Cao Việt Dũng's Blog, page 139

March 6, 2016

Phạm Công Thiện và Rilke

Trông tôi thế này thôi (;p) nhưng có nhiều thủ bút, chữ ký Phạm Công Thiện phết đấy:





may quá, có ghi rất rõ năm, 1957:







một trong những lý do quan trọng khiến tôi bỏ bê Rilke rất lâu năm mới lại sờ đến, chính là vì Phạm Công Thiện:




(ghi rõ là quyển thứ nhất trong một loạt sách nhé)




nhưng giờ đây, khi đã luống tuổi ^^ giở lại cuốn sách, tôi mới thấy mình đã bất công với anh í;
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 06, 2016 17:39

March 5, 2016

Nhượng Tống dịch Ngọc lê hồn

Nhượng Tống dịch Ngọc lê hồn, dưới nhan đề tiếng Việt Dưới hoa (xem ở đây), xứng đáng được xem là một trong những "ca" đặc biệt nhất trong toàn bộ lịch sử dịch thuật Việt Nam.

Ở trong lĩnh vực này (cũng như ở trường hợp Kim Bình Mai, xem ở đây; lần ấy, chỉ vì nhắc đến Kim Bình Mai mà blog của tôi trở nên hot khủng khiếp, vì rất nhiều người search google để tìm hiểu về phim Kim Bình Mai hehe, lãi
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 05, 2016 19:24

Phan Văn Hùm

Vương Dương Minh, ấn bản 1944:




Phật giáo triết học, bản nhì, 1943:




Hai tác phẩm nữa của Phan Văn Hùm:







(hai bức ảnh trên đây là sản phẩm của một cuộc giao dịch không thành công :( nghĩa là chỉ có ảnh thôi, chứ sách thì chưa đụng được vào huhu)

Nhưng, liên quan chặt chẽ đến Phan Văn Hùm, giờ đây khi Phan Văn Hùm đã có trước tác trở lại ở một mức độ nhất định, tôi nghĩ các nhà nghiên
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 05, 2016 00:50

March 4, 2016

Rilke, Benjamin và Gide

Vừa đi qua một bộ ba, Pasternak-Tsvetaieva-Rilke (xem ở đây), ta sẽ "lấy" một người từ đó để đến với một bộ ba nữa: Rilke-Benjamin-Gide.

Cũng giống như ở bộ ba đầu tiên, Pasternak chỉ đóng vai trò làm nền, trong bộ ba mới này, André Gide chỉ là thứ yếu.

Rilke từng dịch hai tác phẩm từ tiếng Pháp sang tiếng Đức, một của Paul Valéry và tác phẩm còn lại là của Gide. Mối quan hệ giữa nước Đức và
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 04, 2016 03:39

March 2, 2016

Mười bài cửa sổ của Rilke

Con phượng hoàng đích thực của văn chương Đức, Rilke, ngay trước khi rời khỏi đây để đến một ailleurs (tên tập thơ năm 1948 ấy của Henri Michaux, Ailleurs, thâu tóm một trong những tinh túy sâu thẳm nhất của thơ), đã có tiếp xúc (chạm cánh phượng hoàng) với một phượng hoàng khác, một ailleurs khác, Marina Tsvetaieva.

Đó là năm 1926. Rainer Maria Rilke, cho tới thời điểm này, đã sống ở Muzot (
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 02, 2016 17:30

February 29, 2016

Dương Nghiễm Mậu trả lời phỏng vấn

Không dễ tìm lại những bài Dương Nghiễm Mậu trả lời phỏng vấn báo chí (vì Dương Nghiễm Mậu gần như không trả lời phỏng vấn). Trước đây, tôi mới tìm được một bài, dưới đây là bài thứ hai.

Tuổi ngọc của Duyên Anh Vũ Mộng Long, số 25, năm 1971: (Tuổi ngọc là một trong những tờ báo quan trọng cho tuổi nhỏ của Sài Gòn một thuở, xem thêm ở đây; những tờ như Thiếu nhi hay Tinh hoa thời đó cũng rất nổi
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 29, 2016 16:57

February 27, 2016

Marina Tsvetaieva

Gần đây, bên ngoài nước Nga, tên của nhà thơ Nga vĩ đại nhất thế kỷ XX gần như đã được đồng loạt thống nhất cách gọi: "Tsvetaeva" thay vì "Tsvetaieva" như trước đây.

Linda Lê đóng góp một cách đọc thơ (và cuộc đời) Tsvetaieva trong cuốn sách này:






Mở đầu là Brodsky, "Ai chỉ định mi là thi sĩ":




(cuốn sách được in trong một tủ sách của nhà Jean-Michel Place; việc Jean-Michel Place phải
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 27, 2016 18:28

February 26, 2016

Văn chương miền Nam: dịch thuật

xem thêm ở đây

trước tiên là Bùi Giáng:





















gần đây, các nhà nghiên cứu mỗi khi đụng đến vấn đề dịch thuật ở miền Nam trước 1975, gần như đều chỉ sử dụng chuyên đề của tạp chí Văn về dịch thuật

như thế là hết sức phiến diện, vì chuyên đề ấy không thực sự nói lên nhiều điều

dịch thuật ở miền Nam trước đây có một mức độ phong phú kỳ lạ; ở đây, theo đúng truyền thống (chỉ là
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 26, 2016 18:19

February 25, 2016

Walter Benjamin về Marcel Proust

Walter Benjamin có một ý tưởng rất kỳ dị: để hiểu Baudelaire, chỉ có thể nhờ vào Proust. Đây là một trong số khoảng một triệu ý tưởng kỳ dị của Benjamin.

Đến lượt Benjamin: để hiểu được Benjamin, bắt buộc cũng phải thông qua Proust, một phần rất lớn. Chẳng hạn: tác phẩm lừng danh Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit của Benjamin, làm thế nào để hiểu được đây? Tôi
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 25, 2016 21:59

February 21, 2016

châm ngôn viết ở rìa một khu rừng (3b)

ký hiệu lưu trữ: B. 52379, tác giả: chưa rõ

tờ 3B



+ hai phía của Albert Camus: phía Proust và phía Kafka;
từ Proust (chính xác hơn là từ bố của Proust, tức là giáo sư bác sĩ Adrien
Proust, người thường được miêu tả là hiền hậu; cuốn sách về vệ sinh và những
con chuột của Adrien Proust) Camus có được cuốn sách duy nhất còn chưa sụp đổ: Dịch hạch; lũ chuột làm nên Camus, chứ
không phải nắng Địa
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 21, 2016 21:00

Cao Việt Dũng's Blog

Cao Việt Dũng
Cao Việt Dũng isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Cao Việt Dũng's blog with rss.