Alejandro Rodriguez Morales's Blog, page 10

July 6, 2014

“Salto”, un poema inspirado en El Loco del Tarot

220px-RWS_Tarot_00_FoolEl mes pasado tuve la fortuna de presentar una modesta charla sobre Literatura y Tarot en los maravillosos espacios de la Librería Kalathos, en Caracas. Fue una experiencia muy agradable para mí poder compartir con quienes amablemente asistieron, rebasando mis expectativas en cuanto a su número y buena disposición, lo que les agradecí y agradezco sinceramente. Entre los temas que mencioné durante la presentación estuvo el referido al Tarot como herramienta creativa, uso del que dan cuenta muchas obras de la literatura, como es el caso del poema “El Desdichado” de Gérard de Nerval, escrito precisamente bajo la inspiración de varios de los Arcanos Mayores del Tarot, comenzando por el número XV, El Diablo. Sintonizado con esto, entonces, quiero compartir con los lectores de este blog un poema que titulé “Salto”, el cual escribí partiendo del Arcano Mayor 0 o 22, El Loco, del Tarot. Para una mejor comprensión del poema, lo acompaño acá de la representación concreta de este Arcano Mayor que utilicé, la que hace el Tarot Rider-Waite.


 


Salto


 


El salto hacia la página en blanco


es un salto a ciegas


en el cual quien escribe


cuenta apenas con su fe


de que el precipicio


lo deje con vida


una vez que haya puesto


el punto final


a lo que escribe.


La página en blanco


es una invitación a dar el salto,


sin que pueda saberse


lo que ocurrirá después,


quizá alguna señal,


el ladrido de un pequeño perro,


nos advierta,


pero seguimos avanzando


y nos lanzamos gustosamente


hacia el abismo.


 


(Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 06, 2014 21:21

June 24, 2014

Cinco poemas de Sam Pink

sampink_CollectedLuego de algún tiempo sin publicar acá traducciones, regreso en este post a ellas, esta vez para presentar a los lectores cinco poemas del genial escritor estadounidense Sam Pink, uno de los exponentes del movimiento que suele llamarse “Alt Lit” y dentro del cual ha habido en los últimos años una intensa actividad de la mano de autores como el propio Pink pero también de otros como Tao Lin, Megan Boyle, Luna Miguel, Ana Carrete, Heiko Julien y Mira González, por mencionar algunos de los nombres más conocidos. El año pasado Pink publicó un compendio de sus libros de poemas (cuatro hasta ese momento), al que llamó “The collected suicide notes of Sam Pink”, del cual he extraído estos cinco poemas que quise traducir para este blog. Como ha sido costumbre aquí, presento en primer lugar los textos originales en inglés seguidos de mi traducción al español.


 


UNTITLED


I must be a piece of dust because I make your eyes water and you always try to get rid of me but I´m always coming back.


 


ADVICE


A good thing to say after shaking someone’s hand is: “Finally. I have always wanted to touch another human.”


Another good thing to say is: “I will never be clean again” while looking idly at your hand.


 


PLEASE


Put your mouth around my ear so it sounds like I’m drowning in the ocean.


 


ALZHEIMER’S DISEASE


When I get to hell I will save you a seat.


When you get to hell I will act like I don’t know you.


 


I AM NOT UPSET


Eating a peanut butter and jelly sandwich for dinner like three or more times a week results in disappointment.


No actually that’s selfish of me to think.


Push me over, I’m done.


Our time together will end with one of us hating what has happened.


Our time together will end and I won’t apologize.


Our time together will end.


—-


—-


SIN TÍTULO


Debo ser una partícula de polvo porque hago que lloren tus ojos y siempre tratas de deshacerte de mí pero yo siempre estoy regresando.


 


CONSEJO


Algo bueno para decir luego de estrechar la mano de alguien es: “Finalmente. Siempre había querido tocar a otro humano.”


Otra cosa buena para decir es: “Nunca estaré limpio de nuevo” mientras ves ociosamente tu mano.


 


POR FAVOR


Pon tu boca alrededor de mi oído para que suene como si me estuviese ahogando en el océano.


 


ENFERMEDAD DE ALZHEIMER


Cuando llegue al infierno te guardaré un asiento.


Cuando llegues al infierno actuaré como si no te conociera.


 


NO ESTOY MOLESTO


Comerse un sándwich de mantequilla de maní y jalea para la cena unas tres veces o más a la semana resulta en una decepción.


No realmente es egoísta de mi parte pensar eso.


Empújame, estoy acabado.


Nuestro tiempo juntos terminará con uno de nosotros odiando lo que sucedió.


Nuestro tiempo juntos terminará y no me disculparé.


Nuestro tiempo juntos terminará.


 


(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 24, 2014 19:21

June 7, 2014

El tiempo en el Metro

IMG00932-20121109-0821


El tiempo en el Metro


En el Metro

el tiempo se cuenta

en vagones,

no en minutos,

tampoco en personas

porque eso sería

como tener un inmenso

reloj de arena

en el que cada persona

sería una partícula.

Aún así

me pregunto si habría

más personas que arena.

Y me quedo viendo el paso

de los vagones.


(Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 07, 2014 12:42

May 15, 2014

Flotar

1600x1000


(Fotografía de Marcus Møller Bitsch)

Flotar


 


Es verdad que uno siente


que flota por el aire


cuando ha hecho el amor


con una mujer hermosa,


de formas redondas


y proporcionadas,


de piel suave al tacto


y un olor que podrían envidiar


hasta las rosas.


Es sublime hacer el amor


con una mujer


y venerar su cuerpo.


Es verdad


que se flota por el aire.


 


(Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 15, 2014 21:02

May 4, 2014

Apología de la palabra

paul_blow_Hands-copy
(Ilustración de Paul Blow)

 


“Todo lo formado y todo verbo sale de un nombre” (Sefer Yetsirah)

No es la vida,


somos nosotros


los encargados de los adjetivos


y cada uno


tiene la terrible libertad


de colocarlos.


No son los ojos,


somos nosotros


los que damos los nombres


a lo que vemos.


Hubo seguramente un tiempo


en el que no había adjetivos


ni se habían inventado los nombres


y sin embargo siempre ha sido cierto


que las cosas se crean


cuando se las llama,


que la palabra


reina sobre todas las cosas


coronada por su sentido.


Se trata de elegir bien


cada adjetivo, cada nombre;


de eso depende siempre


el desarrollo de la historia,


los lentes que usemos


para leerla.


 


(Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 04, 2014 19:13

April 17, 2014

Procrastinación

CIMG3558
(Foto tomada por mí en la estación de trenes de Göttingen, Alemania)
 

Todo puede procratisnarse


menos el tedio


de las horas vacías,


ellas son producto


de la propia procrastinación.


En ocasiones


no quiere hacerse nada


sino ver pasar al tiempo


mientras se hace cualquier cosa


que no sea la que debería estar haciéndose.


Sucede que la voluntad


puede quedarse dormida


por muchas horas;


a veces, sólo a veces,


se acerca uno a su cama


y la despierta.


 


(Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 17, 2014 11:55

April 1, 2014

Un poema por la paz

El domingo 30 de marzo de 2014, atendiendo la amable invitación que me hiciera la editorial Publicarte, tuve el honor de participar en el Recital “Muchas voces por la paz”, leyendo un modesto poema que escribí hace poco, oportunidad que agradezco dada las circunstancias que atraviesa en estos momentos nuestro país. Debo decir que el evento fue muy emotivo, con la intervención de una veintena de artistas y escritores de diversos géneros: poesía, narrativa, teatro (entre ellos, Belkys Arredondo, Yoyiana Ahumada, Inés Muñoz Aguirre,  Carolina Jaimes Branger, Gisela Capellín, Corina Briceño, Aymara Lorenzo, Elba Escobar, Pedro Olarte, Jan Vidal y unos cuantos más). Adicionalmente, dos pianistas (Paola Sandoval y María Victoria Yánez) interpretaron brillantemente piezas que sin duda le dieron un valor agregado al recital. Mi humilde aporte a este evento fue, entonces, un poema que titulé “Prefiero el silencio”, y que tiene como epígrafe: “Han sido días de detonaciones, de estruendo, de gritos…”. Quiero compartir con los lectores del blog este pequeño aporte, para lo cual les presento el registro en video del mismo.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 01, 2014 07:07

March 24, 2014

Días únicos

831995403
(Imagen tomada de mi cuenta en Twitter @ajrodriguezm1, 05/01/2014)
 

Cada día es único, y cada día muere para hacer posible el nacimiento del siguiente.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 24, 2014 03:15

March 15, 2014

Una pequeña historia contra la intolerancia

Como quizá sepan algunos de los lectores de este blog, he sido durante muchos años profesor en diversas universidades de Venezuela, entre ellas la Universidad Católica Andrés Bello, Universidad Central de Venezuela, Universidad Católica del Táchira, Universidad Nacional Experimental de la Seguridad, Universidad Arturo Michelena, entre otras. Precisamente en mi labor docente insisto en la necesidad de fomentar en los estudiantes el pensamiento crítico, el que reflexionen constantemente para fijar posición ante las cosas de una manera razonada, lo que lleva por tanto a derribar el mito de que el profesor tiene en sus manos una verdad absoluta que los estudiantes deben acotar con los ojos cerrados. Nada más alejado de la realidad. Nadie puede decir que posee consigo esa supuesta verdad absoluta y que por ende quien piense diferente está equivocado. La intolerancia, la violencia y las guerras precisamente tienen mucho que ver, en sus factores causales, con el hecho de creer que los que piensan diferente deben ser eliminados, por no encontrarse en el “lado correcto” de la historia. Lo ocurrido durante la Segunda Guerra Mundial y la llamada “solución final” de los judíos organizada por los nazis, es un ejemplo paradigmático de esto. Cada persona, y esto es inevitable, tiene una particular percepción de las cosas, por múltiples razones, tales como haber sido criado en un entorno familiar determinado, con cierta creencias, opiniones y tendencias; haber tenido determinadas experiencias de vida que lo llevan a tener ideas prefijadas o prejuicios sobre algunas cosas, etc.; todo ello influye en que la persona vea el mundo de una manera que no es la misma en que otras personas ven ese mismo mundo. Y sucede que en el mundo de hoy algo que cada vez parece hacernos más falta es entender esto y por ende dejar que respire la tolerancia, el respeto por el otro, la alteridad (con su raíz latina “alter”, que significa otro). Es por eso que he querido ceder un espacio de este blog a una pequeña historia que me gusta mucho y que considero muestra de forma patente la idea que he venido exponiendo acerca de la necesidad de la tolerancia y de exorcizarnos de esa creencia en verdades absolutas (que por lo tanto conducen a absolutismos y autoritarismos). La vida no es un campo de fútbol, no tiene una raya en el medio como para que estemos creyendo que tiene lados, menos todavía que uno de ellos es el único correcto. A continuación esta historia que leí en un libro llamado “Cuentos de Nasrudín”, que recoge textos de la tradición sufí, mayormente anónima y oral:


Cuenta Nasrudín que un día estaba en el cementerio cuando vio a un hombre que depositaba flores en la tumba de su esposa. A su lado había un chino colocando un plato de arroz sobre la tumba vecina.


Nasrudín se dirigió al chino y le preguntó:


- ¿Realmente cree que el difunto se comerá el arroz?


A lo cual el chino contestó:


- Sí, cuando el difunto de la tumba de al lado se decida a oler sus flores.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 15, 2014 09:17

March 9, 2014

El Genio Diserta sobre el Suicidio, un poema de Sierra DeMulder

IMG_00000130Siempre es gratificante ir descubriendo escritores, muchos de ellos jóvenes, que no habíamos tenido la oportunidad de conocer antes. Hace dos años, gracias a Internet y las múltiples posibilidades que nos ofrece, encontré el nombre de la joven poeta estadounidense Sierra DeMulder, cuya poesía disfruté desde esa primera aproximación a su trabajo. Es así como prontamente, luego de haber “catado” algunos de sus poemas en Internet, me hice de los dos libros que ha publicado hasta ahora, ambos de la mano de la editorial independiente Write Bloody Book, la cual, valga añadir, tiene un interesante catálogo. Los libros en cuestión son: “The Bones Below” (2010) y “New Shoes on a Dead Horse” (2012). De este último libro he querido traducir y compartir un poema titulado “The Genius Discusses Suicide” (El Genio Diserta sobre el Suicidio), el cual presento a los lectores de este blog en su versión original seguida de mi traducción al español. Espero lo disfruten tanto como yo y que se interesen en descubrir a esta joven poeta. Que este post les lleve, por tanto, a buscar sus geniales poemas en Internet así como en los dos libros que ha publicado.


 


The Genius Discusses Suicide by Sierra DeMulder


 


To carve your name onto the trophy of the noose


and the floorless. To spit-shine it for eternity.


 


To become not why your father drinks, but what


 


carries him on a chariot of tremors


to drink again. To sign up for the obituary


 


circus: Come see the magical, the ones


 


who do what other cannot.


See the Exhaust Swallower.


 


The Dangling Acrobat. The Blue-Finned Mermaid


 


who floats face down in a tank


with gills on her wrists. To stare and be stared at


 


forever. The unsaid word. The forgotten


 


dream. The poem she will


always write and never finish.


 


 


El Genio Diserta sobre el Suicidio


 


Grabar tu nombre en el trofeo de la soga


y la distancia con el piso. Escupirle brillo para la eternidad.


 


Convertirte no en la razón por la que tu padre toma, sino en la


 


que lo lleva en un carruaje de temblores


a tomar nuevamente. Registrarte en el circo


 


de obituarios: Pasen a ver a los mágicos, a los


 


que hacen lo que otros no pueden.


Vean al Tragador Exhausto.


 


El Acróbata Colgado. La Sirena de Aletas Azules


 


que flota boca abajo en un tanque


con branquias en sus muñecas. Mirar y ser mirado


 


por siempre. La palabra no dicha. El sueño


 


olvidado. El poema que ella


escribirá siempre y no terminará nunca.


 


(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 09, 2014 11:16