Alberto Bustos's Blog, page 29

March 2, 2017

Por qué cambian las lenguas: la expresividad

Las lenguas cambian. Están en constante cambio y no pueden dejar de cambiar. Esto es un hecho. Pero ¿por qué se produce esta transformación incesante? A menudo se cita el deseo de expresividad como uno de los factores que motivan el cambio lingüístico. Los hablantes, por lo general, somos comodones. Tendemos a servirnos de fórmulas que

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 02, 2017 04:59

February 23, 2017

‘Mano’: un sustantivo rarito

El sustantivo mano no nos llama la atención porque lo hemos utilizado hasta la saciedad, pero lo cierto es que es raro raro raro. Sus extravagancias empiezan por el género. Es uno de los pocos femeninos terminados en -o que tenemos en español. Sus compañeros son algunos acortamientos como la moto (< motocicleta), algún cultismo como la libido y pocos

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 23, 2017 04:41

February 15, 2017

Cómo escribir un blog: sé breve

Este principio está muy relacionado con el de ir al grano. No solo tienes que ir directamente al meollo de la cuestión, sino que debes presentar esta de forma concisa. En contra de lo que pueda parecer, es más complicado escribir textos breves que dejar que nuestros escritos se alarguen indefinidamente. Lo uno necesita trabajo; para

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 15, 2017 23:53

February 7, 2017

Resiliencia

Resiliencia es un sustantivo que la Real Academia Española incorporó al Diccionario de la lengua española (DRAE) en su edición de 2014. Es una de las muchas palabras que hemos ido tomando del inglés en los últimos tiempos. Resiliencia es ‘resistencia’, pero no una forma de resistencia cualquiera. La clave para entender su uso nos la va a dar

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 07, 2017 09:09

January 31, 2017

La llegada: una aventura lingüística

No se estrenan todos los días películas protagonizadas por lingüistas, así que no he podido resistirme a la tentación de escribir una reseña sobre La llegada (Arrival). La llegada nos adentra en una aventura lingüística que constituye el máximo desafío al que se puede enfrentar un profesional de las lenguas. Louise Banks (Amy Adams) se dispone a impartir

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 31, 2017 07:26

January 24, 2017

El plural de los números

Los nombres de los números tienen su plural como cualquier sustantivo que se precie. Este se construye de manera regular; es decir, cuando la palabra en cuestión acaba en vocal, añade la terminación -s: (1) el cero > los ceros (2) el siete > los sietes En cambio, cuando acaba en consonante, toma la terminación -es: (3) el tres

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 24, 2017 11:22

January 17, 2017

Descambiar

En la lengua coloquial de España, una de las acepciones del verbo descambiar es ‘deshacer una compra, llevar un producto a la tienda para que nos devuelvan el dinero’. Así es como lo utiliza Antonio Soler en una de sus novelas: (1) […] hasta que mi madre le pudo comprar otro traje blanco y unos zapatos nuevos

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 17, 2017 11:10

January 10, 2017

Ingerir e injerir

Los verbos ingerir e injerir tienen una escritura muy parecida y se pronuncian igual, pero tienen significados diferentes. Ingerir es meter en la boca comida, bebida o alguna otra sustancia para que llegue al estómago. Aquí tenemos un ejemplo de uso tomado de una novela: (1) Sintió un conato de mareo, no había ingerido nada sólido

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 10, 2017 05:03

December 20, 2016

¿Cruasán o croissant?

Cruasán es la castellanización de la palabra francesa croissant. El nombre francés significa ‘media luna’, por la forma que tiene este bollo de hojaldre.


Lo más recomendable cuando se escribe en español es utilizar la forma castellanizada, tal como se hace en este ejemplo:


(1) No recordaba lo bueno que era algo tan simple como un cruasán ni lo bueno que estaba un café con leche [Julio Espinosa Guerra: La fría piel de agosto].


La única pronunciación correcta es la que refleja esa palabra, o sea, [kruasán]. Debemos evitar las variantes populares curasán, croasán, crusán, curasao, etc.


Si alguien tiene mucho empeño, puede mantener el galicismo crudo, como en este ejemplo de Eduardo Galeano:


(2) Otro símbolo de Francia, el croissant, nació en Viena [Eduardo Galeano: Espejos: una historia casi universal].


Si nos inclinamos por la grafía francesa, hay que tener la precaución de destacar la palabra en cursiva (o entrecomillarla si estamos escribiendo a mano). No obstante, hay que advertir que esta opción tiene como mínimo tres inconvenientes:


a) No permite reflejar en la escritura el plural cruasanes.


b) Puede dar pie a faltas de ortografía si no andamos muy duchos en francés.


c) Muchas personas no acertarán con la pronunciación correcta porque ni saben francés ni tienen obligación de ello. Acabarán diciendo [kroisán] o algo por el estilo.


En algunos países hispanohablantes a este bollo se le conoce como medialuna (escrito en una sola palabra). Es una magnífica opción.


En resumen: esta palabra se pronuncia siempre [kruasán]; su plural es cruasanes; lo mejor es escribirla tal como suena (cruasán); y si alguien quiere, puede mantener la grafía francesa, pero bajo su propia responsabilidad.




 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 20, 2016 10:24

December 13, 2016

Anteayer, antes de ayer, antier

Anteayer es un adverbio que significa ‘el día anterior a ayer’ o, lo que es lo mismo, ‘dos días antes de hoy’.


Esta forma que acabamos de mencionar es la más extendida y la más recomendable en casi todas las ocasiones. Podemos ilustrar su uso con este ejemplo:


(1) Anteayer fui víctima de una expoliación, de un robo, en pleno Madrid, a las cuatro de la tarde [Alejandro Sawa: Iluminaciones en la sombra].


El elemento ante- está relacionado con el adverbio antes. Por tanto, no debemos decir ni escribir antiayer. Esta variante incorrecta surge por un cruce con el prefijo anti-, que significa ‘contrario’. Tampoco es válida la forma antiyer.


La expresión antes de ayer también es correcta, aunque hay que reconocer que se hace un poco larga. Aquí tienes un ejemplo sacado de un texto periodístico:


(2) La duquesa de Alba cumplió antes de ayer 83 años [Abc (España), 30-3-2009].


Si lo que queremos es brevedad, habrá que optar por anteayer. No obstante, podemos mantener antes de ayer en reserva por si necesitamos variar un poco nuestro discurso o para introducir énfasis. Lo que no hay que hacer es escribirlo junto: antesdeayer.


Por último tenemos antier, que es un arcaísmo. Ya en el siglo XVII, el entrañable Covarrubias no le tenía mucha simpatía, a juzgar por lo que decía en su Tesoro de la lengua castellana o española:


(3) ANTIER. Bárbaro. Vale antes de ayer, avrá tres días.


En la lengua culta, solo es admisible en algunos países de América, principalmente México. El siguiente ejemplo está tomado de una novela del mexicano Eloy Urroz:


(4) Llegamos antier por la noche a Aix [Eloy Urroz: La mujer del novelista].


En el resto del mundo hispánico, esta forma se asocia con el habla rural o popular.


En resumen, la forma anteayer es la que nos va a servir casi siempre. Antes de ayer podemos guardarla en la recámara por si nos hace falta echarle mano de vez en cuando. Antier solamente es aceptable en ciertas variedades del español. La generalidad de los hablantes hará bien en olvidarse de ella.




 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 13, 2016 09:25