


Si Pessoa estuviese vivo


tendría varias cuentas en Twitter.


Podría seguirse a sí mismo


y bloquearse de vez en cuando.


Se haría algunos RT


pero la mayoría serían mentions y replies.


 


(Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 01, 2014 05:49

September 29, 2014

S��lo ante una lluvia torrencial pienso que ser��a ��til tener un paraguas

calistophotumbrella
(Fotograf��a de Calisto Photo Art)

No he sido nunca

amigo de los paraguas,

pero llega la ��poca de las lluvias

y me digo que se trata

de un viejo vicio,

lamento no tener

alg��n paraguas conmigo

si bien solamente

cuando la lluvia es torrencial,

de lo contrario

no me importa mojarme

con tal de no tener algo

que me impida sentir

la brisa fresca,

las peque��as gotas

cayendo sobre m��,

o recordar que la tierra es tierra

porque se nutre del cielo.


(Alejandro Rodr��guez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 29, 2014 18:05

Sólo ante una lluvia torrencial pienso que sería útil tener un paraguas

calistophotumbrella
(Fotografía de Calisto Photo Art)

No he sido nunca

amigo de los paraguas,

pero llega la época de las lluvias

y me digo que se trata

de un viejo vicio,

lamento no tener

algún paraguas conmigo

si bien solamente

cuando la lluvia es torrencial,

de lo contrario

no me importa mojarme

con tal de no tener algo

que me impida sentir

la brisa fresca,

las pequeñas gotas

cayendo sobre mí,

o recordar que la tierra es tierra

porque se nutre del cielo.


(Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 29, 2014 18:05

September 24, 2014

Preguntas ante la llegada de la melancolía

 


Trojan Horse 1997


(La imagen corresponde a la obra “El Caballo de Troya” del pintor húngaro Tamás Galambos)

 




Preguntas ante la llegada de la melancolía


 


¿Cómo llegó hasta aquí esta melancolía que adopta la forma de una daga?


 


¿En el carro de las heridas que todavía no cicatrizan pero que ya no podemos identificar porque sangran desde hace mucho haciendo que todo parezca de color rojo?,


 


¿En el barco de los altibajos de nuestras vidas que nos llevan y nos traen de vuelta con un oleaje siempre distinto?,


 


¿En el avión de las alegrías pequeñas y cotidianas que no hemos sido capaces de conservar para prorrogar su fecha de vencimiento?,


 


¿En los zapatos de los que nos precedieron con lágrimas tan saladas como las nuestras?,


 


¿En un globo aerostático que se eleva por el mismo vacío que sentimos en el estómago cuando es ella quien nos golpea?,


 


¿En un carruaje con ruedas que ya no funcionan tal como el olvido que no hemos sabido dejar que siga su curso llevándose las memorias que más nos duelen?,


 


¿En un dispositivo con poleas como el utilizado en los cementerios y que activamos sin darnos cuenta cuando deseamos que nos tragara la tierra?,


 


¿En una nave espacial que nos hace pensar constantemente en el futuro que podríamos tener pero que luce tan inalcanzable y lejano como Júpiter o Saturno?,


 


¿En un submarino inmerso en nuestras propias profundidades de las que pensamos librarnos intentando quedarnos en la superficie?,


 


¿En el caballo de Troya que somos todos y que es enviado al interior de nosotros mismos?


 


(Somos caballos de Troya que enviamos el interior de nosotros mismos)


 


No sé cómo llegó hasta aquí esta melancolía que adopta la forma de una daga,


Pero sé muy bien que lo que me quita el sueño por las noches


Es que no he descubierto cómo mandarla de regreso al sitio de donde vino.


 


(Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 24, 2014 20:21

September 21, 2014

Antojo de pizza

IMG_00000635


Si tuviera el poder de volar, en este momento me iría a hacerlo, recorrería los cielos de la Tierra y no aterrizaría de nuevo hasta que simplemente quisiera dejar de volar (no por cansancio, porque si es un poder su uso no tendría por qué cansarme); solo cuando me hastiara de volar me detendría y bajaría nuevamente a la superficie terrestre. Entonces entraría a alguna pizzería y pediría una pizza de forma genérica para que el mesero preguntara “¿con qué tipo de topping la quiere?”, y yo respondería “con alguno que sea tóxico, tan tóxico que me produzca la muerte justo después de comerme el último slice”. Quizá el mesero diría: “Haré mi mejor esfuerzo, aquí pensamos que el cliente siempre tiene la razón”. Le dejaría una buena propina un poco antes de caer de mi silla.


(Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 21, 2014 13:33