Cao Việt Dũng's Blog, page 162
October 13, 2014
Ngô Thúc Địch: Điếu văn Nhượng Tống
Ngày 8/9/1949, Nhượng Tống Hoàng Phạm Trân chết ở Hà Nội.
Hôm sau, đám tang Nhượng Tống được tổ chức.
Người đọc điếu văn là ông cử Ngô Thúc Địch, bài điếu văn như dưới đây.
-----------
Thưa các Cụ, các Bà, các Ông, nhân danh là một bạn đồng chí
cũ của bạn Nhượng Tống, tôi xin thay mặt tang gia và các anh em đồng chí cảm tạ
các ngài đã không quản khó nhọc, quá bộ đi đưa người bạn không may
Hôm sau, đám tang Nhượng Tống được tổ chức.
Người đọc điếu văn là ông cử Ngô Thúc Địch, bài điếu văn như dưới đây.
-----------
Thưa các Cụ, các Bà, các Ông, nhân danh là một bạn đồng chí
cũ của bạn Nhượng Tống, tôi xin thay mặt tang gia và các anh em đồng chí cảm tạ
các ngài đã không quản khó nhọc, quá bộ đi đưa người bạn không may
Published on October 13, 2014 08:03
October 3, 2014
Đào Trinh Nhất viết báo
Trong Istanbul, Orhan Pamuk dành rất nhiều trang cho các nhà bỉnh bút chuyên về thành phố Istanbul, nhất là Ahmed Rasim. Các nhà bỉnh bút giữ mục (giữ cột - columnist, hay feuilletonniste) cứ ngày ngày, trong hàng chục năm, viết về đủ thứ trên đời, về những thứ họ nhìn thấy, đọc được hay nghĩ ra. Trong cuốn tiểu thuyết mới, Bảo tàng Ngây thơ của Pamuk cũng có một nhân vật bỉnh bút có biệt hiệu "
Published on October 03, 2014 21:45
October 1, 2014
Phạm Quỳnh và Charles Maurras
Bàn về “ảnh hưởng” - bản thân “ảnh hưởng”
đã là một khái niệm giàu tính chất bất định[1]
- không bao giờ là chuyện đơn giản. Sự khó khăn dường như không nằm ở chỗ rất
khó tìm ra các ảnh hưởng mà, thật nghịch lý, lại nằm ở chỗ có vẻ như các ảnh hưởng
quá dễ thấy. Ta rất dễ yên tâm quá mức nhanh chóng với các nhận định theo kiểu
thơ tượng trưng, siêu thực
đã là một khái niệm giàu tính chất bất định[1]
- không bao giờ là chuyện đơn giản. Sự khó khăn dường như không nằm ở chỗ rất
khó tìm ra các ảnh hưởng mà, thật nghịch lý, lại nằm ở chỗ có vẻ như các ảnh hưởng
quá dễ thấy. Ta rất dễ yên tâm quá mức nhanh chóng với các nhận định theo kiểu
thơ tượng trưng, siêu thực
Published on October 01, 2014 19:58
September 30, 2014
Phan Khôi và Đào Trinh Nhất: hai “cách tồn tại” trong báo chí văn chương Việt Nam trước 1945
Báo chí Việt Nam
đã lớn mạnh vượn bậc ở giai đoạn sung sức nhất của Phan Khôi và Đào Trinh Nhất
(với Phan Khôi có thể coi là đoạn từ 1928 đến 1933 còn với Đào Trinh Nhất là
lúc ông từ Pháp trở về rồi bắt đầu ở hẳn Sài Gòn cộng tác với nhiều tờ báo,
nghĩa là từ 1929 cho đến mấy năm sau đó - ta có thể thấy họ đạt tới độ chín của
năng lực làm báo vào cùng một khoảng thời gian; điều này có ý nghĩa
đã lớn mạnh vượn bậc ở giai đoạn sung sức nhất của Phan Khôi và Đào Trinh Nhất
(với Phan Khôi có thể coi là đoạn từ 1928 đến 1933 còn với Đào Trinh Nhất là
lúc ông từ Pháp trở về rồi bắt đầu ở hẳn Sài Gòn cộng tác với nhiều tờ báo,
nghĩa là từ 1929 cho đến mấy năm sau đó - ta có thể thấy họ đạt tới độ chín của
năng lực làm báo vào cùng một khoảng thời gian; điều này có ý nghĩa
Published on September 30, 2014 22:40
September 29, 2014
Sách tháng Tám 2014
- Heinrich Böll, Nàng
Anna xanh xao và nhiều truyện ngắn khác, Phạm Hải Hồ tuyển chọn và dịch, Nhã
Nam & NXB Văn học, 235tr., 60.000đ
<!--[if gte mso 9
Anna xanh xao và nhiều truyện ngắn khác, Phạm Hải Hồ tuyển chọn và dịch, Nhã
Nam & NXB Văn học, 235tr., 60.000đ
<!--[if gte mso 9
Published on September 29, 2014 22:23
Mười ngày: Lời đầu
Bản dịch Mười ngày mới đây của Hồ Thiệu (tôi lại hết sức khuyến khích các bác đọc đi, thêm một lần nữa :p) tuy là bản dịch đầy đủ tác phẩm Il Decameron nhưng lại thiếu mất "Vie de Boccace" giới thiệu tiểu sử của Boccaccio do chính dịch giả Sabatier de Castres viết, và "Lời đầu" chung cho cả cuốn sách. Thế nên dưới đây tôi dịch phần "Lời đầu" này để bổ sung.
Lời đầu
Phải an ủi những ai sầu
Lời đầu
Phải an ủi những ai sầu
Published on September 29, 2014 04:05
September 19, 2014
Mười ngày - Boccaccio
Đúng như tôi đã nghĩ, Mười ngày của Giovanni Boccaccio chẳng thấy tăm hơi đâu trên báo chí Việt Nam.
Báo chí văn hóa Việt Nam, tính riêng mảng sách (tất nhiên không chỉ mảng này nhưng thôi) nhảm nhí ở chỗ gần như không hiểu được hiện trạng phát triển của xuất bản sách tại Việt Nam và liên tục thể hiện những quan điểm tụt hậu, xấu xí, ấu trĩ. Lại thêm thói bè đảng, cánh hẩu, thể hiện đậm đà hơn
Báo chí văn hóa Việt Nam, tính riêng mảng sách (tất nhiên không chỉ mảng này nhưng thôi) nhảm nhí ở chỗ gần như không hiểu được hiện trạng phát triển của xuất bản sách tại Việt Nam và liên tục thể hiện những quan điểm tụt hậu, xấu xí, ấu trĩ. Lại thêm thói bè đảng, cánh hẩu, thể hiện đậm đà hơn
Published on September 19, 2014 22:18
September 18, 2014
Tác phẩm đầu tay của Vũ Trọng Phụng
Hơi khó ngờ vì tác phẩm đầu tay của Vũ Trọng Phụng lại là thơ.
Nhưng cũng không hẳn khó ngờ, vì nhà văn vẫn thường khởi đầu bằng (ít nhất là mấy bài) thơ.
Thông tin dựa thêm vào ở đây.
Trang nhất tờ Phụ nữ tân văn đăng mấy bài này, số 62, 24/7/1930:
Đây là giai đoạn đầu của tờ Phụ nữ tân văn, tờ báo hàng đầu của nửa đầu thập niên 30. Đào Trinh Nhất đang là chủ bút, Phan Khôi trong năm
Nhưng cũng không hẳn khó ngờ, vì nhà văn vẫn thường khởi đầu bằng (ít nhất là mấy bài) thơ.
Thông tin dựa thêm vào ở đây.
Trang nhất tờ Phụ nữ tân văn đăng mấy bài này, số 62, 24/7/1930:
Đây là giai đoạn đầu của tờ Phụ nữ tân văn, tờ báo hàng đầu của nửa đầu thập niên 30. Đào Trinh Nhất đang là chủ bút, Phan Khôi trong năm
Published on September 18, 2014 09:24
September 10, 2014
Nhân Đèn cù, Bên thắng cuộc và etc: Huyền thoại "sự thật Bắc Việt"
Chuyện đã từ lâu lắm rồi. Năm xưa, Xuân Vũ vào Nam (đi B) rồi bỏ chạy sang phía bên kia. Rồi cuốn sách Đường đi không đến được giải thưởng văn chương của Việt Nam Cộng Hòa. Xuân Vũ với Đường đi không đến, Xương trắng Trường Sơn, rồi Kim Nhật và etc etc.
"Sự thật Bắc Việt" trở thành một món hàng nóng, rất ăn khách. Nó trở thành một huyền thoại, một nhu cầu khôn nguôi. Chưa nói đến gì khác (và tất
"Sự thật Bắc Việt" trở thành một món hàng nóng, rất ăn khách. Nó trở thành một huyền thoại, một nhu cầu khôn nguôi. Chưa nói đến gì khác (và tất
Published on September 10, 2014 21:41
September 8, 2014
Bonjour tristesse: bản dịch tiếng Việt (có lẽ là) thứ sáu
Như hôm trước đã đưa tin :p Bonjour tristresse của Françoise Sagan thu hút giới dịch thuật Việt Nam đến nỗi đã sắp có bản dịch thứ sáu, hơn nửa thế kỷ sau bản dịch (có lẽ là) đầu tiên của Nguyễn Vỹ dưới bút danh Cô Diệu Huyền đăng nhiều kỳ trên những số đầu của tạp chí Phổ thông.
Bản dịch mới này của Lê Ngọc Mai.
Thông tin chi tiết hơn về các bản dịch ngày trước thì ở đây.
Văn chương của
Bản dịch mới này của Lê Ngọc Mai.
Thông tin chi tiết hơn về các bản dịch ngày trước thì ở đây.
Văn chương của
Published on September 08, 2014 02:32
Cao Việt Dũng's Blog
- Cao Việt Dũng's profile
- 59 followers
Cao Việt Dũng isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.
