Alejandro Rodriguez Morales's Blog, page 5
September 27, 2015
Cordialmente invitados
September 23, 2015
Poesía de Portugal: Algo más de Matilde Campilho
TWO-LANE BLACKTOP
Aprenderé a amar las casas
cuando entienda que las casas son hechas de gente
que fue hecha por gente
y que contienen en sí la posibilidad
de hacer gente.
VELERO
Querido: las palmeras brillan más que el oro. Walter Benjamin tenía razón sobre los círculos – cuanto más se dan vueltas en el amor, más se expande el amor. La filosofía es una matemática muy esclarecedora y cualquier día incluso va a salvar el mundo. Querido, cuatrocientos años después y tú y yo todavía somos una especie de Ferris Bueller’s Day Off. Oh, ¿viste los coros de niños en la avenida? La alegría es un carro de bomberos completamente adornado de plumas y caballos salvajes atravesando todo. La libertad se hace entera debajo de la palabra, entre un músico Tang y un jarrón de Oaxaca. Los continentes se aproximan dulcemente y, como tú me explicaste, el europeo salvaje aún va a pronunciar su esplendor. Creo mucho en aquello que nadie más espera, principalmente después que me topé de frente con el dorso de la ballena solitaria. Todo canto tiene un tono, y la mayoría de los mamíferos se agrupan por el reconocimiento de una musicalidad común. Sí, el fadista va a escoger al fadista, y las manadas de ballenas acostumbran emitir su sonido de cerca de 20 Hertz por océanos infinitos. En comunión. Pero sucede que en 1989 alguien descubrió una ballena que canta solitaria a 52 Hertz – sin primos, sin hermanos, sin mejor amigo, sin isla en la cual hacer un pit stop. Nadie vocaliza en su frecuencia, ningún oído escucha sus 52 puntos. Hay milagros. Después del surgimiento de la ballena solitaria, después de los círculos de Benjamin, después del desdoblamiento del poema XIX, después de la canica de Seymour Glass girando en el dedo del jugador de baloncesto, dime, ¿cómo no creer en el brillo natural que diariamente resplandece en el interior de la tierra? Querido, tu rostro de espanto ante el helado de fresa en una tarde de domingo es la maniobra que pule la piel del planeta. Queridito, estamos invirtiendo la profecía de Eliot. Estamos curando el resfriado de Madame Sosostris, y esto va a dar mucha alegría incluso mucha ciertamente. Sea como sea, fuese por lo que fuese, seguimos usando el collar de perlas que está hecho con los ojos del marinero fenicio. En este depender del amor, más allá de la pasión y más allá del deseo: nadie más se ahogará.
(Traducción de Alejandro Rodríguez Morales)
September 20, 2015
Poesía de Portugal: Matilde Campilho
La poesía, como toda la literatura, nos permite la fortuna de ir descubriendo cada vez a escritores maravillosos y, en ocasiones, incluso la posibilidad de leerlos directamente en el idioma en el que escriben, lo que lleva, finalmente, a esa dicha de poder traducirlos y presentarlos a otros lectores de manera que puedan también descubrir su obra. Es así como hace no mucho me he topado felizmente con la poesía de Matilde Campilho (Lisboa, 1982) quien ha publicado el libro “Jóquei” (Edições Tinta da China, 2014) que tengo la alegría de atesorar en mi biblioteca, en la que comparte estantes con otras decenas de libros también en portugués. Haciendo una búsqueda exhaustiva en las redes me percaté de que el referido libro de esta genial poeta de Portugal no ha sido traducido al español y apenas se han traducido un par de poemas en la red. Es así como me place presentar a los amables lectores de este blog un poema de Matilde Campilho nunca antes traducido al español, esperando que sirva para acercarles a la obra de esta maravillosa poeta portuguesa y en consecuencia haya más personas que, como yo, también la lean e incluso la traduzcan.
NOTICIAS BOSQUEJADAS EN LA ORILLA DE LA CALLE
No soy de llanto fácil a no ser cuando descubro cualquier cosa muy interesante sobre el ácido desoxirribonucleico. O cuando hallo una carta que hable sobre el descubrimiento de un nuevo modelo para la estructura del ácido desoxirribonucleico, una carta que termine con «Mucho amor, Papi». Francis Crick halló el diseño del ADN y le escribió a su hijo sólo para decirle que «nuestra estructura es muy bonita». Estructura, fue lo que él dijo. Antes de despedirse, aún dijo: «Cuando llegues a casa voy a mostrarte el modelo». Eso. No olvides los dos cartones de leche, ahora pasa a comprar el pan, guarda el resto del dinero para tus caramelos, y cuando llegues te muestro el mecanismo copiador básico a partir del cual la vida viene de la vida. No soy de llanto fácil pero un compuesto orgánico cuyas moléculas contienen las instrucciones genéticas que coordinan el desenvolvimiento y el funcionamiento de todos los seres vivos me conmueve. Los cromosomas me animan, los ribosomas me espantan. La división celular no me deja dormir, y mira que yo vivo bien en el medio de la montaña. De vez en cuando veo pasar los aviones, pero eso nunca ocurre de madrugada – la noche se reserva toda para el silencio infinito. Algunas veces, durante la contemplación de las estrellas, pienso en los santos que protegen a los pilotos. Amelia Earhart dijo que no se casaría a no ser que fuese acordada una lista de condiciones y esas condiciones implicaban la posible fuga en cualquier momento: «I cannot guarantee to endure at all times the confinements of even an attractive cage». Ve pajarillo. Supe de una canción cuyo estribillo decía I Would Die For You, me quedé pensando que más de la mitad de las canciones del mundo dicen eso pero yo nunca entendí eso. Negocio de amor y muerte, credo. Allá en la escuela enseñaban que el amor son siete vidas multiplicadas, entonces creo que el amor es lo contrario del fin. Ya lo sé, el mundo está cambiando tanto. No soy de llanto fácil a no ser cuando pienso en determinados milagros que todavía no ocurrieron. Mi equipo ganó por tres a dos. El mayor banco norteamericano se equivocó, y se equivocó por muchos millones. Nadie habló del aniversario de Superman, y eso también cuenta como equivocación. Faltan seis días para la primavera, están haciendo un censo comunitario en la aldea más cercana. Creo que está llegando la hora del sosiego, y que mucha alegría va a aparecer por ahí. Creo que una palmera es mucho más bonita que una carabina, pero no sé si viene al caso. Ninguna palabra quiere herir a otras palabras: ni desoxirribonucleico, ni montaña, ni canción. Todos esos conceptos tienen sus sinónimos simplificados, mira tan sólo, ácido desoxirribonucleico y ADN son exactamente la misma cosa, y el resto de las palabras búscalas tú. Todo es una cuestión de amor y prisma, por favor no precipites los cañones. Cuando Amelia murió continuaba casada con Putnam – sospecho que ella debe haber visto rostros increíbles en las estrellas. Qué cosa más linda ese ácido despeinado, caramba. Miré con más atención el diseño de la estructura y lo descubrí: la raza humana es toda brillo.
(Traducción de Alejandro Rodríguez Morales)
September 18, 2015
Ante la prisa
(Ilustración de Kelly McKernan)
Desayunas, y te das cuentas apenas
que ya te levantaste y te diste una ducha,
que te cepillaste los dientes
y tuviste que ponerte la ropa,
sales a recorrer el día
como casi todos los días
porque trabajas, cumples un horario,
y en un abrir y cerrar de ojos
el sol va cayendo delante tuyo
y no tienes ni la menor idea
de hacia dónde corrieron
las horas de tu jornada,
te topas pronto con la noche
y quizá podrías ya
estar durmiendo plácidamente
sin haber hecho siquiera una pausa,
sin detenerte a contemplar
el desorden de tu habitación
o la intensidad de la luz artificial,
sin detenerte a escuchar
la música que hace que tu alma baile
o la lluvia cayendo afuera,
a veces hasta la lluvia
pasa desapercibida ante nuestra prisa.
Pero no te has dormido aún
y en cambio ves el desorden,
la forma en espiral del bombillo,
le das volumen a la música,
te percatas de la lluvia,
escribes el poema.
(Alejandro Rodríguez Morales)
August 13, 2015
Un pedazo de carbón: la carta de amor de Maria Gabriela Llansol
“El universo en expansión/ Recoger los mensajes/ es un acto de lectura” (Papel suelto con dibujo de Maria Gabriela Llansol)
Carta de amor:
Un saco con el siguiente contenido:
hojas de té – dejé de beber té
paja – porque tengo sed de amor por ti
una manzana roja – me ruborizo cuando pienso en ti
un fruto seco – estoy extenuada como el fruto
un pedazo de carbón – mi corazón arde
una flor – eres bello
una piedra – ¿tu corazón será duro como una piedra?
una pluma de halcón – si tuviese alas volaría hasta ti
(Traducción de Alejandro Rodríguez Morales de un texto tomado de “A palabra imediata. Livro de Horas IV”, de Maria Gabriela Llansol)
August 4, 2015
Nueve poemas de Adília Lopes
(Dobra, la poesía reunida de Adília Lopes)
Llegar a la maravillosa obra poética de la escritora portuguesa Adília Lopes era para mí algo que, cedo ou tarde, iba a suceder de forma casi inevitable y por demás natural. Por mi viaje, hace 14 años, a Brasil. Por mi amor, desde entonces, al idioma portugués, a la cultura y a la música en portugués. Pero también, con una gran importancia, por Pessoa, ese poeta imprescindible en mis lecturas y cuya obra aprecio y atesoro tanto. Luego, además, por José Luís Peixoto (que conocí gracias a Jesús Santana) y por Al Berto (que conocí gracias a María Mercromina). Así, entonces, llegué a Adília Lopes, para mi asombro por el hallazgo de una poesía que ahora admiro, lo cual hizo surgir mi deseo de traducir algunos de sus poemas que, hasta donde sé, no cuentan sino, apenas, con la traducción del libro “El poeta de Pondichéry”, pero que de resto no están en español en ningún libro publicado. Así, me place presentar a los lectores de este blog nueve poemas en español de Adília Lopes, antecedidos de sus versiones originales en portugués.
MEMÓRIA PARA ESTHER GREENWOOD
Vou tomar um banho quente
medito no banho
a água deve estar muito quente
tão quente que deves aguentar
com dificuldade
o pé dentro de água
então desces o teu corpo
centímetro a centímetro
até que a água chegue ao pescoço
lembro-me dos tectos
por cima de todas as banheiras
em que estive
lembro-me da textura dos tectos
das rachas
e das cores
e das lâmpadas
também me lembro das banheiras
nunca me sinto tanto eu mesma
como quando estou dentro de um banho quente
nâo acredito no baptismo
nem nas águas do Jordâo
nem em nenhuma coisa desse género
mas pressinto que para mim
um banho quente
é como a água sagrada
para esas pessoas religiosas
quanto mais tempo permaneço na água quente
mais pura me sinto
e quando me ponho de pé
e me embrulho numa toalha
grande branca macia
sinto-me pura e fresca
como um recém-nascido
◊
ARTE POÉTICA
Escrever um poema
é como apanhar um peixe
com as mãos
nunca pesquei assim um peixe
mas posso falar assim
sei que nem tudo o que vem às mãos
é peixe
o peixe debate-se
tenta escapar-se
escapa-se
eu persisto
luto corpo a corpo
com o peixe
ou morremos os dois
ou nos salvamos os dois
tenho de estar atenta
tenho medo de não chegar ao fim
é uma questião de vida ou de morte
quando chego ao fim
descubro que precisei de apanhar o peixe
para me librar do peixe
libro-me do peixe com o alívio
que não sei dizer
◊
Os poemas que escrevo
são moinhos
que andam ao contrário
as águas que moem
os moinhos
que andam ao contrário
são as águas pasadas
◊
PARA UM VIL CRIMINOSO
Fizeste-me mil maldades
e uma maldade muito grande
que não se faz
acho que devo ter sido a pessoa
a quem fizeste mais maldades
nem deves ter feito a ninguém
uma maldade tão grande
como a que me fizeste a mim
não sei se tens remorsos
tu dizes que não tem remorsos nenhuns
porque dizes que és um vil criminoso
para mim
eu também sou uma vil criminosa
mas não para ti
desconfio que tens o remorso
de ter alguns remorsos
por me teres feito mil maldades
e uma maldade muito grande
a maldade muito grande está feita
e não se faz
acho que essa maldade muito grande
nos aproximou um do outro
em vez de nos afastar
mas para mim é um drôle de chemin
e para ti também deve ser
mas com um vil criminoso nunca se sabe
◊
Com o fogo não se brinca
porque o fogo queima
com o fogo que arde sem se ver
ainda se debe brincar menos
do que com o fogo com fumo
porque o fogo que arde sem se ver
é um fogo que queima
muito
e como queima muito
custa mais
a apagar
do que fogo com fumo
◊
A minha Musa antes de ser
a minha Musa avisou-me
cantaste sem saber
que cantar custa uma língua
agora vou-te cortar a língua
para aprenderes a cantar
a minha Musa é cruel
mas eu não conheço outra
◊
QUADRA JÁ ANTIGA
A rapariga que esperava muito
as cartas do namorado
que lhe escrevia muito pouco
casou-se com o carteiro
◊
METEOROLÓGICA
Deus não me deu
um namorado
deu-me
o martírio branco
de não o ter
Vi namorados
possíveis
foram bois
foram porcos
e eu palácios
e pérolas
Não me queres
nunca me quiseste
(porquê, meu Deus?)
A vida é livro
e o livro
não é livre
Choro
chove
mas isto é
Verlaine
Ou:
um dia
tão bonito
e eu
não fornico
◊
Eu sou a luva
e a mão
Adília e eu
quero coincidir
comigo mesma
———
———
RECUERDO PARA ESTHER GREENWOOD
Voy a tomar un baño caliente
medito en el baño
el agua debe estar muy caliente
tan caliente que debes aguantar
con dificultad
el pie dentro del agua
entonces metes debajo tu cuerpo
centímetro a centímetro
hasta que el agua llegue al cuello
me acuerdo de los techos
encima de todas las bañeras
en que estuve
me acuerdo de la textura de los techos
de las rayas
y de los colores
y de las lámparas
también me acuerdo de las bañeras
nunca me siento tanto yo misma
como cuando me doy un baño caliente
no creo en el bautismo
ni en las aguas del Jordán
ni en ninguna cosa de ese tipo
pero presiento que para mí
un baño caliente
es como el agua sagrada
para esas personas religiosas
cuanto más tiempo permanezco en el agua caliente
más pura me siento
y cuando me pongo de pie
y me envuelvo en la toalla
grande blanca suave
me siento pura y fresca
como un recién nacido
◊
ARTE POÉTICA
Escribir un poema
es como agarrar un pez
con las manos
nunca pesqué así un pez
pero puedo hablar así
sé que no todo lo que llega a las manos
es un pez
el pez se retuerce
intenta escaparse
se escapa
yo persisto
lucho cuerpo a cuerpo
con el pez
o morimos los dos
o nos salvamos los dos
tengo que estar atenta
tengo miedo de no llegar al fin
es una cuestión de vida o muerte
cuando llego al fin
descubro que tuve que agarrar el pez
para librarme del pez
me libro del pez con un alivio
que no sé decir
◊
Los poemas que escribo
son molinos
que se mueven al revés
las aguas que muelen
los molinos
que se mueven al revés
son aguas pasadas
◊
PARA UN VIL CRIMINAL
Me hiciste mil bajezas
y una bajeza muy grande
que no se hace
creo que debo haber sido la persona
a quien le hiciste más bajezas
no debes haberle hecho a nadie
una bajeza tan grande
como la que me hiciste a mí
no sé si tienes remordimientos
tú dices que no tienes ningún remordimiento
porque dices que eres un vil criminal
para mí
yo también soy una vil criminal
pero no para ti
desconfío que tengas remordimiento
de tener algunos remordimientos
por haberme hecho mil bajezas
y una bajeza muy grande
la bajeza muy grande está hecha
y no se hace
creo que esa bajeza muy grande
nos aproximó el uno al otro
en vez de alejarnos
pero para mí es un peculiar recorrido
y para ti también debe serlo
pero con un vil criminal nunca se sabe
◊
Con el fuego no se juega
porque el fuego quema
con el fuego que arde sin verse
se debe jugar mucho menos
que con el fuego con humo
porque el fuego que arde sin verse
es un fuego que quema
mucho
y como quema mucho
cuesta más
apagarlo
que el fuego con humo
◊
Mi Musa antes de ser
mi Musa me avisó
cantaste sin saber
que cantar cuesta una lengua
ahora te voy a cortar la lengua
para que aprendas a cantar
mi Musa es cruel
pero no conozco otra
◊
CUARTETA YA ANTIGUA
La muchacha que esperaba mucho
las cartas del pretendiente
que le escribía muy poco
se casó con el cartero
◊
METEOROLÓGICA
Dios no me dio
un pretendiente
me dio
el martirio blanco
de no tenerlo
Vi pretendientes
posibles
fueron bueyes
fueron puercos
y yo palacios
y perlas
No me quieres
nunca me quisiste
(por qué, Dios mío?)
La vida es libro
y el libro
no es libre
Lloro
llueve
pero esto es
Verlaine
O:
un día
tan bonito
y yo
no fornico
◊
Yo soy el guante
y la mano
Adília y yo
quiero coincidir
conmigo misma
(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)
July 29, 2015
Solución gastronómica

(Ilustración de Aleksandra Waliszewska)
Solución gastronómica
“come come filho
que o teu mal é fome“
José Anjos
Creer que sentirnos mal
es algo que podemos resolver comiendo
mientras los pensamientos negativos
que llevamos con nosotros
nos siguen devorando
desde adentro.
(Alejandro Rodríguez Morales)
July 23, 2015
Un poema sobre la saga de películas “Sharknado”
Hoy me he topado en Twitter con el link a un poema, escrito por Nora Cooper, sobre la saga de películas “Sharknado” (Tornado de Tiburones) producida por el canal SyFy, y cuya tercera parte está estrenándose en Estados Unidos esta semana. Me pareció un poema genial y por eso no dudé en traducirlo al español para compartirlo acá en el blog. De modo que a los amantes de los tornados y los tiburones, y a los que no tanto, les presento a continuación el original en inglés y mi traducción al español del poema de Nora Cooper “POR SI ACASO NO LO SABÍAS HAY UNA SAGA DE PELÍCULAS SOBRE TORNADOS CON TIBURONES DENTRO DE ELLOS”.
IN CASE YOU DIDN’T KNOW THERE IS A FRANCHISE OF MOVIES ABOUT TORNADOES WITH SHARKS INSIDE OF THEM
IN CASE YOU WERE WONDERING
ONE DAY SOMEONE WAS LIKE
“YO I HAVE THIS IDEA”
“NATURAL DISASTER TORNADO MOVIE”
“BUT WITH SHARKS”
AND EVERYONE ELSE IN THE ROOM WAS LIKE
“LET’S FUCKING GO.”
IN CASE YOU WERE WONDERING
I DEFINITELY WILL ALWAYS BE THE FRIEND IN THE ROOM WHO SAYS
“LET’S FUCKING GO”
WE ONLY GET SO MUCH LIFE
WHO KNOWS WHEN YOU MIGHT BE SWALLOWED BY A SHARK WITH NO CHAINSAW TO BREAK YOURSELF OUT
IN CASE YOU WERE WONDERING
IN THE EVENT THAT THIS MOVIE EVER WERE TO BECOME REALITY
THE SHARKS DEFINITELY DID NOT CONSENT TO THIS
NO SHARK EVER SAT IN A ROOM WITH OTHER SHARKS AND WAS LIKE
“YO I HAVE THIS IDEA”
“LET’S GET INSIDE A FUCKING TORNADO”
“AND HAVE IT HURL US AT MAJOR METROPOLISES IN AMERICA”
YOU CAN TELL THIS BY THE WAY THE SHARKS FLAIL AROUND
AND HOW SO MANY OF THEM DIE
AND HOW THEY DEFINITELY WOULD HAVE PREFERRED TO STAY IN THE OCEAN
IN CASE YOU WERE WONDERING
I DEFINITELY WILL ALWAYS SYMPATHIZE WITH THE SHARKS ON THIS ONE
I’VE BEEN OCEAN CREATURE
SUCKED INTO A TORNADO
ONLY TO BE MADE VILLAIN BY THE THING THAT PUT ME THERE
I’VE BEEN HURLED AT PEOPLE UNWILLINGLY
SHOUTING “I’M SORRY I’M SORRY I’M SORRY”
AS I FLEW INVOLUNTARILY TOWARD THEM
I KNOW WHAT IT IS TO HAVE A STORM MADE OF YOUR BIGGEST IRRATIONAL FEAR RATTLING IN YOUR BRAIN
TO BE A STORM MADE OF YOUR BIGGEST IRRATIONAL FEAR
TO BE A STORM SCREAMING THAT NO FEAR IS MORE RATIONAL THAN ANOTHER BUT FUCK IT
I WANNA MAKE A MOVIE ABOUT A REVERSE BLACK HOLE
LIGHT IS SPEWED OUT OF IT
AND ALL OF A SUDDEN EVERYTHING IS MAGIC
I’LL CALL IT A MEMOIR
IN THIS MOVIE
I MAKE MYSELF THE CENTER OF THE UNIVERSE
AND EVERYONE ELSE IS THE CENTER TOO
AND EVERYONE ELSE IS A MAIN CHARACTER TOO
AND NO ONE BECOMES A VILLAIN WITHOUT TRYING TO
AND WHEN YOU SWALLOW SOMEONE WHOLE YOU APOLOGIZE
EVEN IF IT WAS AN ACCIDENT
AND THERE ARE OTHER MOVIES WITHIN MY MOVIE ABOUT VERY LARGE SPIDERS FIGHTING ROBOT ALIENS
AND THESE ARE NOT THE SAME AS TRANSFORMERS
THEY’RE JUST NOT
AND IF ANYONE EVER TRIES TO TELL ME I CAN’T MAKE THIS MOVIE
I WILL STAND ON THE TOP OF THE TABLE WHERE WE ARE HAVING THIS MOVIE MAKING DELIBERATION
AND I WILL SCREAM LOUDLY DIRECTLY AT THE VOICE OF THE OPPOSITION
AND I WILL SAY
IN CASE YOU WERE WONDERING
THERE IS A FRANCHISE OF MOVIES ABOUT TORNADOES WITH SHARKS INSIDE OF THEM.
DON’T TELL ME
WHAT’S IMPOSSIBLE
AND THEN I WILL CALMLY RETURN TO MY SEAT
LIKE NOTHING OUT OF THE ORDINARY JUST HAPPENED
BECAUSE IT DIDN’T
BECAUSE IT DIDN’T
BECAUSE FUCK YOU
BECAUSE THERE’S NOT ENOUGH TIME
TO PRETEND THAT ANY OF THIS
WAS ORDINARY TO BEGIN WITH
——–
——–
POR SI ACASO NO LO SABÍAS HAY UNA SAGA DE PELÍCULAS SOBRE TORNADOS CON TIBURONES DENTRO DE ELLOS
SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO
UN DÍA ALGUIEN DIJO ALGO COMO
“HEY TENGO ESTA IDEA”
“UNA PELÍCULA DEL GÉNERO DE DESASTRES NATURALES, DE TORNADOS”
“PERO CON TIBURONES”
Y TODA LA GENTE EN EL SALÓN ESTUVO COMO
“HAGAMOS ESA JODIDA VAINA.”
SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO
YO DEFINITIVAMENTE SERÍA SIEMPRE LA AMIGA EN EL SALÓN QUE DICE
“HAGAMOS ESA JODIDA VAINA”
SOLAMENTE TENEMOS TANTA VIDA
QUIÉN SABE CUÁNDO PODRÍAS SER TRAGADO POR UN TIBURÓN
SIN TENER UNA SIERRA ELÉCTRICA PARA LIBRARTE
SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO
EN EL SUPUESTO DE QUE ESTA PELÍCULA ALGUNA VEZ SE HICIERA REALIDAD
LOS TIBURONES NO ESTUVIERON DE ACUERDO CON ESTO
NINGÚN TIBURÓN JAMÁS SE SENTÓ EN UN SALÓN CON OTROS TIBURONES Y ESTABA COMO
“HEY TENGO ESTA IDEA”
“VAMOS A METERNOS DENTRO DE UN JODIDO TORNADO”
“Y A ARROJARNOS A LAS GRANDES METRÓPOLIS DE AMÉRICA”
PUEDES SABER ESTO POR LA FORMA EN QUE LOS TIBURONES SE AGITAN ALREDEDOR
Y COMO MUCHOS DE ELLOS MUEREN
Y COMO ELLOS DEFINITIVAMENTE HUBIERAN PREFERIDO QUEDARSE
EN EL OCÉANO
SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO
YO DEFINITIVAMENTE SIEMPRE ESTARÉ DE ACUERDO CON LOS TIBURONES
EN ESTA
HE SIDO UNA CREATURA DEL OCÉANO
SUCCIONADA POR EL TORNADO
SOLO PARA QUE LA HAGAN UN VILLANO PORQUE ALGO LA PUSO ALLÍ
HE SIDO ARROJADA A LA GENTE INDELIBERADAMENTE
GRITANDO “LO SIENTO LO SIENTO LO SIENTO”
MIENTRAS VUELO INVOLUNTARIAMENTE HACIA ELLOS
SÉ LO QUE ES TENER UNA TORMENTA HECHA
DE TU MIEDO IRRACIONAL MÁS GRANDE HACIÉNDOTE RUIDO EN EL CEREBRO
SER UNA TORMENTA HECHA DE TU MIEDO IRRACIONAL MÁS GRANDE
SER UNA TORMENTA GRITANDO QUE NINGÚN MIEDO ES MÁS RACIONAL
QUE OTRO PERO JÓDANSE
QUIERO HACER UNA PELÍCULA SOBRE UN HOYO NEGRO A LA INVERSA
LA LUZ ES VOMITADA FUERA DE ÉL
Y ASÍ DE REPENTE TODO ES MÁGICO
LO LLAMARÉ UNA BIOGRAFÍA
EN ESTA PELÍCULA
ME HARÉ EL CENTRO DEL UNIVERSO
Y TODOS LOS DEMÁS SERÁN EL CENTRO TAMBIÉN
Y TODOS LOS DEMÁS SERÁN UN PROTAGONISTA TAMBIÉN
Y NADIE SE CONVERTIRÁ EN VILLANO SIN INTENTAR SERLO
Y CUANDO TE TRAGUES A ALGUIEN ENTERO TE DISCULPARÁS
INCLUSO AUNQUE SEA UN ACCIDENTE
Y HAY OTRAS PELÍCULAS DENTRO DE MI PELÍCULA SOBRE ARAÑAS
MUY GRANDES PELEANDO CONTRA ROBOTS EXTRATERRESTRES
Y ESTOS NO SON LOS MISMOS QUE LOS TRANSFORMERS
SIMPLEMENTE NO LO SON
Y SI ALGUNA VEZ ALGUIEN TRATA DE DECIRME QUE NO PUEDO HACER ESTA PELÍCULA
ME PARARÉ SOBRE LA MESA DONDE ESTEMOS TENIENDO
ESTA DELIBERACIÓN SOBRE LA PELÍCULA
Y GRITARÉ FUERTE DIRECTAMENTE A LA VOZ
DE QUIENES SE OPONEN
Y DIRÉ
SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO
HAY UNA SAGA DE PELÍCULAS SOBRE TORNADOS CON TIBURONES
DENTRO DE ELLOS.
NO ME DIGAS
LO QUE ES IMPOSIBLE
Y ENTONCES REGRESARÉ CALMADA A MI SILLA
COMO SI NADA FUERA DE LO ORDINARIO HUBIERA PASADO
PORQUE DE HECHO NO
PORQUE DE HECHO NO
PORQUE JÓDETE
PORQUE NO HAY TIEMPO SUFICIENTE
PARA PRETENDER QUE ALGO DE ESTO
FUE ORDINARIO DESDE UN PRINCIPIO.
(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)
July 12, 2015
Un poema de Karl Krolow
(Dos cuerpos se abrazan en un grabado del poeta William Blake)
Vuelvo al oficio de cometer traiciones gracias a la traducción. Durante junio y lo que va de julio de este año he estado leyendo literatura en español, pero también en otros idiomas, sobre todo en inglés, portugués y francés (éste último tuve la fortuna de estudiarlo durante un año en mi adolescencia, si bien muy lejos estoy de dominarlo, como tampoco domino ninguno de los otros idiomas). Precisamente por estar leyendo en francés (concretamente los Diarios de Marina Tsvietáieva, que hasta donde sé han sido publicados, en su versión entera, únicamente en ruso y en francés), estuve pensando en cómo el haber estudiado alemán hizo que olvidara mucho de lo que sabía de francés y temí que retomar ese idioma pudiera hacerme olvidar el alemán (como si en mi cerebro se luchara todavía la segunda guerra mundial). Entonces decidí hacer una pausa en mi lectura de los Diarios de Marina para leer poesía escrita en alemán y fue así como llegué a los poemas de Karl Krolow, poeta alemán nacido en Hannover en 1915 y fallecido en 1999 en Darmstadt. De Krolow he querido compartir aquí en el blog la traducción que hice de su poema “Realmente mucha suerte” (Ziemlich viel Glück). Así, encontrarán a continuación el original en alemán seguido de mi traducción al español.
Ziemlich viel Glück
Ziemlich viel Glück
Gehört dazu,
Daß ein Körper auf der Luft
Zu schweben beginne
Mit Brust, Achsel und Knie,
Und auf dieser Luft
Einem anderen Körper begegne,
Wie er Unterwegs.
Die Atmösphere macht
Zwei innige Torsen aus ihnen.
Unbemerkt beschreibt ihr Entzücken
Zärtlichen Linien in Baumkronen.
Einen ganze Zeit noch
Ist ihr Flüstern zu vernehmen,
Und wie sie einander
Das schenken,
Was leicht and ihnen ist.
Glücklichsein beginnt immer
Ein wening über der Erde.
Aber niemand hat es beobachten können.
——
——
Realmente mucha suerte
Realmente mucha suerte
Pertenecer a esto,
Que un cuerpo comience
A flotar en el aire
Con pecho, axila y rodilla
Y en ese mismo aire
Otro cuerpo se encuentre
A uno como él
En el camino.
La atmósfera hace de ellos
Dos torsos íntimos.
Las tiernas líneas en las copas de los árboles
Describen su éxtasis inadvertidamente.
Su murmullo permanece
Un tiempo entero aún para que lo escuchen,
Y como él se regalan
Uno al otro eso,
Lo que es ligero en ellos.
Ser afortunado empieza siempre
Un poco aquí en la Tierra.
Pero nadie ha tenido la capacidad de notarlo.
(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)
May 31, 2015
Google Maps
Que te hayas ido
es solamente información geográfica,
insumo para los aparatos de GPS,
para mí, en cambio,
es saber que sigues aquí
en cada aceleración de mi pulso
cuando me escribes
o cuando compro un boleto
en esa agencia de viajes
que es la memoria
y visito el lugar, en el momento exacto,
en el que estuvimos juntos,
en el que incluso hubiésemos coincidido
si nos tomaban una foto
para Google Maps.
(Alejandro Rodríguez Morales)




