Alejandro Rodriguez Morales's Blog, page 5

September 27, 2015

Cordialmente invitados

Cordialmente invitados quienes deseen asistir


Invitacion_presentacionLaSuma


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 27, 2015 17:12

September 23, 2015

Poesía de Portugal: Algo más de Matilde Campilho

IMG_20150923_213642


TWO-LANE BLACKTOP


Aprenderé a amar las casas


cuando entienda que las casas son hechas de gente


que fue hecha por gente


y que contienen en sí la posibilidad


de hacer gente.


 


VELERO


Querido: las palmeras brillan más que el oro. Walter Benjamin tenía razón sobre los círculos – cuanto más se dan vueltas en el amor, más se expande el amor. La filosofía es una matemática muy esclarecedora y cualquier día incluso va a salvar el mundo. Querido, cuatrocientos años después y tú y yo todavía somos una especie de Ferris Bueller’s Day Off. Oh, ¿viste los coros de niños en la avenida? La alegría es un carro de bomberos completamente adornado de plumas y caballos salvajes atravesando todo. La libertad se hace entera debajo de la palabra, entre un músico Tang y un jarrón de Oaxaca. Los continentes se aproximan dulcemente y, como tú me explicaste, el europeo salvaje aún va a pronunciar su esplendor. Creo mucho en aquello que nadie más espera, principalmente después que me topé de frente con el dorso de la ballena solitaria. Todo canto tiene un tono, y la mayoría de los mamíferos se agrupan por el reconocimiento de una musicalidad común. Sí, el fadista va a escoger al fadista, y las manadas de ballenas acostumbran emitir su sonido de cerca de 20 Hertz por océanos infinitos. En comunión. Pero sucede que en 1989 alguien descubrió una ballena que canta solitaria a 52 Hertz – sin primos, sin hermanos, sin mejor amigo, sin isla en la cual hacer un pit stop. Nadie vocaliza en su frecuencia, ningún oído escucha sus 52 puntos. Hay milagros. Después del surgimiento de la ballena solitaria, después de los círculos de Benjamin, después del desdoblamiento del poema XIX, después de la canica de Seymour Glass girando en el dedo del jugador de baloncesto, dime, ¿cómo no creer en el brillo natural que diariamente resplandece en el interior de la tierra? Querido, tu rostro de espanto ante el helado de fresa en una tarde de domingo es la maniobra que pule la piel del planeta. Queridito, estamos invirtiendo la profecía de Eliot. Estamos curando el resfriado de Madame Sosostris, y esto va a dar mucha alegría incluso mucha ciertamente. Sea como sea, fuese por lo que fuese, seguimos usando el collar de perlas que está hecho con los ojos del marinero fenicio. En este depender del amor, más allá de la pasión y más allá del deseo: nadie más se ahogará.


 


(Traducción de Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 23, 2015 20:24

September 20, 2015

Poesía de Portugal: Matilde Campilho

matildecampilho


La poesía, como toda la literatura, nos permite la fortuna de ir descubriendo cada vez a escritores maravillosos y, en ocasiones, incluso la posibilidad de leerlos directamente en el idioma en el que escriben, lo que lleva, finalmente, a esa dicha de poder traducirlos y presentarlos a otros lectores de manera que puedan también descubrir su obra. Es así como hace no mucho me he topado felizmente con la poesía de Matilde Campilho (Lisboa, 1982) quien ha publicado el libro “Jóquei” (Edições Tinta da China, 2014) que tengo la alegría de atesorar en mi biblioteca, en la que comparte estantes con otras decenas de libros también en portugués. Haciendo una búsqueda exhaustiva en las redes me percaté de que el referido libro de esta genial poeta de Portugal no ha sido traducido al español y apenas se han traducido un par de poemas en la red. Es así como me place presentar a los amables lectores de este blog un poema de Matilde Campilho nunca antes traducido al español, esperando que sirva para acercarles a la obra de esta maravillosa poeta portuguesa y en consecuencia haya más personas que, como yo, también la lean e incluso la traduzcan.


 


NOTICIAS BOSQUEJADAS EN LA ORILLA DE LA CALLE


No soy de llanto fácil a no ser cuando descubro cualquier cosa muy interesante sobre el ácido desoxirribonucleico. O cuando hallo una carta que hable sobre el descubrimiento de un nuevo modelo para la estructura del ácido desoxirribonucleico, una carta que termine con «Mucho amor, Papi». Francis Crick halló el diseño del ADN y le escribió a su hijo sólo para decirle que «nuestra estructura es muy bonita». Estructura, fue lo que él dijo. Antes de despedirse, aún dijo: «Cuando llegues a casa voy a mostrarte el modelo». Eso. No olvides los dos cartones de leche, ahora pasa a comprar el pan, guarda el resto del dinero para tus caramelos, y cuando llegues te muestro el mecanismo copiador básico a partir del cual la vida viene de la vida. No soy de llanto fácil pero un compuesto orgánico cuyas moléculas contienen las instrucciones genéticas que coordinan el desenvolvimiento y el funcionamiento de todos los seres vivos me conmueve. Los cromosomas me animan, los ribosomas me espantan. La división celular no me deja dormir, y mira que yo vivo bien en el medio de la montaña. De vez en cuando veo pasar los aviones, pero eso nunca ocurre de madrugada – la noche se reserva toda para el silencio infinito. Algunas veces, durante la contemplación de las estrellas, pienso en los santos que protegen a los pilotos. Amelia Earhart dijo que no se casaría a no ser que fuese acordada una lista de condiciones y esas condiciones implicaban la posible fuga en cualquier momento: «I cannot guarantee to endure at all times the confinements of even an attractive cage». Ve pajarillo. Supe de una canción cuyo estribillo decía I Would Die For You, me quedé pensando que más de la mitad de las canciones del mundo dicen eso pero yo nunca entendí eso. Negocio de amor y muerte, credo. Allá en la escuela enseñaban que el amor son siete vidas multiplicadas, entonces creo que el amor es lo contrario del fin. Ya lo sé, el mundo está cambiando tanto. No soy de llanto fácil a no ser cuando pienso en determinados milagros que todavía no ocurrieron. Mi equipo ganó por tres a dos. El mayor banco norteamericano se equivocó, y se equivocó por muchos millones. Nadie habló del aniversario de Superman, y eso también cuenta como equivocación. Faltan seis días para la primavera, están haciendo un censo comunitario en la aldea más cercana. Creo que está llegando la hora del sosiego, y que mucha alegría va a aparecer por ahí. Creo que una palmera es mucho más bonita que una carabina, pero no sé si viene al caso. Ninguna palabra quiere herir a otras palabras: ni desoxirribonucleico, ni montaña, ni canción. Todos esos conceptos tienen sus sinónimos simplificados, mira tan sólo, ácido desoxirribonucleico y ADN son exactamente la misma cosa, y el resto de las palabras búscalas tú. Todo es una cuestión de amor y prisma, por favor no precipites los cañones. Cuando Amelia murió continuaba casada con Putnam – sospecho que ella debe haber visto rostros increíbles en las estrellas. Qué cosa más linda ese ácido despeinado, caramba. Miré con más atención el diseño de la estructura y lo descubrí: la raza humana es toda brillo.


(Traducción de Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 20, 2015 09:12

September 18, 2015

Ante la prisa

kellymckernan


(Ilustración de Kelly McKernan)

 


Desayunas, y te das cuentas apenas


que ya te levantaste y te diste una ducha,


que te cepillaste los dientes


y tuviste que ponerte la ropa,


sales a recorrer el día


como casi todos los días


porque trabajas, cumples un horario,


y en un abrir y cerrar de ojos


el sol va cayendo delante tuyo


y no tienes ni la menor idea


de hacia dónde corrieron


las horas de tu jornada,


te topas pronto con la noche


y quizá podrías ya


estar durmiendo plácidamente


sin haber hecho siquiera una pausa,


sin detenerte a contemplar


el desorden de tu habitación


o la intensidad de la luz artificial,


sin detenerte a escuchar


la música que hace que tu alma baile


o la lluvia cayendo afuera,


a veces hasta la lluvia


pasa desapercibida ante nuestra prisa.


Pero no te has dormido aún


y en cambio ves el desorden,


la forma en espiral del bombillo,


le das volumen a la música,


te percatas de la lluvia,


escribes el poema.



 


(Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 18, 2015 17:27

August 13, 2015

Un pedazo de carbón: la carta de amor de Maria Gabriela Llansol

IMG_20150813_192720


“El universo en expansión/ Recoger los mensajes/ es un acto de lectura” (Papel suelto con dibujo de Maria Gabriela Llansol)

 


Carta de amor:


Un saco con el siguiente contenido:


 


hojas de té – dejé de beber té


paja – porque tengo sed de amor por ti


una manzana roja – me ruborizo cuando pienso en ti


un fruto seco – estoy extenuada como el fruto


un pedazo de carbón – mi corazón arde


una flor – eres bello


una piedra – ¿tu corazón será duro como una piedra?


una pluma de halcón – si tuviese alas volaría hasta ti


 


(Traducción de Alejandro Rodríguez Morales de un texto tomado de “A palabra imediata. Livro de Horas IV”, de Maria Gabriela Llansol)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 13, 2015 17:22

August 4, 2015

Nueve poemas de Adília Lopes

IMG_20150804_213624
(Dobra, la poesía reunida de Adília Lopes)

Llegar a la maravillosa obra poética de la escritora portuguesa Adília Lopes era para mí algo que, cedo ou tarde, iba a suceder de forma casi inevitable y por demás natural. Por mi viaje, hace 14 años, a Brasil. Por mi amor, desde entonces, al idioma portugués, a la cultura y a la música en portugués. Pero también, con una gran importancia, por Pessoa, ese poeta imprescindible en mis lecturas y cuya obra aprecio y atesoro tanto. Luego, además, por José Luís Peixoto (que conocí gracias a Jesús Santana) y por Al Berto (que conocí gracias a María Mercromina). Así, entonces, llegué a Adília Lopes, para mi asombro por el hallazgo de una poesía que ahora admiro, lo cual hizo surgir mi deseo de traducir algunos de sus poemas que, hasta donde sé, no cuentan sino, apenas, con la traducción del libro “El poeta de Pondichéry”, pero que de resto no están en español en ningún libro publicado. Así, me place presentar a los lectores de este blog nueve poemas en español de Adília Lopes, antecedidos de sus versiones originales en portugués.


 


MEMÓRIA PARA ESTHER GREENWOOD


 


Vou tomar um banho quente


medito no banho


a água deve estar muito quente


tão quente que deves aguentar


com dificuldade


o pé dentro de água


então desces o teu corpo


centímetro a centímetro


até que a água chegue ao pescoço


lembro-me dos tectos


por cima de todas as banheiras


em que estive


lembro-me da textura dos tectos


das rachas


e das cores


e das lâmpadas


também me lembro das banheiras


nunca me sinto tanto eu mesma


como quando estou dentro de um banho quente


nâo acredito no baptismo


nem nas águas do Jordâo


nem em nenhuma coisa desse género


mas pressinto que para mim


um banho quente


é como a água sagrada


para esas pessoas religiosas


quanto mais tempo permaneço na água quente


mais pura me sinto


e quando me ponho de pé


e me embrulho numa toalha


grande branca macia


sinto-me pura e fresca


como um recém-nascido


 



 


ARTE POÉTICA


 


Escrever um poema


é como apanhar um peixe


com as mãos


nunca pesquei assim um peixe


mas posso falar assim


sei que nem tudo o que vem às mãos


é peixe


o peixe debate-se


tenta escapar-se


escapa-se


eu persisto


luto corpo a corpo


com o peixe


ou morremos os dois


ou nos salvamos os dois


tenho de estar atenta


tenho medo de não chegar ao fim


é uma questião de vida ou de morte


quando chego ao fim


descubro que precisei de apanhar o peixe


para me librar do peixe


libro-me do peixe com o alívio


que não sei dizer


 



 


Os poemas que escrevo


são moinhos


que andam ao contrário


as águas que moem


os moinhos


que andam ao contrário


são as águas pasadas


 



 


PARA UM VIL CRIMINOSO


 


Fizeste-me mil maldades


e uma maldade muito grande


que não se faz


acho que devo ter sido a pessoa


a quem fizeste mais maldades


nem deves ter feito a ninguém


uma maldade tão grande


como a que me fizeste a mim


não sei se tens remorsos


tu dizes que não tem remorsos nenhuns


porque dizes que és um vil criminoso


para mim


eu também sou uma vil criminosa


mas não para ti


desconfio que tens o remorso


de ter alguns remorsos


por me teres feito mil maldades


e uma maldade muito grande


a maldade muito grande está feita


e não se faz


acho que essa maldade muito grande


nos aproximou um do outro


em vez de nos afastar


mas para mim é um drôle de chemin


e para ti também deve ser


mas com um vil criminoso nunca se sabe


 



 


Com o fogo não se brinca


porque o fogo queima


com o fogo que arde sem se ver


ainda se debe brincar menos


do que com o fogo com fumo


porque o fogo que arde sem se ver


é um fogo que queima


muito


e como queima muito


custa mais


a apagar


do que fogo com fumo


 



 


A minha Musa antes de ser


a minha Musa avisou-me


cantaste sem saber


que cantar custa uma língua


agora vou-te cortar a língua


para aprenderes a cantar


a minha Musa é cruel


mas eu não conheço outra


 



 


QUADRA JÁ ANTIGA


 


A rapariga que esperava muito


as cartas do namorado


que lhe escrevia muito pouco


casou-se com o carteiro


 



 


METEOROLÓGICA


 


Deus não me deu


um namorado


deu-me


o martírio branco


de não o ter


 


Vi namorados


possíveis


foram bois


foram porcos


e eu palácios


e pérolas


 


Não me queres


nunca me quiseste


(porquê, meu Deus?)


 


A vida é livro


e o livro


não é livre


 


Choro


chove


mas isto é


Verlaine


 


Ou:


um dia


tão bonito


e eu


não fornico


 



 


Eu sou a luva


e a mão


Adília e eu


quero coincidir


comigo mesma


 


———


———


 


RECUERDO PARA ESTHER GREENWOOD


 


Voy a tomar un baño caliente


medito en el baño


el agua debe estar muy caliente


tan caliente que debes aguantar


con dificultad


el pie dentro del agua


entonces metes debajo tu cuerpo


centímetro a centímetro


hasta que el agua llegue al cuello


me acuerdo de los techos


encima de todas las bañeras


en que estuve


me acuerdo de la textura de los techos


de las rayas


y de los colores


y de las lámparas


también me acuerdo de las bañeras


nunca me siento tanto yo misma


como cuando me doy un baño caliente


no creo en el bautismo


ni en las aguas del Jordán


ni en ninguna cosa de ese tipo


pero presiento que para mí


un baño caliente


es como el agua sagrada


para esas personas religiosas


cuanto más tiempo permanezco en el agua caliente


más pura me siento


y cuando me pongo de pie


y me envuelvo en la toalla


grande blanca suave


me siento pura y fresca


como un recién nacido


 



 


ARTE POÉTICA


 


Escribir un poema


es como agarrar un pez


con las manos


nunca pesqué así un pez


pero puedo hablar así


sé que no todo lo que llega a las manos


es un pez


el pez se retuerce


intenta escaparse


se escapa


yo persisto


lucho cuerpo a cuerpo


con el pez


o morimos los dos


o nos salvamos los dos


tengo que estar atenta


tengo miedo de no llegar al fin


es una cuestión de vida o muerte


cuando llego al fin


descubro que tuve que agarrar el pez


para librarme del pez


me libro del pez con un alivio


que no sé decir


 



 


Los poemas que escribo


son molinos


que se mueven al revés


las aguas que muelen


los molinos


que se mueven al revés


son aguas pasadas


 



 


PARA UN VIL CRIMINAL


 


Me hiciste mil bajezas


y una bajeza muy grande


que no se hace


creo que debo haber sido la persona


a quien le hiciste más bajezas


no debes haberle hecho a nadie


una bajeza tan grande


como la que me hiciste a mí


no sé si tienes remordimientos


tú dices que no tienes ningún remordimiento


porque dices que eres un vil criminal


para mí


yo también soy una vil criminal


pero no para ti


desconfío que tengas remordimiento


de tener algunos remordimientos


por haberme hecho mil bajezas


y una bajeza muy grande


la bajeza muy grande está hecha


y no se hace


creo que esa bajeza muy grande


nos aproximó el uno al otro


en vez de alejarnos


pero para mí es un peculiar recorrido


y para ti también debe serlo


pero con un vil criminal nunca se sabe


 



 


Con el fuego no se juega


porque el fuego quema


con el fuego que arde sin verse


se debe jugar mucho menos


que con el fuego con humo


porque el fuego que arde sin verse


es un fuego que quema


mucho


y como quema mucho


cuesta más


apagarlo


que el fuego con humo


 



 


Mi Musa antes de ser


mi Musa me avisó


cantaste sin saber


que cantar cuesta una lengua


ahora te voy a cortar la lengua


para que aprendas a cantar


mi Musa es cruel


pero no conozco otra


 



 


CUARTETA YA ANTIGUA


 


La muchacha que esperaba mucho


las cartas del pretendiente


que le escribía muy poco


se casó con el cartero


 



 


METEOROLÓGICA


 


Dios no me dio


un pretendiente


me dio


el martirio blanco


de no tenerlo


 


Vi pretendientes


posibles


fueron bueyes


fueron puercos


y yo palacios


y perlas


 


No me quieres


nunca me quisiste


(por qué, Dios mío?)


 


La vida es libro


y el libro


no es libre


 


Lloro


llueve


pero esto es


Verlaine


 


O:


un día


tan bonito


y yo


no fornico


 



 


Yo soy el guante


y la mano


Adília y yo


quiero coincidir


conmigo misma


 


 


(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)


 


 


 


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 04, 2015 19:14

July 29, 2015

Solución gastronómica


aleksandra-waliszewska-2
(Ilustración de Aleksandra Waliszewska)


Solución gastronómica


come come filho
que o teu mal é fome
José Anjos


Creer que sentirnos mal


es algo que podemos resolver comiendo


mientras los pensamientos negativos


que llevamos con nosotros


nos siguen devorando


desde adentro.



 


(Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 29, 2015 06:18

July 23, 2015

Un poema sobre la saga de películas “Sharknado”

image.jpg


Hoy me he topado en Twitter con el link a un poema, escrito por Nora Cooper, sobre la saga de películas “Sharknado” (Tornado de Tiburones) producida por el canal SyFy, y cuya tercera parte está estrenándose en Estados Unidos esta semana. Me pareció un poema genial y por eso no dudé en traducirlo al español para compartirlo acá en el blog. De modo que a los amantes de los tornados y los tiburones, y a los que no tanto, les presento a continuación el original en inglés y mi traducción al español del poema de Nora Cooper “POR SI ACASO NO LO SABÍAS HAY UNA SAGA DE PELÍCULAS SOBRE TORNADOS CON TIBURONES DENTRO DE ELLOS”.


 


IN CASE YOU DIDN’T KNOW THERE IS A FRANCHISE OF MOVIES ABOUT TORNADOES WITH SHARKS INSIDE OF THEM


 


IN CASE YOU WERE WONDERING


ONE DAY SOMEONE WAS LIKE


“YO I HAVE THIS IDEA”


“NATURAL DISASTER TORNADO MOVIE”


“BUT WITH SHARKS”


AND EVERYONE ELSE IN THE ROOM WAS LIKE


“LET’S FUCKING GO.”


 


IN CASE YOU WERE WONDERING


I DEFINITELY WILL ALWAYS BE THE FRIEND IN THE ROOM WHO SAYS


“LET’S FUCKING GO”


WE ONLY GET SO MUCH LIFE


WHO KNOWS WHEN YOU MIGHT BE SWALLOWED BY A SHARK WITH NO CHAINSAW TO BREAK YOURSELF OUT


 


IN CASE YOU WERE WONDERING


IN THE EVENT THAT THIS MOVIE EVER WERE TO BECOME REALITY


THE SHARKS DEFINITELY DID NOT CONSENT TO THIS


NO SHARK EVER SAT IN A ROOM WITH OTHER SHARKS AND WAS LIKE


“YO I HAVE THIS IDEA”


“LET’S GET INSIDE A FUCKING TORNADO”


“AND HAVE IT HURL US AT MAJOR METROPOLISES IN AMERICA”


YOU CAN TELL THIS BY THE WAY THE SHARKS FLAIL AROUND


AND HOW SO MANY OF THEM DIE


AND HOW THEY DEFINITELY WOULD HAVE PREFERRED TO STAY IN THE OCEAN


 


IN CASE YOU WERE WONDERING


I DEFINITELY WILL ALWAYS SYMPATHIZE WITH THE SHARKS ON THIS ONE


I’VE BEEN OCEAN CREATURE


SUCKED INTO A TORNADO


ONLY TO BE MADE VILLAIN BY THE THING THAT PUT ME THERE


I’VE BEEN HURLED AT PEOPLE UNWILLINGLY


SHOUTING “I’M SORRY I’M SORRY I’M SORRY”


AS I FLEW INVOLUNTARILY TOWARD THEM


I KNOW WHAT IT IS TO HAVE A STORM MADE OF YOUR BIGGEST IRRATIONAL FEAR RATTLING IN YOUR BRAIN


TO BE A STORM MADE OF YOUR BIGGEST IRRATIONAL FEAR


TO BE A STORM SCREAMING THAT NO FEAR IS MORE RATIONAL THAN ANOTHER BUT FUCK IT


 


I WANNA MAKE A MOVIE ABOUT A REVERSE BLACK HOLE


LIGHT IS SPEWED OUT OF IT


AND ALL OF A SUDDEN EVERYTHING IS MAGIC


I’LL CALL IT A MEMOIR


IN THIS MOVIE


I MAKE MYSELF THE CENTER OF THE UNIVERSE


AND EVERYONE ELSE IS THE CENTER TOO


AND EVERYONE ELSE IS A MAIN CHARACTER TOO


AND NO ONE BECOMES A VILLAIN WITHOUT TRYING TO


AND WHEN YOU SWALLOW SOMEONE WHOLE YOU APOLOGIZE


EVEN IF IT WAS AN ACCIDENT


AND THERE ARE OTHER MOVIES WITHIN MY MOVIE ABOUT VERY LARGE SPIDERS FIGHTING ROBOT ALIENS


AND THESE ARE NOT THE SAME AS TRANSFORMERS


THEY’RE JUST NOT


 


AND IF ANYONE EVER TRIES TO TELL ME I CAN’T MAKE THIS MOVIE


I WILL STAND ON THE TOP OF THE TABLE WHERE WE ARE HAVING THIS MOVIE MAKING DELIBERATION


AND I WILL SCREAM LOUDLY DIRECTLY AT THE VOICE OF THE OPPOSITION


AND I WILL SAY


IN CASE YOU WERE WONDERING


THERE IS A FRANCHISE OF MOVIES ABOUT TORNADOES WITH SHARKS INSIDE OF THEM.


DON’T TELL ME


WHAT’S IMPOSSIBLE


AND THEN I WILL CALMLY RETURN TO MY SEAT


LIKE NOTHING OUT OF THE ORDINARY JUST HAPPENED


BECAUSE IT DIDN’T


BECAUSE IT DIDN’T


BECAUSE FUCK YOU


BECAUSE THERE’S NOT ENOUGH TIME


TO PRETEND THAT ANY OF THIS


WAS ORDINARY TO BEGIN WITH


 


 


 


——–


——–


 


 


POR SI ACASO NO LO SABÍAS HAY UNA SAGA DE PELÍCULAS SOBRE TORNADOS CON TIBURONES DENTRO DE ELLOS


 


SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO


UN DÍA ALGUIEN DIJO ALGO COMO


“HEY TENGO ESTA IDEA”


“UNA PELÍCULA DEL GÉNERO DE DESASTRES NATURALES, DE TORNADOS”


“PERO CON TIBURONES”


Y TODA LA GENTE EN EL SALÓN ESTUVO COMO


“HAGAMOS ESA JODIDA VAINA.”


 


SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO


YO DEFINITIVAMENTE SERÍA SIEMPRE LA AMIGA EN EL SALÓN QUE DICE


“HAGAMOS ESA JODIDA VAINA”


SOLAMENTE TENEMOS TANTA VIDA


QUIÉN SABE CUÁNDO PODRÍAS SER TRAGADO POR UN TIBURÓN


SIN TENER UNA SIERRA ELÉCTRICA PARA LIBRARTE


 


SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO


EN EL SUPUESTO DE QUE ESTA PELÍCULA ALGUNA VEZ SE HICIERA REALIDAD


LOS TIBURONES NO ESTUVIERON DE ACUERDO CON ESTO


NINGÚN TIBURÓN JAMÁS SE SENTÓ EN UN SALÓN CON OTROS TIBURONES Y ESTABA COMO


“HEY TENGO ESTA IDEA”


“VAMOS A METERNOS DENTRO DE UN JODIDO TORNADO”


“Y A ARROJARNOS A LAS GRANDES METRÓPOLIS DE AMÉRICA”


PUEDES SABER ESTO POR LA FORMA EN QUE LOS TIBURONES SE AGITAN ALREDEDOR


Y COMO MUCHOS DE ELLOS MUEREN


Y COMO ELLOS DEFINITIVAMENTE HUBIERAN PREFERIDO QUEDARSE


EN EL OCÉANO


 


SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO


YO DEFINITIVAMENTE SIEMPRE ESTARÉ DE ACUERDO CON LOS TIBURONES


EN ESTA


HE SIDO UNA CREATURA DEL OCÉANO


SUCCIONADA POR EL TORNADO


SOLO PARA QUE LA HAGAN UN VILLANO PORQUE ALGO LA PUSO ALLÍ


HE SIDO ARROJADA A LA GENTE INDELIBERADAMENTE


GRITANDO “LO SIENTO LO SIENTO LO SIENTO”


MIENTRAS VUELO INVOLUNTARIAMENTE HACIA ELLOS


SÉ LO QUE ES TENER UNA TORMENTA HECHA


DE TU MIEDO IRRACIONAL MÁS GRANDE HACIÉNDOTE RUIDO EN EL CEREBRO


SER UNA TORMENTA HECHA DE TU MIEDO IRRACIONAL MÁS GRANDE


SER UNA TORMENTA GRITANDO QUE NINGÚN MIEDO ES MÁS RACIONAL


QUE OTRO PERO JÓDANSE


 


QUIERO HACER UNA PELÍCULA SOBRE UN HOYO NEGRO A LA INVERSA


LA LUZ ES VOMITADA FUERA DE ÉL


Y ASÍ DE REPENTE TODO ES MÁGICO


LO LLAMARÉ UNA BIOGRAFÍA


EN ESTA PELÍCULA


ME HARÉ EL CENTRO DEL UNIVERSO


Y TODOS LOS DEMÁS SERÁN EL CENTRO TAMBIÉN


Y TODOS LOS DEMÁS SERÁN UN PROTAGONISTA TAMBIÉN


Y NADIE SE CONVERTIRÁ EN VILLANO SIN INTENTAR SERLO


Y CUANDO TE TRAGUES A ALGUIEN ENTERO TE DISCULPARÁS


INCLUSO AUNQUE SEA UN ACCIDENTE


Y HAY OTRAS PELÍCULAS DENTRO DE MI PELÍCULA SOBRE ARAÑAS


MUY GRANDES PELEANDO CONTRA ROBOTS EXTRATERRESTRES


Y ESTOS NO SON LOS MISMOS QUE LOS TRANSFORMERS


SIMPLEMENTE NO LO SON


 


Y SI ALGUNA VEZ ALGUIEN TRATA DE DECIRME QUE NO PUEDO HACER ESTA PELÍCULA


ME PARARÉ SOBRE LA MESA DONDE ESTEMOS TENIENDO


ESTA DELIBERACIÓN SOBRE LA PELÍCULA


Y GRITARÉ FUERTE DIRECTAMENTE A LA VOZ


DE QUIENES SE OPONEN


Y DIRÉ


SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO


HAY UNA SAGA DE PELÍCULAS SOBRE TORNADOS CON TIBURONES


DENTRO DE ELLOS.


NO ME DIGAS


LO QUE ES IMPOSIBLE


Y ENTONCES REGRESARÉ CALMADA A MI SILLA


COMO SI NADA FUERA DE LO ORDINARIO HUBIERA PASADO


PORQUE DE HECHO NO


PORQUE DE HECHO NO


PORQUE JÓDETE


PORQUE NO HAY TIEMPO SUFICIENTE


PARA PRETENDER QUE ALGO DE ESTO


FUE ORDINARIO DESDE UN PRINCIPIO.


 


(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 23, 2015 07:51

July 12, 2015

Un poema de Karl Krolow

20141020045955-jerusalem.e.p28.300_crop
(Dos cuerpos se abrazan en un grabado del poeta William Blake)

 


Vuelvo al oficio de cometer traiciones gracias a la traducción. Durante junio y lo que va de julio de este año he estado leyendo literatura en español, pero también en otros idiomas, sobre todo en inglés, portugués y francés (éste último tuve la fortuna de estudiarlo durante un año en mi adolescencia, si bien muy lejos estoy de dominarlo, como tampoco domino ninguno de los otros idiomas). Precisamente por estar leyendo en francés (concretamente los Diarios de Marina Tsvietáieva, que hasta donde sé han sido publicados, en su versión entera, únicamente en ruso y en francés), estuve pensando en cómo el haber estudiado alemán hizo que olvidara mucho de lo que sabía de francés y temí que retomar ese idioma pudiera hacerme olvidar el alemán (como si en mi cerebro se luchara todavía la segunda guerra mundial). Entonces decidí hacer una pausa en mi lectura de los Diarios de Marina para leer poesía escrita en alemán y fue así como llegué a los poemas de Karl Krolow, poeta alemán nacido en Hannover en 1915 y fallecido en 1999 en Darmstadt. De Krolow he querido compartir aquí en el blog la traducción que hice de su poema “Realmente mucha suerte” (Ziemlich viel Glück). Así, encontrarán a continuación el original en alemán seguido de mi traducción al español.


 


Ziemlich viel Glück


 


Ziemlich viel Glück


Gehört dazu,


Daß ein Körper auf der Luft


Zu schweben beginne


Mit Brust, Achsel und Knie,


Und auf dieser Luft


Einem anderen Körper begegne,


Wie er Unterwegs.


 


Die Atmösphere macht


Zwei innige Torsen aus ihnen.


Unbemerkt beschreibt ihr Entzücken


Zärtlichen Linien in Baumkronen.


Einen ganze Zeit noch


Ist ihr Flüstern zu vernehmen,


Und wie sie einander


Das schenken,


Was leicht and ihnen ist.


 


Glücklichsein beginnt immer


Ein wening über der Erde.


 


Aber niemand hat es beobachten können.


 


——


——


 


Realmente mucha suerte


 


Realmente mucha suerte


Pertenecer a esto,


Que un cuerpo comience


A flotar en el aire


Con pecho, axila y rodilla


Y en ese mismo aire


Otro cuerpo se encuentre


A uno como él


En el camino.


 


La atmósfera hace de ellos


Dos torsos íntimos.


Las tiernas líneas en las copas de los árboles


Describen su éxtasis inadvertidamente.


Su murmullo permanece


Un tiempo entero aún para que lo escuchen,


Y como él se regalan


Uno al otro eso,


Lo que es ligero en ellos.


 


Ser afortunado empieza siempre


Un poco aquí en la Tierra.


 


Pero nadie ha tenido la capacidad de notarlo.


 


(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 12, 2015 13:47

May 31, 2015

Google Maps

1109


 


Que te hayas ido


es solamente información geográfica,


insumo para los aparatos de GPS,


para mí, en cambio,


es saber que sigues aquí


en cada aceleración de mi pulso


cuando me escribes


o cuando compro un boleto


en esa agencia de viajes


que es la memoria


y visito el lugar, en el momento exacto,


en el que estuvimos juntos,


en el que incluso hubiésemos coincidido


si nos tomaban una foto


para Google Maps.


 


(Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 31, 2015 10:09