Max Nemtsov's Blog, page 5
July 18, 2025
a bunch of belated news

во взаимодействии с текстами этой прекрасной девушки мы провели несколько дней. об эфире сообщу дополнительно

на Кикстартере – кампания по сбору средств на издание сборника стихов Пата Инголдзби о Дублине. как обращаться с ней и что делать, рассказывается здесь

открылся предзаказ на второе издание “Грязи кладбищенской”. издатель по традиции помалкивает, но агентура сообщает, что права честно возобновлены, не пиратка

а тут читатели открывают для себя ирландские сказки под редакцией Йейтса

между тем, огласили обложку октябрьского Пинчона. там издатель тоже не особо разговорчив
[image error]но известно, что британское издание будет несколько отличаться
[image error]а читатели уже шутят. интересно, когда “Противоденствие” выйдет, о чем они станут разговаривать

потому что так-то они не особо разговорчивы. общаются преимущественно посредством цветных слайдов и диафильмов:










“фантомы” же засветили обложку переиздания Флэгг

я до последнего надеялся, что это шутка. но нет. встречайте – “переход Дилана через Альпы“

ладно, можно утешиться свежим интервью Джонатана Коу
а русские критики между тем пересказывают содержание его “Поверки моей невинности”, не прочитав самой книжки (ну или намеренно ничего в ней не поняв)
все считают, что это была группа одной песни:
но нет:
July 17, 2025
another bad news day

еще 21 мая умер Саша Сафронов, как оказалось. “фантомы”, с которыми он работал последние годы, сами узнали только что. мы с Сашей работали в плотной сцепке все нулевые, начиная с гениально переведенной им “Мандолины капитана Корелли” Луи де Берньера (с этой книжкой я его, можно сказать, и привел за ручку в профессию): он был человек увлекающийся и увлеченный, переводчески перевоплощаться умел, как и на сцене или в кадре (две самые знаменитые его роли – Фридрих Энгельс и Фернандо), главное было правильные роли ему подбирать. потом нас разнесло в разные стороны, и последние годы мы не общались, а с началом войны и вовсе. легкой дороги, Саша и – ни пуха ни пера.
July 14, 2025
some Monday culture

прекрасный биопик, всем бы актерам такие роли, как Сальме Хаек и Альфреду Молине, конечно

удивительный образчик совецкого лирического кино – импрессионистский (а потому маловменяемый с точки зрения сюжета) и порой экспрессионистский (а потому красивый) нуар, по сути, о взаимоотношениях совецкой творческой интеллигенции с оккупационным имперским режимом, который рядится под кино о войне. вполне занимательно еще и потому, что военный отвлекающий маневр позволил критикам рассуждать, например, о беспрецедентном для совкино показе холокоста, однако грайферов и прочего спектра коллаборантов они не заметили, а это не менее, если не более важно. …другой удивительный факт в том, что кино это у меня в списках оказалось помечено как давно посмотренное, но ни единого мига из него я не помню, смотрел как впервые

совецкая нищенская поделка из говна и веток с необаятельными актерами, которые, к тому же еще и адски комикуют. тексту Шварца все следуют рабски, но вся его звонкость заболтана. понятно, что при дефиците нежизнеподобного и смешного в свинцовой совецкой мерзости это могло снискать даже какую-то популярность, но лично я ничего про это кино из своего детства не помню, его как бы и не существовало, к счастью. позднейшая версия Захарова была несравнимо гениальнее.
и, как ни странно, они очень похожи с “восточным коридором” – не темами или стилем, конечно, а тем, что оба снимались на обломках аппроприированных совками памятников прежних эпох. совки ж ничего своего красивого не построили, все спиздили, и ничего красивого им не осталось даже для кино.

восхитительная японская фантазия Гринуэя и медитация на все тот де набор прекрасных фетишей, включая каллиграфию. кино знаковое для нас еще и потому, что о коллегах по цеху (разных, включая подонков) и братьях по разуму. кроме того, кин о переводчиках вообще не так много на свете. ну а кроме того, есть подозрение, что идея “тайнописи плоти” таки списана у Уинтерсон – ее роман Written on the Body вышел в 1992, а кино Гринуэя в 1995. ну или просто эпохой навеяло. а визуальный референс, конечно, – японское и хонконгское кино разных эпох.

тихий чеховский биопик, в котором ни один ряженый не похож на своего прототипа. как бы просто история о каких-то не очень интересных людях. но картинка выверенная и оч красивая.

едва ли не самый веселый фильм Гринуэя, полный звонких, смешых и остроумных диалогов, как будто написанных Тарантино. и одновременно чуть ли не самая грустная его комедия об объективации женского тела (это как раз смешная часть, грусть там в другом). Феллини, конечно, просматривается тут только в том, что здесь какое-то нереальное количество крупных планов, весь фильм на них построен, а не на обычных средних и не на панорамах

еще одна фантазия Гринуэя, на сей раз – в жанре лубка, с визуальным референсом в виде мексиканской народной живописи и совецкого плаката. фильм служит по отношению к малоприятному Эйзенштейну таким же кривым зеркалом, каким творчество самого Э было по отношению и к революции, и к искусству. а у Гринуэя все красиво и обладает прибавленной художественной стоимостью

наконец-то я его досмотрел, первый фильм магнум-опуса Гринуэя, условное начало саги о ровеснике века – но не Штирлице, а “профессиональном заключенном” с его багажом. удивительно, как тут вся вселенная Гринуэя сведена воедино. очень Пинчоновское кино

(хронологически второго фильма – “антверпен” – я пока не обрел, поэтому пунктиром). продолжение шедеврального каприза Гринуэя на тему “истории не существует, есть только историки” с вариациями. завораживает и впечатляет, хотя все экранные надписи надо, конечно, читать отдельно. но это реально Пинчоновское мировидение

гениальное, хоть и по необходимости полупрожеванное завершение пунктирной саги под девизом “мир имеет форму чемодана”. особенно характерны, конечно, беспощадные русские сцены, бессмысленные и пророческие, как само нынешнее развитие событий. Гринуэй, конечно, ещё и провидец немалых пропорций.
решил тут восполнить пробел в образолвании и системно послушать Роберта Палмера – и удивительно, до чего хороши оказались его фанковые пластинки 70-х: даже попса была тогда сложной – многослойной, богатой и полиритмичной. а с 80-го года все стало гораздо примитивнее и скучнее (стиль, известный как “тупая долбежка”), но, я полагаю, популярнее. вот его самый известный объективационный клип того периода (пусть дразнит пробудлян), который спародировал Билл Найи в “Вообще-то любви”
они у него, впрочем, все такие, тоталитарненькие и для нынешней молодежи совершенно возмутительные:
July 13, 2025
no news Sunday

за неимением других новостей “фантомы” показывают обложку “Поверки моей невинности“. того романа, что я им переводил в этом году, в анонсах нет – видать, не выйдет. ну и ладно
[image error]а вот как ее рекламируют “Подписные” – на фоне ковра. стильненько



…хотя нет, новости есть. вот некоторые наши книжки на прилавках издателя на некой летней ярманке в мск. цитирую: “(за “Сигаретами” массово приходят перекупщики)”. ну хоть кто-то книжки читает в этой стране…

читать Пинчона, сидя на унитазе “Тяготение” – тоже аттракцион

а это обложка той книжки, перевод которой надо бы радликально переделать, но уже не случится. “глагольное” издание было очень неудачным – я как раз переезжал в мск, так что было некогда, а нормального редактора там не было. верстали же ее вообще в “ворде”
про эту звезду мягкого рока я, признаться, забыл, а зря
July 12, 2025
something on Saturday

великий Джон Мартин умер еще 23 июня, но сообщили об этом только недавно. не передлать словами, что значили для меня его книги – и не только Хэнка. мы в разлуке с двумя примерно полками книг “Черного воробья”
большая новость – новая документалка о Керуаке. премьера первого августа
а в “Подписных изданиях” скидки на несколько книжек, в том числе две наши: “Штору нянюшки Лагтон” и “У Плыли-Две-Птицы”

а вот потешная, но не исчерпывающая карта
главред “Сократа на пляже” определил лучшие романы на англо: “Радуга тяготения” Пинчона и “Весы” Делилло опережают, остального в массе своей русские не переводили (ссылки на отклики русской читающей адудитории внутри, обрящете)

первое издание “Торчка” – всего за 125 долларов. по-русски вы его не увидите больше никогда, ни первое издание, ни нормальное

ну и для коллекции

а это любимая обложка – именно с этого издания я и начинал роман переводить. сама книжка затерялась во времени. и не бойтесь – больше книжку не переиздадут. пользователи культурного продукта похваливают эдак свысока:
Особенно хочется отметить работу переводчика. Автор явно пытался передать самые разные акценты, встречающиеся в регионе. И наши переводчики мастерски передали эту его затею.
но вообще в отзывах адъ, конечно
песенка сегодня будет грустная
July 9, 2025
no news Thursday
no news Wednesday











вот первое издание, первый тираж – всего за 1000 долларов, не так уж много (кстати, и новости о переиздании “Винляндии” от самого ответствекннгого на свете редактора – оно будет осенью, а там и остальное подтянется) (это было примечание в скобках для внимательных)
[image error]а тут любопытствующие показывают нам еще одну прекрасную обложку
несколько наших книжек попало в число любимых 21 века у “Интриг книги”: трилогия об Иисусе, и “Перебои в смерти”. ссылки на умствования пользователей “лайвлиба” внутри
а тут “девушка с приветом” рассуждает об “Ей же Грейс”
July 8, 2025
no news Tuesday

вторая неделя колхозных чтений “Винляндии“. про русское переиздание по-прежнему не слышно
как известно, мы не несем ответственности за свое поведение в чужих снах

ну и вот вам пара обложек книжки, которая в окончательном и восстановленноми виде по-русски уже теперь никогда не выйдет (прежние издания перевода Вити Когана были неполны)
July 6, 2025
no news Monday

обложка вдруг посинела
[image error]Читатель Толстов о ней же
а тут описание коллекции Пинчона в Центре Хэрри Рэнсома
ну и сегодняшняя утренняя песенка:
July 5, 2025
work in progress

этот чудесный снимок – автор книги в работе и ее главный герой (один из)

в общем, тоже

а это он сам по себе

а это автор сама по себе, хотя вот эти умные люди считают ее мальчиком

а это роман с не самой характерной обложкой (слухи про него уже просочились в русскую печать, поэтому имеет смысл сказать, что это правда)

в украинскую, собственно, тоже

ну а это более раскрученная обложка романа. насчет выхода перевода есть предварительная договоренность с одними людьми, но эти люди еще не выпустили то, что я для них понаделал в прошлом году, поэтому я даже не знаю