Jeremy Butterfield's Blog, page 20

April 21, 2017

“American” words in English: where would we be without them? They own the bulk of the shares

[image error]



“There is no such thing as the Queen’s English. The property has gone into the hands of a joint stock company and we own the bulk of the shares!”


Mark Twain said that as far back as 1897 (Following the Equator, Chapter XXIV). While many Brits continue to entertain the attitude typified (or satirized) by Max Beerbohm:


“He held, too, in his enlightened way, that Americans have a perfect right to exist. But he did often find himself wishing Mr Rhodes had not enabled them to exercise that right in Oxford.”


Zuleika Dobson, 1911


all of us (i.e. English-speakers) use U.S.-coined words some – if not all – of the time.


Oscar Wilde’s quip “We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language” really does not apply to so very many words – though the differences between British and U.S. English as indefatigably explored by Lynne Murphy, are still legion.


Twentieth-century “new” words

As mentioned in an earlier blog, I’m having great fun looking at words that “came into the language” year by year from 1900 onwards, and tweeting one or two a day. To find them, I use “advanced search” in the OED specifying “headword” and a given year. Each year there are usually round 500 such words, and in some years rather more (e.g. 1900: 686), but very occasionally rather fewer (e.g. 1913: 451). [Note that very careful use of fewer, ;-)]


That search excludes words which [yes, oh Word grammar checker, it’s fine to use “which” in a defining clause] acquired new meanings in any year. So, what I end up with is a list of completely new “visitors” (in bird terms) to our language. For each year, I generally look at the first 100, ordered by frequency, and then select 20 or so according to criteria explained in the earlier blog.


Now, while doing this (at the time of writing, I had got up to 1915), I found myself wondering more and more insistently just how many emerged in British English and how many in U.S.English. I was expecting U.S. English to produce the greater number, but my little sample surprised even me.


A 50-word personal sample

I chose 20 words from 1909 and 30 from 1913, thus giving me a nice round figure of 50 to do easy percentages with. The OED lists a few of them as “Orig. U.S.” and variants on that theme. But I had a suspicion that more of them were U.S. than that labelling suggested. I decided to look at the written source which the OED had tracked down as the first record of the word: was it an American journal/newspaper/book, or a British one?


The totals are as follows: U.S. = 33; Brit = 16; other = 1


i.e. 66% of words are first cited in U.S. sources.


Some caveats are in order, of course.


First, several of the OED entries have not been revised for the third edition; different dates and sources may therefore be found.


Second, the fact that a word first appears in a U.S. source does not prove conclusively that it is an American coinage, though it does point strongly in that direction.


And, third, my sample is neither random, nor large enough to prove anything. But it is, to my mind, very suggestive, given that most of these words must surely be considered part of everyday language, rather than technical.


I also labelled the words with a subject field. “Modern life” is a bit of a cop-out, to avoid too many labels; “General language”, as you will see, includes several informal or (once) slangy terms.


“Bull” does not mean what you might think

Hopefully, the abbreviations in the list of sources are self-explanatory. “Bull.”, by the way, means “Bulletin”. Newspapers figure as the first citation for ten words; three appear first in dictionaries.


Finally, some of the first citations are piquant: Winston Churchill for seaplane, Compton Mackenzie’s Sinister Street for lav, P.G. Wodehouse for fifty-fifty, and Arnold Bennett for turn-round. The relevant citations follow the table.


[image error]


Words are in order of frequency as listed in the OED.  Finally, quite why piggy bank first appears in the Dietetic and Hygienic Gazette for March 1913 is anyone’s guess.





Headword
Year
Country
Source
Field


gene
1909
US
Amer. Naturalist
science


movies
1909
US
Springfield (Mass.) Sunday Republican
entertainment


cinema
1909
Brit
Tragedy of the Pyramids
entertainment


trade-off
1909
US
St. Louis Post-Dispatch 
business, economics


coke
1909
US
Coca-Cola Bottler (Philadelphia) 
modern life


air conditioning
1909
US
 Useful Information Cotton Manufacturers
modern life


exponentially
1909
US
Cent. Dict. Suppl.
science


libido
1909
US
Freud Sel. Papers on Hysteria
psychology


fuselage
1909
Brit
Flight
transport


empathic
1909
US
Lect. Exper. Psychol. Thought-processes
psychology


multi-party
1909
Brit
Englishwoman
politics


mindset
1909
US
Philos., Psychol. & Sci. Methods
psychology


rite of passage
1909
Brit
Folk-Lore
anthropology


neo-cortex
1909
Brit
Arch. Neurol. & Psychiatry
psychology


counter-offensive
1909
Brit
Daily Chronicle
warfare


xenophobia
1909
Brit
Athenæum
politics


socialite
1909
US
Oakland (Calif.) Tribune
general language


scrounge
1909
US
Webster’s New Internat. Dict. Eng. Lang.
general language


gaffe

Brit
Pall Mall Gaz.
general language


bakelite
1909
US
Jrnl. Industr. & Engin. Chem.
modern life


isotope
1913
Brit
Nature
science


close-up
1913

 
US
Technique Photoplay
entertainment


Salmonella
1913
Brit
Pract. Bacteriol
medicine


project management
1913


 
US
Nevada State Jrnl
business, economics


behaviourism
1913
US
Psychol. Rev.
psychology


superconductor
1913


 

Proc. Sect. Sci. K. Akad
science


big picture
1913


 
US
Titusville (Pa.) Herald 
entertainment


comic strip
1913


 
US
Altoona (Pa.) Mirror
entertainment


streamlined
1913
Brit
Aeroplane
transport


not-for-profit
1913


 
US
Ann. Amer. Acad. Polit. & Social Sci. 
business, economics


talkie
1913
US
Writer’s Bull. 
entertainment


petrochemical
1913
US
Chem. Abstr. 
science


record player
1913


 
US
Waterloo (Iowa) Times-Tribune
entertainment


seaplane
1913


 
Brit
Hansard Commons 
transport


turn-round
1913
Brit
The Regent
general language


stooge
1913
US
Sat. Evening Post 
general language


person-to-person
1913


 
US
Lincoln (Nebraska) Daily Star
general language


anti-freeze
1913


 
US
Dict. Automobile Terms 
transport


pre-eclampsia
1913
Brit
Lancet
medicine


fifty-fifty
1913
US
Little Nugget
general  language


once-over
1913
US
N.Y. Evening Jrnl
general language


lav
1913
Brit
Sinister St
general language


pep talk
1913


 
US
Colorado Springs Gaz. 
general language


intelligence quotient
1913
US
Psychol. Bull.
psychology


parsec
1913


 
Brit
Monthly Notices Royal Astron. Soc. 
science


reflexology
1913
US
Med. World 
medicine


sexologist
1913
US
Pract. Treat. Causes, Symptoms & Treatm. Sexual Impotence 
medicine


admin
1913
US
Trans. 15th Internat. Congr. Hygiene & Demography 
general language


headcount
1913
US
Motion-pict. Work 
general language


piggy bank
1913
US
Dietetic & Hygienic Gaz
general language



seaplaneHansard Commons, 17 July – We have decided to call the naval hydroplane a seaplane, and the ordinary aeroplane or school machine, which we use in the Navy, simply a plane. (Churchill)


lav: Sinister St. I. vii. 99 – Tell the army to line up behind the lav. at four o’clock. (Mackenzie)


(lav is marked as “Chiefly Brit” and “colloq.” in the OED)


fifty-fiftyLittle Nugget vi. 121 – Say, Sam, don’t be a hawg. Let’s go fifty-fifty in dis deal. (Wodehouse)


turn-round: The Regent x. 291 – She’s going to do the quickest turn-round that any ship ever did… She’ll leave at noon to-morrow.


 


 


 


Filed under: Word origins Tagged: 20th-century words year by year, Mark Twain, Oxford, US & British usage
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 21, 2017 02:38

March 23, 2017

Where does the word television come from? Twentieth-century words: the first quinquennium.

[image error]

A 1900 word that had to wait over 25 years to be instantiated. (Yup, that’s a word too — from 1949.)



A few days ago, I started a daily tweet with two, or occasionally three, words per year for every year of the twentieth century, starting in 1900. I tweet them with their first citation from the OED, which is the source I extracted them from/from which I extracted them [strike through according to taste].


I can hardly claim that this is a unique or novel approach, but it is fun and illuminating in several different ways. You never know what you will find until you find it, if you see what I mean. A bit like online dating — or so they tell me — but without the risk.


What I will do here is list the pairs or triplets of words selected for 1900-1904; provide more information about one of them, namely the gogglebox; and mention others that I didn’t tweet about.


(The full list of my entirely subjective selection is at the end.)


Selecting according to how often the words are used

For any given year, the OED records hundreds of “new words”. For instance, for 1900 there are 686. (That is, extracting “headwords”, rather than “lemmas” or “meanings”.)


How to choose?


They come ordered alphabetically – Hello! The OED is a dictionary — which means that the first one for 1900 is abiologic = abiological – hardly a vocable to set this word buff’s pulses racing.


I had to find a quick and dirty way of identifying potentially interesting ones. The OED rescued me: it helpfully indicates how often a word is used nowadays by means of a series of eight frequency bands, full details of which you can see here.

Sorting words for 1900 by current frequency banishes the worthy but boring abiologic and enthrones…television.


“What!” I hear you say. “TV hadn’t been invented back then.” Correct, it hadn’t. But something/someone does not necessarily have to exist just because there is a word or phrase for them (think unicorns, phlogiston, Bertrand Russell’s teapot, the Philosopher’s Stone, basilisks, Aphrodite, mirages, and, probably, God, to name just a few).


[image error]

Smog: first named and shamed in 1905. The Big Apple looking very mysterious and Whistlerian.


Reality imitates language

The divine Oscar paradoxed that “Life imitates art more than Art imitates life.”


It is similarly true that Reality sometimes imitates, or at least catches up with, Language, particularly the language of science and science fiction. H.G. Wells’s coined atomic bomb in 1914, decades before it became reality. Television also nicely illustrates this same phenomenon.


The first 1900 citation speculates excitedly and futuristically. It is from the June issue of The Century Magazine, an illustrated monthly US publication started in 1881 that lasted nearly half a century. The second is from The Electrician, which, no, is not yer average sparky, but an august and earnest London publication billed by Wikipedia as “the earliest and foremost electrical engineering and scientific journal”, and published for nigh on a hundred years.


Through television and telephone we shall see and hear one another as perfectly as though we were face to face.


[GASP!]


(One day it will finally dawn on inveterate texting addicts that you can actually SPEAK face to face on a mobie)


At the afternoon sitting on Friday, M. C. Perskyi read a communication on ‘Television’, describing a number of apparatus based on the magnetic properties of selenium.

31 Sept. 822/2


The OED revised (3rd edn) definition for television goes as follows: “A system used for transmitting and viewing images and (typically) sound; the action of transmitting and viewing images using such a system (now rare). In later use: esp. such a system used for the organized broadcast of professionally produced shows and programmes.”


The Electrician citation presumably refers to “the action of …” mentioned in that definition.


Yes, but what about how the word was coined?

As the OED puts it, “Formed within English, by compounding. Etymons: tele– comb. form, vision n.”


That “combining form” tele– is probably otherwise best known from telephone, and is from Classical Greek τηλε-, meaning “far”. Television, therefore, could be interpreted as “far seeing”, (which is how German deals with it in Fernsehen). French had an influence: according to the OED, some of the earliest tele– words were created in French, and, it seems, that what Mr Perskyi had in mind in his “communication” noted above was the Gallic télévision.


“Meanwhile”, Modern Greek calques, possibly English, by repossessing the Classical τηλε- element and adding to it the word for “vision, sight”, όραση, to produce τηλeόραση [tī-le-O-ra-sī].


Why did I choose the words?

Having sorted by frequency, I then looked at the first 100 or so for each year. Thereafter, it was whim, dear lady, pure whim. Yeah, no, seriously, my criteria were:

• Does the word have some currency or resonance now? (single currency, racism)

• Did it historically? (suffragette)

• Has it some cultural heritage/baggage/clout/oomph, etc? [“Cultural” in its widest sense] (Dubliner, psychoanalysis)

• Is it so much part of everyday language that it might be difficult to conceive of its ever having been “invented”? (trivia, hormone)

• Was it a (major) discovery/invention? (radio, escalator, chemotherapy)

• Wow! Was it really coined that long ago? (re-evaluate, packaged, Ms., sportswear, eatery)

• Wow! You mean it didn’t exist before! No way! (Dubliner again)

• Did sex come into it? [I’m only human – allegedly – after all.] (voyeur, Tantric)

• Was/is it slangy?



 


[image error]

This stands for “airport”. I’m old enough for TWA to mean something, a bit like BOAC. Both “initialisms”, technically, btw.


Come to think of it, those are post hoc justifications [NB: Latin phrases never hyphenated] , and “whim” is about right. My method is evolving as I go along, while the number of words I list per year before selecting my lucky pair (emboldened below) also varies. For what they’re worth, here are my shortlists.


A couple of words of caution. First word: these earliest citations sometimes refer to a meaning that is not the main current meaning. Second word: some of these entries have not been revised by the OED. It is therefore possible that, when they finally are, an earlier “first date” might be found.


1900:

television

egocentric

dorm

escalator

physiotherapy

hill-billy

Dubliner

voyeur

single currency

ping-pong

motorcyclist

come-hither look

sleuth

Bramley apple


1901:

Ms.

hospitalize

• noble gas

eatery

arty

• chink (i.e. Chinese)


1902:

airport

garage

• suitcase

• paranoid

• audio-visual

• limousine

number two(s)

trivia

• skoda

• terrazzo


1903:

• basically

• radio

• clone

• landfill

man on the Clapham omnibus

• to neuter

• sportswear

• Pepsi-Cola

• fandom

racism


[image error]

Could this be the elusive “Man on the Clapham omnibus”. To me, he looks more like a toff from a first-class train, but never judge a book, etc. I can remember my father wearing a bowler hat to work (and some clothes, as well).


1904:

comic book

• back-track

demo

• meaningfulness

• chiropractor

• preadolescent

• paedophile

• speedometer

telecommunication

• hip


Filed under: Word origins Tagged: 20th-century words year by year
1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 23, 2017 11:25

February 27, 2017

Pancake Day and Shrovetide: a pancake recipe linguistick

It was the day whereon both rich and poor

Are chiefly feasted with the self same dish,

Where every paunch, till it can hold no more,

Is fritter-filled, as well as heart can wish;

And every man and maid do take their turn,

And toss their pancakes up for fear they burn;

And all the kitchen doth with laughter sound,

To see the pancakes fall upon the ground.


From Pasquils Palinodia, 1619, by William Pasquil



 


[image error]

Olney Pancake Race. With maids and a man pretending to be a maid.


Shrovetide

Nowadays, if they think of Lent at all, most people in our post-Christian society will associate it with what is known in Britain and elsewhere as Pancake Day [aka Shrove Tuesday], the day before Ash Wednesday that ushers in Lent.


In the past, in different parts of Britain, the three days up to and including Shrove Tuesday were called Shrovetide, a time for letting off steam and letting one’s hair down before the enforced rigours of Lent. Stephen Roud’s fascinating The English Year tells me that it was the season of the year when, in a sort of Mary Whitehouse avant la lettre rampage, apprentices traditionally wrecked any bordellos (from Italian) in their neighbourhood:



It was the day, of all days in the year,

That unto Bacchus hath his dedication,

When mad brained prentices, that no men fear,

O’rethrow the dens of bawdy recreation. 


Pasquils Palinodia



And a jolly good thing, too, say I!

Someone more cynical than I might say a) ‘this is merely cutting off your nose to spite your face‘ or b) ‘they do protest too much, methinks.’


(Btw, note that that clause in the third line ‘that no men fear’ might trip you up. It does not mean that ‘no men fear the apprentices’, but rather that the apprentices fear no men: it tinkers with the normal SVO order of English for the sake of rhyme.)


All manner of weird and wonderful pastimes and ‘entertainments’ used to take place at Shrovetide. Fortunately, the ‘sport’ (Ha!) of cock-throwing (gentle US readers, read ‘cockerel’) was banned long ago.


However, the general nasty and brutish hurly-burly that was football before FA rules neutered its joyful testosteronic orgy was a favourite, and still lingers on, for example, in the ‘football’ played for example at Alnwick in Northumberland or Ashbourne in Derbyshire, which the millionaire ponces of modern Premier League football would no doubt despise.


Meanwhile…, back at Pancake Day, there are pancake races, the most famous being the one at Olney, in Buckinghamshire, which, as you will see if you follow the link, has its own website.


I’ve been digressing bigly, so let’s get to the point, shall we? Words to do with pancakes.


Butter…eggs…milk…flour…water…sugar…lemon. Those are the basic ingredients of and garnish for a pancake (thanks Delia!) — the water is unusual, though.


[image error]

To me, from the glum faces and the averted eyes, this looks like the morning after a domestic. But, hey, this is Dutch, so there must be an edifying moral allegory lurking somewhere. ‘Cooking pancakes’, c.1560 Pieter Aertsen (1507 or 1508-1575). Museum Boijmans Van Beuningen. Oil on panel 33.86 in x 66.93 in.


Simple, everyday words, but ones with complex histories that illustrate why English is such a succulent concoction of so many other languages.


If we look at where those words ultimately come from–simplifying considerably–what do we discover?

butter (Greek)

eggs (Old Norse)

milk, water (Germanic)

sugar, lemon (Arabic)


And if you also use syrup, that’s another word from Arabic.


Each has a curious story to tell.


(Flour has too, but it’s a different tale: it’s a specialized spelling of flower.)


Let’s look at a couple of these words in more detail.


Fine words butter no parsnips

…but butter is essential. if not to make the pancake batter (from French, btw), at least to cook your pancakes with (I don’t recommend lard [Old French] or goose fat).


How on earth did ‘butter’ come all the way from Ancient Greece?


Like this. The Ancient Greeks seem not to have used butter for cooking, but they knew of its existence. The fifth-century (BCE) historian Herodotus wrote the earliest account, describing how “the Scythians poured the milk of mares into wooden vessels, caused it to be violently stirred or shaken [image error]by their blind slaves, and thus separated the part that arose to the surface, which they considered more valuable and more delicious than that which was collected below it”.


Hippocrates, the ‘father of medicine’, he of the Hippocratic oath, also mentioned butter several times, and prescribed it externally as a medicine. He too described the Scythians making it, and wrote that they called it βούτυρον (bouturon).



Folk etymology or loanword?

The 1888 OED entry states that this ‘Greek [word] is usually supposed to be βοῦς [bous] ox or cow + τυρός [turos] cheese, but is perhaps of Scythian or other barbarous origin.’ In other words, the derivation from Greek might be a folk etymology, and the Greek word might in fact be a loanword.



Enjoying this blog? There’s an easy way for you to find out when I blog again. Just sign up (in the right-hand column, above the Twitter feed, if you’re reading this on laptop, and under the blog if you’re reading it on a tablet, mobile, etc.) and you’ll receive an email to tell you. “Simples!”, as the meerkats say. I blog regularly about issues of English usage, word histories,  writing tips, and–occasionally–Spanish.


And I also copy-edit a wide range of texts, from books to websites to theses. So if you need some help, don’t hesitate to contact me.



What the Romans did with butter
[image error]

Alma-Tadema’s soft porn masquerading as classicism. Exquisitely painted, though!


Greek βούτυρον was borrowed by the Romans as butyrum. They, like the Greeks, did not use it in cooking either, but as an ointment in baths (yuck!) or for medicinal purposes, such as mixing it with honey to rub on mouth ulcers or to ease the pain suffered by teething infants.


Finally, the word reaches Britain

Old English had borrowed it at least by the year 1000 CE, when it appears in Anglo-Saxon medicine in the form butere as a remedy for swellings or boils.


English is technically a ‘West Germanic‘ language, and its cousins German, Frisian and Dutch all also borrowed the word for ‘butter’ from Latin, which is why the modern German is butter, and the Dutch boter.


Beware of Vikings bearing eggs

Another of the ingredients of current English is Old Norse words brought over by the Vikings during their incursions into the British Isles and Ireland from the late eighth century onwards.


Many of them are basic to our vocabulary: words to do with the body, such as ankle, calf, freckle, scab and skin; or basic verbs such as get, give, take and want. These words often replaced earlier Old English words, and **egg is a Norse interloper (the -loper part of which is from Dutch).


The older word was **ey, (plural eyren) derived from Old English ǣg. It seems that the two different words were used concurrently, but by people from different parts of Britain.


[image error]


One of the best-known illustrations (or “iconic moments“, if you want to be kitschy) of the history of English concerns these lexical twins.


In his prologue to his translation of The boke yf Eneydos… translated oute of latyne in to frenshe, and oute of frenshe reduced in to Englysshe by me Wyllm Caxton (i.e. a paraphrase of what we know as Virgil’s Aeneid), Caxton wrote:


Loo, what sholde a man in thyse dayes now wryte, egges or eyren? Certaynly it is harde to playse every man by cause of dyversite & chaunge of langage.


(What should a man in these days now write, egges or eyren? Certainly it is hard to please every man because of the diversity of and change in language.)

[image error]


Caxton was echoing the uncertainty about how to write words at a time when English spelling was becoming a very pressing issue because of the spread of printed books. Dialects within Britain varied far more than they do today, and for Caxton it was important to choose words and spellings that would be understood by as many people as possible.


His remark follows a piquant story

Some merchants—presumably from the north of England, since one is called Sheffield—being becalmed on the Thames and unable to set sail for Holland, want to have something to eat and try to buy eggs from a woman dahn sahf (down south).


The merchants use the Norse and northern English version egges; she uses the southern version eyren. She either was unable to understand, or, like many a south-easterner even today (‘The North begins at Luton’), decided to wind up the northerner by pretending not to, ;-). She added insult to injury by taking him for that worst of all things…a Frenchman!


And that comyn Englysshe that is spoken in one shyre varyeth from a nother…and specyally he axyd after eggys. And the goode wyf answerde that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry for he also coude speke no frenshe but wold haue hadde egges and she understode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde haue eyren. Then the good wyf sayd that she understood hym wel.


(Modern English version at the end of the blog.)


What about pancake?

Simples! It’s a straightforward, Middle English combination of pan (related to German Pfanne, and perhaps also ultimately from Latin) + cake (again, like egg, from Scandinavia).



**The Old Norse is echoed in the modern Scandinavian languages: Icelandic & Norwegian egg, Swedish ägg, Danish æg; the Middle English ey(e) in modern German and Dutch ei.



In present day English:

‘And that common English that is spoken on one shire differs from another…And he asked specifically for eggs, and the good woman said that she spoke no French, and the merchant got angry for he could not speak French either, but he wanted eggs and she could not understand him. And then at last another person said that he wanted “eyren”. Then the good woman said that she understood him well.’


Filed under: Loanwords, Word origins Tagged: Zen to Aardvark
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 27, 2017 04:27

February 25, 2017

Cabin fever (and artichokes). What kind of cabin is that? Folk etymology (3/3)

Just to recap on the last couple of blogs, we’ve been talking about ‘folk mythology’ in both its meanings: a) a story people tell about where a word comes from (e.g. posh = ‘port out starboard home’) or, as the online Oxford dictionary puts it, b)


‘The process by which the form of an unfamiliar or foreign word is adapted to a more familiar form through popular usage.’


(In this context, ‘popular’ should be interpreted as ‘of an idea, believed by many people’ rather than as ‘liked by large numbers of people.’)



I wonder if you’ve ever indulged in a bit of folk etymology. I know I have. Cabin fever: interpreting it as the longing to escape from confinement or cramped quarters, I related it to ships’ cabins. The story I told myself was that in the long voyages to India from Britain people must have become extremely frustrated at having only their cabin as a private space.


Baloney! (A word that is itself, probably, a folk etymology.) In fact, the cabins in question are of the log persuasion, the kind in which people might find themselves cooped up over the US or Canadian winter.



[image error]

It seems to be a standing visual pun.



The OED defines cabin fever as ‘lassitude, restlessness, irritability, or aggressiveness resulting from being confined for too long with few or no companions’, which covers a multitude of scenarios.


The word first appears in a novel called…Cabin Fever: A novel, penned by one ‘Bertha Muzzy Bower’


The mind fed too long upon monotony succumbs to the insidious mental ailment which the West calls ‘cabin fever’.


Meaning b) above [‘The process by which the form of an unfamiliar or foreign word is adapted to a more familiar form through popular usage’] has two aspects: ‘unfamiliar’ and ‘foreign’.


(Of course, foreign words are initially unfamiliar precisely because of their foreignness, but ‘native’ English words can be unfamiliar too, as e.g. deserts with the second syllable stressed in just deserts, which then becomes just desserts.)


This process of folk etymology has resulted in the transformation over decades or even centuries of a small number of not uncommon words that we use unblinkingly. Loanwords are–or were–prone to undergo this process, as the next example illustrates:


(globe) artichoke: (Cynara scolymus) English borrowed this from the Italian articiocco (which was a borrowing from Spanish alcachofa, which was a borrowing from Arabic al-ḵaršūfa…). On its first appearance in English, it was already being reshaped, as you can see from the quotation below.


1531 MS. Acc. Bk. in Notes & Queries 2 Feb. (1884) 85/2


Bringing Archecokks to the Kings Grace.


What follows are a few choice quotations, showing the vagaries of its spelling, leading up to its first appearance in its current spelling, in 1727, i.e. almost two centuries after first landing on these shores.


1542 A. Borde Compend. Regyment Helth xx. sig. K.i


There is nothynge vsed to be eaten of Artochockes but ye hed of them.


1577 B. Googe tr. C. Heresbach Foure Bks. Husbandry ii. f. 63


The Hartichoch…is a kinde of Thistel, by the diligence of the Gardner, brought to be a good Garden hearbe.


1727 Swift Pastoral Dialogue Richmond-Lodge in Wks. (1735) II. 375


The Dean…Shall…steal my Artichokes no more.


The OED comments sagely on parallels with English that might have driven such changes:


‘Similarly, many of the English forms reflect reanalysis of the word by folk etymology. Forms with initial hart– are apparently influenced by association with heart, while the second element was apparently reanalysed as choke n.1 or choke v. from an early date. This has been variously explained as resulting from the belief that the flower contained an inedible centre which would choke anyone attempting to eat it (compare choke n.1 5), or resulting from the plant’s rapid growth which would quickly ‘choke’ anything else growing nearby (compare e.g. quot. 1641 at sense 2).’



The OED extract above mentions the stories which, from the original Archecokks, developed the cultivar artichoke: that you could choke on the centre of the plant, or that it would choke out other plants.


[image error]

Artichok– ‘…a kind of thistel…’ and a wonderfully architectural plant, to boot.


Another vegetable shares the name but is unrelated botanically: the Jerusalem artichoke. The ‘Jerusalem’ part is another example of folk etymology at work: it is an anglicisation of girasole, the Italian word for ‘sunflower’, which is the genus to which the Jerusalem artichoke belongs.



Enjoying this blog? There’s an easy way for you to find out when I blog again. Just sign up (in the right-hand column, above the Twitter feed, if you’re reading this on laptop, and under the blog if you’re reading it on a tablet, mobile, etc.) and you’ll receive an email to tell you. “Simples!”, as the meerkats say. I blog regularly about issues of English usage, word histories,  writing tips, and–occasionally–Spanish.


And I also copy-edit a wide range of texts, from books to websites to theses. So if you need some help, don’t hesitate to contact me.



I’ve blogged elsewhere about how cockroach and alligator, originally from Spanish, morphed from cucaracha and el lagarto respectively.


Here are some other folk etymologies, with hyperlinks to their definitions, of some well-known examples of loanwords adopting an English-friendly guise because of assumptions speakers made about them: belfry (nowt to do with bells, originally); blunderbuss, crayfish (nowt to do with fishy-wishies, originally), salt cellar (diddly-squat to do with the place you store your vintage Bordeaux).


My second bit of folk-etymologising concerns Benidorm, in Spain: SELF-EVIDENTLY, it is related somehow to the Spanish dormir for ‘sleep’, and bien for ‘well’, meaning you would sleep well there.


Complete tosh, of course; the origin of the name is Arabic.


What’s your folk etymology?



I’m not sure when I first ate artichoke, but it must have been in a French or French-inspired restaurant, because it was done in the traditional, dining etiquette-testing way. Fortunately, I must have been with someone who helped me avoid making a fox’s paw. The whole flower head is presented to you, vaguely in the manner of St John the Baptist’s head, on its own plate, with the individual scales or petals adroitly loosened through cooking. It then becomes a supreme test of your table manners to detach them one by one, delicately suck the flesh off each, and gracefully discard each armadillo-like scale, until you reach your culinary El Dorado, the heart.


[image error]


If you fancy trying them at home–I can’t say I ever have–here’s a Delia.


Filed under: Confusable Words, Meaning of words, Word origins
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 25, 2017 05:04

February 14, 2017

Free rein or free reign? shoo-in or shoe-in? Folk etymology (2/3)

[image error]
Eddie Mair’s fizzog

My previous blog on ‘false etymology’ related to this one was about fizzog, a word I hadn’t seen or heard in yonks.1 Of course, it was then inevitable that I should immediately stumble across it. In the Radio Times of 21–27 January, the velvet-voiced British broadcaster Eddie Mair wrote in his entertaining hebdomadal column: ‘Basil Fawlty would rightly have enquired of my disappointed fizzog,…’


Google Ngrams  for phizzog/fizzog in British English show a rather erratic pattern.


A second kind of folk etymology

The ‘false’ etymology or folk etymology I was prattling on about in the previous blog is essentially a cosy form of storytelling. Another word for it, as Michael Quinion has pointed out, is ‘etymythology’2.


The kind of ‘folk etymology’ I’m looking at today answers to a different definition.


As the 1897 (i.e. unrevised) OED entry puts it, in suitably constipated style:


‘usually, the popular perversion of the form of words in order to render it apparently significant’.



(I had to read that phrase more than once to relate ‘it’ back to ‘form’, because, when I read ‘words.’ I anticipated some backwards reference [anaphora] to it later on—but that might just be me.)


It’s hard to tell how much weight of thunderous disapproval and tut-tutting ‘perversion’ drew down upon itself in 1897, or whenever the entry was first drafted: however, it is worth bearing in mind that Kraft-Ebbing’s Psychopathia Sexualis had been published in 1894.


I digress–bigly.



The OED currently provides only one citation for folk etymology by an eminent Victorian Scandinavianist and runologist (I only added that factoid because I have never before written the word runologist, and am unlikely to do so ever again.)


Back to the definition of folk etymology that I started talking about before I so rudely…


[image error]

Free-rein is a management style. A non-native speaker gets the allusion.


The point about that kind of etymology is that, not content with telling tall stories, it actually changes language: enough people tell themselves the same story about a word to ‘operationalize’ that story by modifying, or agreeing to the modification of, the form of a word or phrase.


That seems perfectly normal and understandable. We want to make sense of the world and of our language. When we encounter a word or phrase whose form seems nonsensical, we will torture it into a different shape to extract a confession of meaning.


 


The process is one that produces–obviously–visible results. Often it happens with words borrowed from other languages. However, it often also affects ‘native’ English phrases.


For instance, to give something or someone free rein is a phrase that has been around since at least 1640, building on a rein idiom that goes back to Caxton’s day. It means ‘to allow total freedom of expression or action to someone or something’. Here is Caxton:


Caxton tr. G. de la Tour-Landry Bk. Knight of Tower (1971) vi. 19


She [sc. a mother] had gyuen her [sc. her daughter] the reyne ouerlong [Fr. lui avoit laissié la resne trop longue] in suffryng her to do all her wylle.


The rein in question is the strap of leather attached to a horse’s bit or bridle by means of which the rider controls his (or in the UK, at any rate, usually ‘her’) mount’s movements.


[image error]


The metaphor in to give free rein to seems may seem blindingly obvious to some. It certainly does to me, and it’s not even as if I’m horsy (though the persistent stiffness in my right shoulder reminds me that I long ago incurred frozen shoulder by once incompetently falling off a gee-gee.) If you give a horse free rein, you hold the reins loosely to allow it to move freely.


Here’s a modern example:


My boss gave free rein to his well-trained sarcasm as he chastised me, but in the end he thought my ineptitude was so funny that he decided not to fire me.


There are other colourful idioms that use the word, such as to keep a tight rein on something or someone, and the reins of power.



If you are enjoying this blog, there’s an easy way for you to find out when I blog again. Just sign up (in the right-hand column, above the Twitter feed, if you’re reading this on laptop, and under the blog if you’re reading it on a tablet, mobile, etc.) and you’ll receive an email to tell you. “Simples!”, as the meerkats say. I blog regularly about issues of English usage, word histories,  writing tips, and–occasionally–Spanish.


And I also copy-edit a wide range of texts, from books to websites to theses. So if you need some help, don’t hesitate to contact me.



However, that metaphorical link with an essential piece of tack has been lost on many people in our non-equestrian society: the form to give free reign to something is now quite common—although exactly how common depends on where you look.


Confusion reigns–or does it rein?

Ngrams shows a rise over the decades in reign and a corresponding drop in rein. The Corpus of Contemporary American has 82 (22.5%) examples of free reign vs 283 (77.5%) for rein (This includes variants of the phrase such as allow free reign, have free reign, etc.) In the Oxford English Corpus, rein occurs about 38% of the time.


[image error]

‘I wonder what “to give free reign” to something means…’


The folk etymology involved in reign presumably runs something like this: ‘during a ruler’s reign they exercise power, which can range from limited to total. So, if they have free reign, their power must be unlimited’. Extending that interpretation to the metaphor then makes complete sense.


(And, as the Oxford words blog points out, the confusion affects not only free reign, but also, e.g. You mentioned Castro’s illness. Obviously, he turned the X reigns of power over to his brother, because…)


The rein/reign substitution is easy because both words sound identical. That homophony also explains shoe-in for the original shoo-in.


If someone is a shoo-in for a job, election, award (Oh, no! Not flippin’ Adele again!) or whatever, they are certain to get it, barring acts of God.


[image error]

This jolly chap, in the Horse of the Year Show at the tender age of 3, must surely be destined to hold the reins of power.


While the metaphor involved in free rein is still transparent to many, and must once have been so to all, the semantics of shoo-in are not immediately clear, although they too are horsy.


Going one step back from its equine origins, think of the noises you make as drive away your neighbour’s mangy cat, hens, etc., ‘Shoo! Shoo!’ , while you flap your hands wildly, kick out, and spit and growl (well, I do, anyway) at the unwelcome intruder.


From that comes the verb to shoo, which can mean ‘to frighten something away’, but can also mean ‘to move someone or something in a desired direction’:


I do not churlishly flatten her on to the sofa nor shoo her downstairs.


1973,   M. Amis Rachel Papers, 150.


From that comes the phrasal verb to shoo in, originally US slang, meaning ‘to allow a racehorse to win easily’:


There were many times presumably that ‘Tod’ would win through such manipulations, being ‘shooed in’, as it were.


1908 ,  G. E. Smith Racing Maxims & Methods of ‘Pittsburgh Phil’, ix. 123


And then that verb is nominalized:


A ‘skate’ is a horse having no class whatever, and rarely wins only in case of a ‘fluke’ or ‘shoo in’.


1928,   National Turf Digest (Baltimore), Dec. 929/2


[image error]

Awww! A cynophilist’s little self-indoggence.


Given that almost Abrahamic succession of meanings, is it any wonder that people plump for shoe-in? Here’s my folksy definition, for what it’s worth.


If you or someone are a shoe-in for something, you can ease into it as easily as you can ease your feet into a shoe (with or without the help of a shoehorn) or into a pair of comfy slippers.


Obvious, really.


In CoCA, shoo-in appears nine times, eight of them in spoken data; shoe-in appears 44 times, 31 of them in spoken—, which, of course, raises the issue of transcription error. However, the 13 that are not spoken but written still outnumber the 9 of shoo-in.


Other well-known folk etymologies of this type (standard version first) give us


fazed (phased)

bated breath (baited breath)

just deserts (just desserts)

strait-laced (straight-laced)


to name just a few.


In the next blog, I’ll come back to some other changes wrought by folk etymology.



1 The OED dates yonks to the 1960s. It’s a bit of a memento mori to think that I can remember it coming in, and discussing with my chums/father/brother (not sure which) where it came from.


2 A term, I now discover, thanks to Ben Zimmer, the Sherlock Holmes of the linguistic microcosm, coined in 2004 by a linguist at Yale.


Filed under: Confusable Words, Meaning of words, Word origins Tagged: Ben Zimmer, Eddie Mair
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 14, 2017 02:16

Folk etymology: free rein or free reign? shoo-in or shoe-in? (2/3)

[image error]
Eddie Mair’s fizzog

My previous blog on ‘false etymology’ related to this one was about fizzog, a word I hadn’t seen or heard in yonks.1 Of course, it was then inevitable that I should immediately stumble across it. In the Radio Times of 21–27 January, the velvet-voiced British broadcaster Eddie Mair wrote in his entertaining hebdomadal column: ‘Basil Fawlty would rightly have enquired of my disappointed fizzog,…’


Google Ngrams  for phizzog/fizzog in British English show a rather erratic pattern.


A second kind of folk etymology

The ‘false’ etymology or folk etymology I was prattling on about in the previous blog is essentially a cosy form of storytelling. Another word for it, as Michael Quinion has pointed out, is ‘etymythology’2.


The kind of ‘folk etymology’ I’m looking at today answers to a different definition.


As the 1897 (i.e. unrevised) OED entry puts it, in suitably constipated style:


‘usually, the popular perversion of the form of words in order to render it apparently significant’.



(I had to read that phrase more than once to relate ‘it’ back to ‘form’, because, when I read ‘words.’ I anticipated some backwards reference [anaphora] to it later on—but that might just be me.)


It’s hard to tell how much weight of thunderous disapproval and tut-tutting ‘perversion’ drew down upon itself in 1897, or whenever the entry was first drafted: however, it is worth bearing in mind that Kraft-Ebbing’s Psychopathia Sexualis had been published in 1894.


I digress–bigly.



The OED currently provides only one citation for folk etymology by an eminent Victorian Scandinavianist and runologist (I only added that factoid because I have never before written the word runologist, and am unlikely to do so ever again.)


Back to the definition of folk etymology that I started talking about before I so rudely…


[image error]

Free-rein is a management style. A non-native speaker gets the allusion.


The point about that kind of etymology is that, not content with telling tall stories, it actually changes language: enough people tell themselves the same story about a word to ‘operationalize’ that story by modifying, or agreeing to the modification of, the form of a word or phrase.


That seems perfectly normal and understandable. We want to make sense of the world and of our language. When we encounter a word or phrase whose form seems nonsensical, we will torture it into a different shape to extract a confession of meaning.


 


The process is one that produces–obviously–visible results. Often it happens with words borrowed from other languages. However, it often also affects ‘native’ English phrases.


For instance, to give something or someone free rein is a phrase that has been around since at least 1640, building on a rein idiom that goes back to Caxton’s day. It means ‘to allow total freedom of expression or action to someone or something’. Here is Caxton:


Caxton tr. G. de la Tour-Landry Bk. Knight of Tower (1971) vi. 19


She [sc. a mother] had gyuen her [sc. her daughter] the reyne ouerlong [Fr. lui avoit laissié la resne trop longue] in suffryng her to do all her wylle.


The rein in question is the strap of leather attached to a horse’s bit or bridle by means of which the rider controls his (or in the UK, at any rate, usually ‘her’) mount’s movements.


[image error]


The metaphor in to give free rein to seems may seem blindingly obvious to some. It certainly does to me, and it’s not even as if I’m horsy (though the persistent stiffness in my right shoulder reminds me that I long ago incurred frozen shoulder by once incompetently falling off a gee-gee.) If you give a horse free rein, you hold the reins loosely to allow it to move freely.


Here’s a modern example:


My boss gave free rein to his well-trained sarcasm as he chastised me, but in the end he thought my ineptitude was so funny that he decided not to fire me.


There are other colourful idioms that use the word, such as to keep a tight rein on something or someone, and the reins of power.



If you are enjoying this blog, there’s an easy way for you to find out when I blog again. Just sign up (in the right-hand column, above the Twitter feed, if you’re reading this on laptop, and under the blog if you’re reading it on a tablet, mobile, etc.) and you’ll receive an email to tell you. “Simples!”, as the meerkats say. I blog regularly about issues of English usage, word histories,  writing tips, and–occasionally–Spanish.


And I also copy-edit a wide range of texts, from books to websites to theses. So if you need some help, don’t hesitate to contact me.



However, that metaphorical link with an essential piece of tack has been lost on many people in our non-equestrian society: the form to give free reign to something is now quite common—although exactly how common depends on where you look.


Confusion reigns–or does it rein?

Ngrams shows a rise over the decades in reign and a corresponding drop in rein. The Corpus of Contemporary American has 82 (22.5%) examples of free reign vs 283 (77.5%) for rein (This includes variants of the phrase such as allow free reign, have free reign, etc.) In the Oxford English Corpus, rein occurs about 38% of the time.


[image error]

‘I wonder what “to give free reign” to something means…’


The folk etymology involved in reign presumably runs something like this: ‘during a ruler’s reign they exercise power, which can range from limited to total. So, if they have free reign, their power must be unlimited’. Extending that interpretation to the metaphor then makes complete sense.


(And, as the Oxford words blog points out, the confusion affects not only free reign, but also, e.g. You mentioned Castro’s illness. Obviously, he turned the X reigns of power over to his brother, because…)


The rein/reign substitution is easy because both words sound identical. That homophony also explains shoe-in for the original shoo-in.


If someone is a shoo-in for a job, election, award (Oh, no! Not flippin’ Adele again!) or whatever, they are certain to get it, barring acts of God.


[image error]

This jolly chap, in the Horse of the Year Show at the tender age of 3, must surely be destined to hold the reins of power.


While the metaphor involved in free rein is still transparent to many, and must once have been so to all, the semantics of shoo-in are not immediately clear, although they too are horsy.


Going one step back from its equine origins, think of the noises you make as drive away your neighbour’s mangy cat, hens, etc., ‘Shoo! Shoo!’ , while you flap your hands wildly, kick out, and spit and growl (well, I do, anyway) at the unwelcome intruder.


From that comes the verb to shoo, which can mean ‘to frighten something away’, but can also mean ‘to move someone or something in a desired direction’:


I do not churlishly flatten her on to the sofa nor shoo her downstairs.


1973,   M. Amis Rachel Papers, 150.


From that comes the phrasal verb to shoo in, originally US slang, meaning ‘to allow a racehorse to win easily’:


There were many times presumably that ‘Tod’ would win through such manipulations, being ‘shooed in’, as it were.


1908 ,  G. E. Smith Racing Maxims & Methods of ‘Pittsburgh Phil’, ix. 123


And then that verb is nominalized:


A ‘skate’ is a horse having no class whatever, and rarely wins only in case of a ‘fluke’ or ‘shoo in’.


1928,   National Turf Digest (Baltimore), Dec. 929/2


[image error]

Awww! A cynophilist’s little self-indoggence.


Given that almost Abrahamic succession of meanings, is it any wonder that people plump for shoe-in? Here’s my folksy definition, for what it’s worth.


If you or someone are a shoe-in for something, you can ease into it as easily as you can ease your feet into a shoe (with the help of a shoehorn) or into a pair of comfy slippers.


Obvious, really.


In CoCA, shoo-in appears nine times, eight of them in spoken data; shoe-in appears 44 times, 31 of them in spoken—, which, of course, raises the issue of transcription error. However, the 13 that are not spoken but written still outnumber the 9 of shoo-in.


Other well-known folk etymologies of this type (standard version first) give us


fazed (phased)

bated breath (baited breath)

just deserts (just desserts)

strait-laced (straight-laced)


to name just a few.


In the next blog, I’ll come back to some other changes wrought by folk etymology.



1 The OED dates yonks to the 1960s. It’s a bit of a memento mori to think that I can remember it coming in, and discussing with my chums/father/brother (not sure which) where it came from.


2 A term, I now discover, thanks to Ben Zimmer, the Sherlock Holmes of the linguistic microcosm, coined in 2004 by a linguist at Yale.


Filed under: Confusable Words, Meaning of words, Word origins Tagged: Ben Zimmer, Eddie Mair
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 14, 2017 02:16

January 27, 2017

What is folk etymology or false etymology? Why fizzog is not French visage (1/3)

[image error]

“The Long Story” by William Sidney Mount, 1837. Corcoran Gallery of Art, US.


Who doesn’t love a good yarn, egh? (It’s a rhetorical question [RQ for short] so don’t tell me, please, “Quite a lot of people.”)


And who isn’t fascinated by where words come from? (Which is etymology, or, for the unwary, “entomology”.)


And here’s another RQ: Who doesn’t want to write a book? (The leader of a course I once attended claimed that wanting to write a book was second- or third-top New Year Resolution, but I can find no evidence for that.)


So, how better to satisfy that writerly urge than by scribbling about where words and phrases come from (much as I am doing)?


Of visages and fizzogs

The other day, the A Word A Day word of the day word (don’t you just love the iteration you can do with language– makes me think of the legendary Bufffalo buffalo Bufffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo) was visage–pronounced, as any fule kno [Molesworth] VIZidge /ˈvɪzɪdʒ/ or audio here.


But when did you last hear the word? Actually, I’m not sure I’ve ever heard it uttered by a normal human being, i.e. not by a thesp in a play, etc.


[image error]

“Polonius behind the curtain” by Jehan Georges Vibert, 1868.


(e.g. ‘Tis too much prov’d, that with devotion’s visage | And pious action we do sugar o’er | The Devil himself; Polonius in Hamlet, III, 1).


Which made me wonder how someone who had only ever read it might think it should be pronounced; for example, a bit à la française like the US pronunciation of garage as guh-RAAZH? 


(I was also  remembering a self-educated friend who could never forget being ridiculed when they [sic, singular they, so there] came out with banal pronounced like anal).


Incidentally, I seem to be on the way in this blog to beating my own record for bracketed asides, so…GET A GRIP, Jem.


I tweeted my musings about the said pronunciation, and in reply was proffered a classic piece of folk etymology, which I post here, with the original author’s permission. It illustrates the charm such etymologies can have.



Fizzog,  n. I am from a part of Ireland which was heavily influenced by the Norman, as well as the Viking, invasions. A lot of words and family names in my part of Ireland are therefore taken from French, and fizzog (along with its related term vizzard, see below) is one of those. Clearly a derivative of the French visagefizzog basically means ‘face’, but used mainly in a pejorative sense. So, if you were in a bad mood, someone might say to you ‘What’s the fizzog on you for?’, which means ‘Why the long face?’ or ‘You’ve some fizzog on you,’ which means, in a roundabout backhanded way, ‘cheer up.’”



That claimed origin of fizzog is, it seems to me, satisfying in many ways that help explain why folk etymologising is popular. First, it appeals to a shared, potentially mythicised, romantic history of Normans and Vikings, and enters the territory of historical fiction. It then adds the cachet and romance (both, of course, French words) of French. Finally, the author refers to their part of Ireland, thereby appealing to a cultural and linguistic tradition that a number of readers will share, or, conversely, providing a quaint, folkloric perspective.


I can’t comment on the currency of the delightful phrases quoted, but fizzog itself is a word I’ve known most of my life: my mother–Welsh, not Irish–used it, if I remember well, to refer to her own face, e.g. “I’m just putting some make-up on my fizzog.” So, no colourful phrases like the Irish ones, just an informal synonym for face.


In fact, fizzog, is just the most recent slang descendant of physiognomy (OK, ok, that word is partly French, and partly Latin). The OED currently records its first appearance as a headword in the 1811 Lexicon balatronicum: a dictionary of buckish slang, university wit, and pick pocket eloquence, 1st edition, 1811, London:  


Physog, the face. A vulgar abbreviation of physiognomy.


Its variant forms include phisogphysogphyzog, and it subsequently appears, inter alia, in Kingsley’s Alton Locke, a Wilfred Owen letter, the Opies’ classic The lore and language of schoolchildren, and in this extraordinary quotation:


There was something fanatical and weightless about his long leg inside the expensive trousers and his ineffably Gallic phizog and the lank quiff à l’anglaise.


Mirror for Larks, V. Sage, 1993.


Fizzog’s parent is phiz, and several variant spellings, a word that goes back to a 1687 translation of one of Juvenal’s Satires.


Oh had you then his Figure seen, With what a rueful Phis and meine*.


H. Higden


* = mien, i.e. here probably “facial expression”; or “general appearance and manner”.


So, what is folk etymology, then?

The term refers to two different things.


As the Online Oxford Dictionary defines it, folk etymology is “A popular but mistaken account of the origin of a word or phrase”.


[image error]


Some “accounts” are so popular that they have become self-perpetuating urban myths. For example, British readers are probably familiar with the notion that posh is an acronym for “port out, starboard home”, that is, the preferred—because shadier and cooler—side of a P&O liner to have your cabin on when travelling to India. My mother travelled to India by ship, just after the war, to join my father, who was stationed there, and I suspect that I first heard this folk etymology from her or him.



If you are enjoying this blog, there’s an easy way for you to find out when I blog again. Just sign up (in the right-hand column, above the Twitter feed, if you’re reading this on laptop, and under the blog if you’re reading it on a tablet, mobile, etc.) and you’ll receive an email to tell you. “Simples!”, as the meerkats say. I blog regularly about issues of English usage, word histories,  writing tips, and–occasionally–Spanish.


And I also copy-edit a wide range of texts. So if you need some help, don’t hesitate to contact me.



Another example is the pleasingly Magrittean suggestion that “to be raining cats and dogs” comes from said animals being flushed out of thatched roofs, where they were huddling during violent rainstorms (if you’ve ever given a thatched roof a more than cursory glance, you will immediately see that such felines and canines would have to be paper-thin so to huddle).


[image error]

“Golconda” by René Magritte, 1953. The Menil Collection, Houston, Texas.


Yet another one is the supposed “rule of thumb” origin, which claims that English law allowed a man to beat his wife with a stick, provided it was no thicker than his thumb.


As for “the whole nine yards”, alleged origins include the length of cloth required to make a sari or a dress kilt, the number of plots in a New York city block, the cubic capacity of concrete mixers (yet, simultaneously, the capacity of a soldier’s pack), the volume of a wealthy person’s grave, the length of a hangman’s noose…and so on, and so on.


It’s easy to see the charm and the interest of such stories—for that is what they are. For a comprehensive debunking of some of them, it’s worth looking at Michael Quinion’s Port Out Starboard Home, or David Wilton’s Word Myths.


While such stories don’t affect the forms of language, a different definition of folk etymology does.


But that’s for the next blog post.


Filed under: Meaning of words, Word origins Tagged: Shakespeare
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 27, 2017 00:35

What is folk etymology or false etymology? Why fizzog is not French visage (1/2)

[image error]

“The Long Story” by William Sidney Mount, 1837. Corcoran Gallery of Art, US.


Who doesn’t love a good yarn, egh? (It’s a rhetorical question [RQ for short] so don’t tell me, please, “Quite a lot of people.”)


And who isn’t fascinated by where words come from? (Which is etymology, or, for the unwary “entomology”.)


And here’s another RQ: Who doesn’t want to write a book? (The leader of a course I once attended claimed that wanting to write a book was second- or third-top New Year Resolution, but I can find no evidence for that.)


So, how better to satisfy that writerly urge than by scribbling about where words and phrases come from (much as I am doing)?


Of visages and fizzogs

The other day, the A Word A Day word of the day word (don’t you just love the iteration you can do with language– makes me think of the legendary Bufffalo buffalo Bufffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo) was visage– pronounced, as any fule kno [Molesworth] VIZidge /ˈvɪzɪdʒ/ or audio here.


But when did you last hear the word? Actually, I’m not sure I’ve ever heard it uttered by a normal human being, i.e. not by a thesp in a play, etc.


[image error]

“Polonius behind the curtain” by Jehan Georges Vibert, 1868.


(e.g. ‘Tis too much prov’d, that with devotion’s visage | And pious action we do sugar o’er | The Devil himself; Polonius in Hamlet, III, 1).


Which made me wonder how someone who had only ever read it might think it should be pronounced; for example, a bit à la française like the US pronunciation of garage as guh-RAAZH? 


(I was also  remembering a self-educated friend who could never forget being ridiculed when they [sic, singular they, so there] came out with banal pronounced like anal).


Incidentally, I seem to be on the way in this blog to beating my own record for bracketed asides, so…GET A GRIP, Jem.


I tweeted my musings about the said pronunciation, and in reply was proffered a classic piece of folk etymology, which I post here, with the original author’s permission. It illustrates the charm such etymologies can have.



Fizzog,  n. I am from a part of Ireland which was heavily influenced by the Norman, as well as the Viking, invasions. A lot of words and family names in my part of Ireland are therefore taken from French, and fizzog (along with its related term vizzard, see below) is one of those. Clearly a derivative of the French visagefizzog basically means ‘face’, but used mainly in a pejorative sense. So, if you were in a bad mood, someone might say to you ‘What’s the fizzog on you for?’, which means ‘Why the long face?’ or ‘You’ve some fizzog on you,’ which means, in a roundabout backhanded way, ‘cheer up.’”



That claimed origin of fizzog is, it seems to me, satisfying in many ways that help explain why folk etymologising is popular. First, it appeals to a shared, potentially mythicised, romantic history of Normans and Vikings, and enters the territory of historical fiction. It then adds the cachet and romance (both, of course, French words) of French. Finally, the author refers to their part of Ireland, thereby appealing to a cultural and linguistic tradition that a number of readers will share, or, conversely, providing a quaint, folkloric perspective.


I can’t comment on the currency of the delightful phrases quoted, but fizzog itself is a word I’ve known most of my life: my mother–Welsh, not Irish–used it, if I remember well, to refer to her own face, e.g. “I’m just putting some make-up on my fizzog.” So, no colourful phrases like the Irish ones, just an informal synonym for face.


In fact, fizzog, is just the most recent slang descendant of physiognomy (OK, ok, that word is partly French, and partly Latin). The OED currently records its first appearance as a headword in the 1811 Lexicon balatronicum: a dictionary of buckish slang, university wit, and pick pocket eloquence, 1st edition, 1811, London:  


Physog, the face. A vulgar abbreviation of physiognomy.


Its variant forms include phisogphysogphyzog, and it subsequently appears, inter alia, in Kingsley’s Alton Locke, a Wilfred Owen letter, the Opies’ classic The lore and language of schoolchildren, and in this extraordinary quotation:


There was something fanatical and weightless about his long leg inside the expensive trousers and his ineffably Gallic phizog and the lank quiff à l’anglaise.


Mirror for Larks, V. Sage, 1993.


Fizzog’s parent is phiz, and several variant spellings, a word that goes back to a 1687 translation of one of Juvenal’s Satires.


Oh had you then his Figure seen, With what a rueful Phis and meine*.


H. Higden


* = mien, i.e. here probably “facial expression”; or “general appearance and manner”.


So, what is folk etymology, then?

The term refers to two different things.


As the Online Oxford Dictionary defines it, folk etymology is “A popular but mistaken account of the origin of a word or phrase”.


[image error]


 


Some “accounts” are so popular that they have become self-perpetuating urban myths. For example, British readers are probably familiar with the notion that posh is an acronym for “port out, starboard home”, that is, the preferred—because shadier and cooler—side of a P&O liner to have your cabin on when travelling to India. My mother travelled to India by ship, just after the war, to join my father, who was stationed there, and I suspect that I first heard this folk etymology from her or him.


 



If you are enjoying this blog, there’s an easy way for you to find out when I blog again. Just sign up (in the right-hand column, above the Twitter feed, if you’re reading this on laptop, and under the blog if you’re reading it on a tablet, mobile, etc.) and you’ll receive an email to tell you. “Simples!”, as the meerkats say. I blog regularly about issues of English usage, word histories,  writing tips, and–occasionally–Spanish.


And I also copy-edit a wide range of texts. So if you need some help, don’t hesitate to contact me.



 


Another example is the pleasingly Magrittean suggestion that “to be raining cats and dogs” comes from said animals being flushed out of thatched roofs, where they were huddling during violent rainstorms (if you’ve ever looked at a thatched roof, you will immediately see that such felines and canines would have to be paper-thin so to huddle).


[image error]

“Golconda” by René Magritte, 1953. The Menil Collection, Houston, Texas.


Yet another one is the supposed “rule of thumb” origin, which claims that English law allowed a man to beat his wife with a stick, provided it was no thicker than his thumb.


As for “the whole nine yards”, alleged origins include the length of cloth required to make a sari or a dress kilt, the number of plots in a New York city block, the cubic capacity of concrete mixers (yet, simultaneously, the capacity of a soldier’s pack), the volume of a wealthy person’s grave, the length of a hangman’s noose…and so on, and so on.


It’s easy to see the charm and the interest of such stories—for that is what they are. For a comprehensive debunking of some of them, it’s worth looking at Michael Quinion’s Port Out Starboard Home, or David Wilton’s Word Myths.


While such stories don’t affect the forms of language, a different definition of folk etymology does.


But that’s for the next blog post.


Filed under: Meaning of words, Word origins Tagged: Shakespeare
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 27, 2017 00:35

January 13, 2017

-ise or -ize? (3/3) In praise of monetize, diarize, etc.

-ize verbs are ‘like lavatory fittings, useful in their proper place but not to be multiplied beyond what is necessary for practical purposes.’



Take Our Poll

 



Some people have an almost pathological aversion to certain words ending in -ize and would do all they could to expel them from the body of English.


(NB: ‘-ize‘ here stands also for the spelling –ise)


Why? Sometimes it seems almost like a blood feud: just as venomous and visceral, and just as unreasonable.


Here’s an example:


Monetize: a word we didn’t need


Only in the perverted world of the web can something as simple and fundamental as making money be in need of a fancy word like “monetize”


from the blog Signal v. Noise.


Here’s a question from the Grammarphobia blog.


Q: A curator at the Museum of Modern Art in New York was quoted as saying that “risk has been incentivized.” Yuck! Any comments?


A: Someone in the arts has no business using that kind of bureaucratese. Leave it to the CEOs and politicians.


And here’s Brian Garner on disincentivize: “Disincentivize is JARGON for discourage or deter” and he gives the example (from the San Francisco Daily): “We’re competing with Los Angeles and New York firms for talent,” Bochner said. “We don’t want to disincentivize people from coming here because there are huge gaps in salary.”’


Any discussion of words such as the above, it seems to me, has to attempt to answer at least the following questions:



what do they really mean?
are they necessary or useful?
are they overused?
when are they appropriate?
who dislikes them, and why?
when did the dislike start?

[image error]


A history of contempt

Verbs in -ize have existed in English for a very long time, e.g. baptize since 1297, organize since 1425, generalize also 1425, etc., etc.


The OED lists no fewer than 2,315 of them. Some are nonce words (to wondernize – ‘to make a wonder of’, 1599; to miraculize – ‘to transform [a person] with miracles’, 1751); many were—some might say ‘thankfully’—short-lived (to abastardize, ‘to declare [someone] illegitimate’], 1574—1692|; to accowardize, ‘to render [someone] cowardly’, 1480—1642).


But many are indispensable in everyday language, and seem to ruffle no feathers, e.g. authorize (first recorded in the 14th century), civilize (17th), memorize (16th), sterilize (17th), terrorize (19th), and, more topically, computerize (1960).


One prolific coiner of –izes was the Elizabethan maverick writer Thomas Nashe, whom the OED credits with 28, including overprize, which has survived (by the skin of its teeth), and unmortalize (= ‘to kill’), which has not.


The OED entry for the -ize suffix suggests that he was criticized, nay, anathematized, and martyrized for its overuse:


Reprehenders, that complain of my boystrous compound wordes, and ending my Italionate coyned verbes all in ize.


What happened between then and the nineteenth century I don’t know, but usage gurus in the 1800s repeatedly condemned them, as  Merriam-Webster’s Concise Dictionary of English Usage explains.


Not even Noah Webster himself was immune to izeophobia. While deigning to enter the word jeopardize, he nevertheless noted: ‘This is a modern word, used by respectable writers in America, but synonymous with jeopard and therefore useless’.



If you enjoying this blog, there’s an easy way for you to find out when I blog again. Just sign up (in the right-hand column, above the Twitter feed, if you’re reading this on laptop, and under the blog if you’re reading it on a tablet, mobile, etc.) and you’ll receive an email to tell you. “Simples!”, as the meerkats say. I blog regularly about issues of English usage, word histories,  writing tips, and Spanish.


And I also edit other people’s work. So if you need some help, don’t hesitate to contact me.



[image error]


A generalized dislike? ‘Crude, overused, or unnecessary’.


In his 1996 edition of Fowler’s Modern English Usage, Robert Burchfield referred to ‘The widespread current belief that new formations of this kind are crude, overused, or unnecessary’. (He substantiated this by referring to a single comment in Gowers’ Plain English, so perhaps ‘widespread’ should be interpreted as ‘prevalent among the small group of Oxonians, usage pundits and others who care deeply about such things’.)


However, his adjectives reflect some of the issues about these words that I touched on at the beginning.


Are they necessary? To my mind, their very existence confirms their necessariness. Speakers do not generally create phantoms. Moreover, several such words have highly specific technical or scientific meanings. How many people object to being anaesthetized before an operation? (Though of course, the pedantic could insist on being ‘given an anaesthetic’.)


Are they overused? I don’t even know how one would begin to answer this question. If ‘overused’ means ‘there are too many of them’, how many would be not too many? How many would be too few?


Perhaps it means individual verbs are used too often. In which case, there must be a notional cap on any given word. If so, who decides what it is? (‘OK, Mr Carney, you’ve used “undercapitalized” three times today. That’s your lot, mate. You’ll have to find another word, or put a tenner in the -ize box.’)


The question doesn’t make any kind of sense.


Another criticism sometimes levelled at –ize verbs is that they are ugly (e.g. by Gowers), or inelegant. But aesthetic criteria in language are subjective. Your ugliness can be my practicality.


One might be on firmer–though still rather subjective–ground in suggesting that some of them sit best in certain kinds of discourse.


For instance, Garner might have a point that ‘disincentivize’ is jargon and needlessly ousts simpler words such as deter or discourage. Then again, he might be wrong; it all depends on context. In the specific example he quotes, the subject matter is, after all, financial, and you could argue that disincentivize is actually more accurate and focused than the synonyms he suggests: it packages a more complex idea, which means that the sentence could be paraphrased as ‘we don’t want to remove whatever possible incentives we can provide for talent’.


Like many original technicisms (e.g. neurotic, semantic, mesmerize), such words escape the confines of their original domain. That they do so does not make them unnecessary or suspect.


I would, in fact, argue that many -ize verbs are a very convenient way of packaging in one word meanings and connotations that would otherwise take several.


They are beautifully (or uglily, for many) economical.


[image error]


What do they mean?


One can only take them individually.


monetize


Going back to ‘monetize’, many of the 44 comments on the website mentioned at the beginning quibble over what it ‘really’ means1.


Some argue that it is just a pompous way of saying ‘make money out of ’. If so, any flab it adds in pomposity it quickly works off through brevity.


Economy of effort should never be underestimated in language, as a couple of other commenters (?) are quick to grasp. One says: ‘“How can we monetize this?” actually means “How can we make this make money?” and is thus more efficient and avoids the double use of “make”’. Another quips ‘Monetize is a word that has a specific meaning when used in context. It is [a] useful word for making conversations shorter, therefore making meetings shorter.’


But I don’t think it usually means merely ‘make money out of’. As one of the commenters says, ‘the term monetize is more referring to “how can we take this thing we already have (traffic, users, etc.) and convert it into money.”’


That echoes the relevant OED definition and examples: To exploit (a product, service, audience, etc.) so that it generates revenue.


1998   Boston Globe 14 Jan. c6/6   It’s all about eyeballs, audience acquisition… Growth lies in the ability to monetize those eyeballs.


Moreover, that meaning is the fourth and last of a word that first saw the light of day in 1867.


(And if anyone can think of a way of monetizing this blog, do, please, let me know.)


prioritize


[image error]


Which leads seemlessly (only joking, but it’s a common enough eggcorn) to another word that is, in my view, both economical and versatile. In 1982, Burchfield described prioritize as


‘a word that at present sits uneasily in the language’. While some people still consider it an uninvited guest, it seems to have made itself at home and got its feet well under the table.


Consider its usefulness. With a single word you can express the meaning ‘Designate or treat (something) as being very or most important’ (e.g. the department has failed to prioritize safety within the oil industry)


AND


‘Determine the order for dealing with (a series of items or tasks) according to their relative importance’ (e.g. ‘age affects the way people prioritize their goals’)


AND


(intransitively) To establish priorities for a set of tasks. (e.g. A hot file forces you to prioritize because you have to select which things will be included.)


Its other benefits include nominalization as prioritization, and derivatives, reprioritize and deprioritize.


 


[image error]


diarize


Finally, in this paean to -ize verbs, take a word which, as it happens, is more common in British than in American English, despite probably sounding to many Brits like an Americanism; and, far from being new, was first used—albeit in a different meaning—in 1827: diarize/diarise.


It expresses ‘to put in one’s diary’ in a single word. How convenient is that?


Lavatory fittings?


[image error]


In his The Complete Plain Words (1954), Sir Ernest Gowers, drawing on the well-established ‘unwanted alien’ trope for language, wrote:


‘The main body of the invasion consists of verbs ending in ise.


‘“There seems to be a notion”, says Sir Alan Herbert, “that any British or American subject is entitled to take any noun or adjective, add ise to it, and say, “I have made a new verb. What a good boy am I.”


‘Among those now nosing their way into the language are casualise (employ casual labour), civilianise (replace military staff by civil), diarise (enter in a diary), editorialise (make editorial comments on), finalise (put into final form), hospitalise (send to hospital), publicise (give publicity to), servicise (replace civilians by service-men), cubiclise (equip with cubicles), randomise (shuffle).’


As happens with such verbs, three have disappeared together with their referent (civilianise, servicise, cubiclise), but the others have forcefully demonstrated their usefulness.


Gowers then uses the aesthetic argument:


‘This may be symptomatic of a revolt against the ugliness of ise and still more of isation, which Sir Alan Herbert has compared to lavatory fittings2, useful in their proper place but not to be multiplied beyond what is necessary for practical purposes.’


(He also quipped: ‘If nobody said anything unless he knew what he was talking about, a ghastly hush would descend upon the earth.’)


As long ago as 1996, Burchfield proved that


‘Any feeling that the language is being swamped by new formations in -ization and -ize does not appear to be supported by the facts.’


(As an example, of the 5,219 post-1970 words in the OED, a mere 40 are -ize verbs. )



1 A wag among the commenters writes: ‘The first time I saw that word, I thought “Monet-ize”? You mean, scrunch up your eyes to make everything blurry, like the plein-air painters do? When I learned what the word was intended to mean, I realized my initial thought was correct – it is linguistic bullshit designed to obfuscate the fact that you are trying to figure out how to make money from something that should just be free.’


2 I have to confess, since coming across this phrase, I’ve never understood exactly what Sir Alan meant. Bidets? Toilet paper holders? Bog brush?


Filed under: Grammar, Help for writers & editors Tagged: American Spelling, US & British usage, verbs ending in -ize
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 13, 2017 04:23

December 30, 2016

Et lux perpetua luceat eis. Heu, heu mi frater!

[image error]


Two young boys look ingenuously at the camera. It looks like the 1950s.  Perhaps 1955 or 1956?


Look closely.


They are wearing ties. Ties–and jeans, which must have been very new in Britain then. Jeans that they could grow into, as the rolled-up hems suggest.


It must have been a special occasion; otherwise, the ties are inexplicable.


In fact, in those innocent days, having your photo taken was a special occasion. Having access to a camera was reason enough. Perhaps the photographer was an adoring mother or father. Perhaps it was a neighbour.


The boy on the right is the older of the two. Look at his right arm. It is bandaged. That was—presumably—because of his accident falling through the rusted roof of the old air-raid shelters behind where he lived.


The accident reported in the local papers that had his mother frantic with worry. But it could have been much worse: he had a sprained wrist, but no broken bones.


He looks childishly, abashedly smug at his exploit. He was always adventurous and disobedient. And he had his father’s mischievous sense of humour.


He would kick a football around with the other local kids. Go on to do Outward Bound, Duke of Edinburgh Awards, and be the All England Schools’ Champion in the 880 yards (aka, 800 metres).


His wee brother was happier playing on his own, weaving stories to himself with his toy knights and his toy soldiers. A simple extrovert/introvert contrast.


Slow forward sixty years. The roles are reversed. Younger brother is taller; older brother is slighter, and, shall we say—though he was never beefy—, shrunken…through illness. But stature doesn’t matter.


[image error]


What matters, Rupe, is feeling. Those other pictures I have from our childhood show you holding my hand, looking after me, your daffy younger brother. You were always, and always will be, my older brother.


“You disappeared in the dead of winter.” The brooks were not frozen. The airports were far from deserted (it being Christmastime, and, despite the devaluation of sterling, those who could afford it were off to their accustomed skiing or sunshine holidays). Therefore, snow did not disfigure the public statues (which, in any case, had mostly been stolen to be melted down for scrap). The mercury probably did not sink in the mouth of the dying day.


But, it was, indeed, your last afternoon as yourself. “An afternoon of nurses and rumours.”


Your wife and children, happily/sadly, were there to ease your passage into eternity.


Et posuit cadaver ejus in sepulchro suo, et planxerunt eum: Heu, heu mi frater!


And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!


(1 Kgs, 13:30)


Rupert William Spencer Butterfield: 1 May, 1947—20 December, 2016.


Et lux perpetua luceat eis.


 


Filed under: Uncategorized
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 30, 2016 14:32