Alejandro Rodriguez Morales's Blog, page 6
May 9, 2015
Dos poemas de Raquel Avolio
(Foto que tom�� para esta entrada. “A Imperatriz” acompa��ada de otras Emperatrices)
Los lectores somos tambi��n buscadores de tesoros, con frecuencia tenemos la fortuna de hacer hallazgos en esa b��squeda constante de lecturas que sirvan para alimentar nuestra alma; para ello contamos con la invaluable ayuda de otros lectores que de manera directa (gracias al librero y lector Jes��s Santana) o indirecta (gracias a la poeta y lectora Luna Miguel) nos recomiendan o sugieren muchos libros geniales. En otras ocasiones, en cambio, vamos encontrando otros libros navegando en Internet o por referencias en otros libros, incluso por alg��n ep��grafe que nos ha gustado.
Hace poco tuve la suerte de hacer un maravilloso hallazgo, precisamente gracias a Internet: el primer libro (publicado este mismo a��o 2015) de la joven poeta brasilera Raquel Avolio (R��o de Janeiro, 1994). Al leer la breve nota en Internet (en la p��gina de Amazon) que hablaba sobre este libro not�� tres cosas que me llevaron a desear leerlo. En primer lugar, que fuera poes��a (el g��nero literario que m��s amo y leo). En segundo lugar, que se tratara de una poeta joven, con la fuerza y energ��a que puede encontrarse actualmente en tantos y tantas poetas j��venes. Y en tercer lugar, que el libro se vinculaba con el Tarot, pues su estructura y ritmo est��n inspirados en varios de los Arcanos Mayores del Tarot, llevando por t��tulo, adem��s, uno de ellos, a saber, la carta n��mero III, La Emperatriz. Todos los ingredientes para que fuese un libro al que me sent��a llamado.
El libro no se equivoc�� al hacerme ese llamado pues, en efecto, su lectura fue algo que disfrut�� mucho y considero que se trata de uno de los libros m��s hermosos, intensos y dolorosos que he le��do en lo que va de a��o. He de acotar que el libro est�� en portugu��s, idioma que no manejo como quisiera pero que puedo entender en alguna medida porque desde que tuve la oportunidad de visitar Brasil, en el a��o 2001, qued�� enamorado de la cultura de ese pa��s (su m��sica, su lengua, su literatura), por lo que el idioma no me pareci�� un impedimento para adquirirlo. Es as�� como he querido��hacer la traducci��n de dos poemas de este libro maravilloso para compartirlos con aquellas personas que, como yo, disfrutan hacer hallazgos y leer a nuevos autores. Encuentren��a continuaci��n en su idioma original los poemas ���Antropofagia��� y ���Met��stase��� (Met��stasis), seguidos de mi traducci��n al espa��ol de ambos poemas. Podr��a haber seleccionado otros poemas, y no estos, para traducirlos, pero eran mucho m��s dolorosos, incluso para mi ��nimo de pretendido traductor (y, como dice el dicho, verdadero traidor).
ANTROPOFAGIA
Minha f�� se cala, minha gl��ria se extingue.
O v��cio me consome, a pervers��o te corrompe.
Te engulo feito doce. As mordidas que dou em tua pele,
Come��ando pelos p��s
Se intensificam. Tenho pressa. Faminta, trituro tua carne exposta.
Teus gritos n��o geram efeito algum
Neste inclemente cora����o prostitu��do.
De repente, percebi
Que levavas tal cora����o em teu bolso. Ele estava l�� no fundo,
Apodrecendo,
Misto com cigarros velhos e pap��is antigos, melados de bala.
Explicadas, noites insones! Explicadas!
Tantas noites acordada, exausta como Caronte ap��s o trabalho,
Perguntando-me por qual raz��o eu me sentia morta! Raqu��tica!
Degenerado amor, devolva meu ��rg��o vital!
Reconstitua-me,
Faz-me pura como eu era antes!
MET��STASE
Anos imersa no medo. Nadadora dos mares dolentes
Desde a mais tenra idade. Campe��. Medalhas
Acumulam-se em minha prateleira. Bronze, prata, ouro, platina.
Trof��us. Aplausos mec��nicos.
Que medo tinha eu de perder-te! Que pavor genu��no se infiltrava,
aflitivo, ��cido, por entre veias e art��rias. Atingia meu sangue.
Corria medo
Em minhas veias. Medo carrasco.
Aceitar que a Morte repousasse a m��o ossuda em ti ���
E eu sabia: cedo ou tarde acontecer��a,
Equivalia a morrer, eu tamb��m, simbolicamente.
Ah, querida, os vermes devorar��o tua carne. N��o h�� nada a ser feito.
A carne que tanto amei e afaguei
Pertence agora aos besouros carn��voros,
�� nada mais que um banquete suntuoso para aves de rapi��a.
Retornar��s para a M��e Terra como viestes, como viemos, iremos:
Do p�� ao p��.
————
————
ANTROPOFAGIA
Mi fe se calla, mi gloria se extingue.
El vicio me consume, la perversi��n te corrompe.
Te engullo hecho dulce. Las mordidas que te doy en la piel,
Comenzando por los pies
Se intensifican. Tengo prisa. Hambrienta trituro tu carne expuesta.
Tus gritos no producen efecto alguno
En este inclemente coraz��n prostituido.
De repente, percib��
Que llevabas tal coraz��n en tu bolso. Estaba all�� en el fondo,
Pudri��ndose,
Mezclado con cigarrillos viejos y papeles antiguos, caramelos de melcocha.
Explicadas, noches insomnes! Explicadas!
Tantas noches despierta, exhausta como Caronte despu��s del trabajo,
Pregunt��ndome por qu�� raz��n me sent��a muerta! Raqu��tica!
Amor degenerado, devu��lveme mi ��rgano vital!
Reconstit��yeme,
Hazme pura como era antes!
MET��STASIS
A��os inmersa en el miedo. Nadadora de mares dolientes
Desde mi edad m��s tierna. Campeona. Medallas
Se acumulan en mi estanter��a. Bronce, plata, oro, platino.
Trofeos. Aplausos mec��nicos.
Qu�� miedo ten��a de perderte! Qu�� pavor genuino se infiltraba,
doloroso, ��cido, por entre venas y arterias. Impactaba mi sangre.
Corr��a miedo
Por mis venas. Un miedo verdugo.
Aceptar que la Muerte posara su mano huesuda en ti ���
Y yo sab��a: tarde o temprano suceder��a,
Equival��a a morir, yo tambi��n, simb��licamente.
Ah, querida, los gusanos devorar��n tu carne. No hay nada que pueda hacerse.
La carne que tanto am�� y acarici��
Pertenece ahora a los escarabajos carn��voros,
No es nada m��s que un banquete suntuoso para las aves de rapi��a.
Retornar��s a la Madre Tierra como viniste, como vinimos, iremos:
Del polvo al polvo.
(Traducci��n de Alejandro Rodr��guez Morales)
March 31, 2015
Las luchas en México
(Foto que tomé en mi visita a Ciudad de México, marzo de 2015)Escrito en Ciudad de México, luego de haber ido a Tlatelolco y a las luchas
La explanada de Tlatelolco,
plaza de las tres culturas,
y las ruinas arqueológicas que la circundan,
lugar en el que la tierra
estuvo sedienta durante años,
lugar en el que la sangre
brotó para saciar esa ferviente sed,
lugar de ancestrales sacrificios
y estudiantes que acabaron sacrificándose.
Tanta sangre y tanta muerte
durante tanto tiempo,
pero también tanta lucha.
No solamente con máscaras
ha logrado construir su país
el pueblo mexicano.
(Alejandro Rodríguez Morales)
Las luchas en M��xico
(Foto que tom�� en mi visita a Ciudad de M��xico, marzo de 2015)Escrito en Ciudad de M��xico, luego de haber ido a Tlatelolco y a las luchas
La explanada de Tlatelolco,
plaza de las tres culturas,
y las ruinas arqueol��gicas que la circundan,
lugar en el que la tierra
estuvo sedienta durante a��os,
lugar en el que la sangre
brot�� para saciar esa ferviente sed,
lugar de ancestrales sacrificios
y estudiantes que acabaron sacrific��ndose.
Tanta sangre y tanta muerte
durante tanto tiempo,
pero tambi��n tanta lucha.
No solamente con m��scaras
ha logrado construir su pa��s
el pueblo mexicano.
(Alejandro Rodr��guez Morales)
March 21, 2015
Una definición más
La que crece en nosotros
a la vez que nos hace crecer,
la que nos ilumina
mientras la damos a luz,
la que nos resguarda
con la espada que usa a veces
también para herirnos.
La poesía.
(Alejandro Rodríguez Morales)
Una definici��n m��s
La que crece en nosotros
a la vez que nos hace crecer,
la que nos ilumina
mientras la damos a luz,
la que nos resguarda
con la espada que usa a veces
tambi��n para herirnos.
La poes��a.
(Alejandro Rodr��guez Morales)
March 8, 2015
Breve souvenir de Barcelona y otros poemas
(Foto de la Rambla de Barcelona que tom�� durante mi visita a esa ciudad en 2010)
Para acceder al pdf, hacer click aqu��
March 1, 2015
Un poema de Jennifer Rahim
Recientemente tuve la oportunidad de viajar a Puerto Espa��a, Trinidad y Tobago. Uno de los placeres que encuentro en los viajes, adem��s del que entra��a conocer personas geniales, admirar los paisajes que tiene para ofrecer el lugar al que voy y probar la gastronom��a propia de ese mismo lugar, es aproximarme a su cultura, y concretamente conocer en la medida de lo posible algo de la poes��a escrita por quienes han nacido all��. Es por eso que cuando viajo procuro visitar alguna librer��a, o varias seg��n el tiempo que tenga, para adquirir libros de poetas locales, a trav��s de los cuales, entonces, puedo entrar en contacto con la poes��a que se escribe en ese lugar. Este viaje, entonces, no ha sido la excepci��n, por lo cual me hice de tres libros de poetas caribe��os, dos de ellas nacidas en Trinidad y uno nacido en Santa Luc��a. Precisamente quiero presentar a continuaci��n la traducci��n que hice de un peque��o poema de Jennifer Rahim, poeta trinitaria que public�� el a��o pasado ���Ground level��� (A nivel del suelo), un conjunto de poemas que tienen como hilo conductor la declaratoria de Estado de Emergencia que hizo en el 2011 el gobierno de Trinidad y Tobago para enfrentar la grave violencia delictiva asociada al narcotr��fico en ese pa��s, al que la poeta define diciendo que es un lugar en que ���los poetas hieren lo suficiente para matar���. A continuaci��n presento el poema titulado ���To the executioner within��� (Al verdugo que hay dentro), en su versi��n original en ingl��s seguida de mi modesta traducci��n al espa��ol.
To the executioner within
Dear Herod: I live yet you prefer me dead. What is my offence? Or better, what do you dread? Today, I refuse your grave. I sleep now to dream myself a God. When I awake, think of me as your breath.
——-
——-
Al verdugo que hay dentro
Querido Herodes: Vivo aunque t�� me prefieres muerta. ��Cu��l es mi delito? O mejor, ��a qu�� le temes? Hoy rechazo tu sepultura. Duermo ahora para so��arme Dios. Cuando despierte, piensa en m�� como tu aliento.
(Traducci��n por Alejandro Rodr��guez Morales)
February 25, 2015
Diplomatic dance floor
I was attending a diplomatic meeting,
each time the chairman gave the word
to a delegate
he said: You have the floor now.
I thought, the first time
I heard this,
that someone had been authorized
to dance.
(Alejandro Rodr��guez Morales)
February 16, 2015
¿Quién da más?
Leo las cartas,
no para adivinar mi futuro,
sé muy bien que él depende
de mis errores y de mis aciertos,
leo las cartas
para abrir una puerta
que me permita entrar
en todo lo que soy
incluso a espaldas
de mi consciente,
lo hago para hurgar en mí mismo
como un espectador asombrado,
como esos compradores de depósitos
que luego de un tiempo se subastan
sin tenerse idea siquiera
de su verdadero contenido,
puede haber allí
casi cualquier cosa,
a veces algo de poca importancia
o algo un tanto obvio
pero de vez en cuando
también las cosas más valiosas,
esas que hacen
que se te iluminen los ojos,
por eso leo las cartas
porque es una subasta que organizo
cada vez que las barajo.
(Alejandro Rodríguez Morales)
��Qui��n da m��s?
Leo las cartas,
no para adivinar mi futuro,
s�� muy bien que ��l depende
de mis errores y de mis aciertos,
leo las cartas
para abrir una puerta
que me permita entrar
en todo lo que soy
incluso a espaldas
de mi consciente,
lo hago para hurgar en m�� mismo
como un espectador asombrado,
como esos compradores de dep��sitos
que luego de un tiempo se subastan
sin tenerse idea siquiera
de su verdadero contenido,
puede haber all��
casi cualquier cosa,
a veces algo de poca importancia
o algo un tanto obvio
pero de vez en cuando
tambi��n las cosas m��s valiosas,
esas que hacen
que se te iluminen los ojos,
por eso leo las cartas
porque es una subasta que organizo
cada vez que las barajo.
(Alejandro Rodr��guez Morales)


