Ola Wikander's Blog, page 40
October 18, 2013
Jokkmokk
Ett annat roligt fynd från Tokyo är för övrigt en man med en svensk flagga på tröjan, samt texten "Jokkmokk Dog Racing".
Published on October 18, 2013 03:52
October 14, 2013
På Göteborg i Japan
Just nu befinner jag och hustrun oss i Tokyo, där vi roar oss med högt och lågt (Edomuséet, Shinto- och buddhisttempel - samt många besök i Akihabara, tvspels- och mangaentusiastens Mecka). I Japan ser man ju som bekant ofta exempel på roligt misshandlad engelska, men för några dagar sedan träffade vi i Ginza på vad som måste kallas "japanosvenska" (kan tyvärr inte göra någon riktig pendang till "Engrish" i och med bristen på "l" i "svenska" ...)
En kvinna hade nämligen en väska med den underbara (och för henne säkerligen obegripliga) texten "SKA TÅGET STANNA PÅ GÖTEBORG?"
Vad ger ni mig för det?
Och ja, bildbevis finns (fotocred till Rebecca):
Man måste älska Japan.
En kvinna hade nämligen en väska med den underbara (och för henne säkerligen obegripliga) texten "SKA TÅGET STANNA PÅ GÖTEBORG?"
Vad ger ni mig för det?
Och ja, bildbevis finns (fotocred till Rebecca):
Man måste älska Japan.
Published on October 14, 2013 03:38
October 6, 2013
Ashkenaz och hjärnskakning
Det har gått mer än en vecka sedan jag utlyste den senaste språktävlingen. Det finns skäl att det tagit sådan tid: på väg hem från exegetiska dagens supé i måndags ramlade jag nämligen handlöst ned på gatan och slog skallen, vilket ledde till en lätt men dock hjärnskakning. Jag har alltså behövt återhämta mig (håller faktiskt fortfarande på).
Hursomhelst har jag en vinnare att kora, nämligen signaturen Mekanurg, som helt korrekt knäckte att texten var skriven (eller kanske snarare läst) på ashkenazisk hebreiska, dvs. det traditionella östeuropeiska uttalet av hebreiska. Notera de karakteristiska oj-ljuden (motsvarande sefardiska långa o) och hur mjuka taw uttalas som s. På tibetansk, klassisk hebreiska lät mjuka taw som th i engelskans thing. Signaturen Thimotée knäckte också att det rörde sig om något slags hebreiska, om än inte exakt vilken sort. Grattis på er!
Men ingen kom med någon gissning på vilken text det var. Kan man få något förslag i kommentarerna?
Hursomhelst har jag en vinnare att kora, nämligen signaturen Mekanurg, som helt korrekt knäckte att texten var skriven (eller kanske snarare läst) på ashkenazisk hebreiska, dvs. det traditionella östeuropeiska uttalet av hebreiska. Notera de karakteristiska oj-ljuden (motsvarande sefardiska långa o) och hur mjuka taw uttalas som s. På tibetansk, klassisk hebreiska lät mjuka taw som th i engelskans thing. Signaturen Thimotée knäckte också att det rörde sig om något slags hebreiska, om än inte exakt vilken sort. Grattis på er!
Men ingen kom med någon gissning på vilken text det var. Kan man få något förslag i kommentarerna?
Published on October 06, 2013 07:58
September 28, 2013
Språktävling!
Hepp! Här kommer ännu en "gissa språket"-tävling (något som trogna läsare av bloggen sett både en och två gånger). Det handlar alltså om att identifiera vilket språk textsnutten nedan representerar - och göra det så precist som möjligt. Om man är riktigt träffsäker kanske man kan avslöja ur vilken text biten är tagen också. Dagens val skulle kunna räknas som både lätt och svårt (i de här sammanhangen) beroende på vilken utgångspunkt man har. Nåväl:
Bishnas shulojs lemolkhoj usu mishte lekhol surov vaavudov ... / beharojsoj es osher kevojd malkhisoj vees jekor tifejres gedilusoj jumim rabim shojnim imeas jojm
Skicka era svar som kommentarer! Lycka till!
Bishnas shulojs lemolkhoj usu mishte lekhol surov vaavudov ... / beharojsoj es osher kevojd malkhisoj vees jekor tifejres gedilusoj jumim rabim shojnim imeas jojm
Skicka era svar som kommentarer! Lycka till!
Published on September 28, 2013 05:18
September 26, 2013
En Annan
Min fantastikroman Serafers drömmar kallas för "årets fantasy" på bokhandeln En Annan Bokhandels genomgång av 2012 års böcker. Kul! Se här!
Published on September 26, 2013 10:03
September 20, 2013
Seraferna i pocket!
Nu kan det sägas: min fantastikroman Serafers drömmar - "barockpunk" i alternativvärldslig 1700-talsmiljö - finns nu också i pocketversion för hugade intressenter. Såg själv den vackra boken på Gleerups bokhandel i Lund härom dagen. AdLibris hävdar fortfarande att pocketvolymen ännu inte är utkommen, men konkurrenten Bokus säljer den redan för det facila priset av 51 kronor. AdLibris lär väl börja sälja den under kommande vecka.
Min förläggare brukar presentera Serafers drömmar som "De Tre Musketörerna möter The Matrix möter Det Sjunde Inseglet." Rätt fyndigt, faktiskt. Själv säger jag ibland "X-files på 1700-talet". Recensionsklipp hittar man här.
Min förläggare brukar presentera Serafers drömmar som "De Tre Musketörerna möter The Matrix möter Det Sjunde Inseglet." Rätt fyndigt, faktiskt. Själv säger jag ibland "X-files på 1700-talet". Recensionsklipp hittar man här.
Published on September 20, 2013 07:04
September 11, 2013
Rekonstruerad Shakespeare
En trevlig video om språkrekonstruktion använd för att uttala Shakespeare med någorlunda klassisk fonologi:
Filmen är allmänintressant i och med att den beskriver många av de metoder som används för att rekonstruera äldre fonologier i många språk (inte minst klassisk hebreiska!).
Filmen är allmänintressant i och med att den beskriver många av de metoder som används för att rekonstruera äldre fonologier i många språk (inte minst klassisk hebreiska!).
Published on September 11, 2013 08:54
August 30, 2013
Hermetiskt trishagion
För den som finner sådant intressant kan jag meddela att en artikel jag skrivit om reminiscenser av Jesaja 6:3 ("Helig, helig, helig ...") i den första hermetiska traktaten (Poimandres) nu publicerats online i den peer-reviewade tidskriften Greek, Roman and Byzantine Studies. Jag är inte den förste som tar upp temat, men jag använder det hela på ett mer speciellt sätt till lite papyrusbaserad textrekonstruktion och religionshistoria. Det hela finns att ladda ned som PDF här!
Published on August 30, 2013 08:30
August 27, 2013
Polerat?
Den nyhet rörande äldre språk som varit mest i farten i svenska medier de senaste dagarna är nog den om Jimmie Åkessons bok med den egenartade titeln Satis polito, en titel som han själv erkänner att han inte behärskar uttalet på. Det har redan påpekats på flera ställen att denna titel är bluddrigt latin - "tillräckligt välpolerad" översätter JÅ det, men varför står det i ablativ eller dativ (på -o)? "Åt/av/medelst en tillräckligt polerad"? Och vad då för polering? Är han (och partiet) tillräckligt polerade att inte strö rasistiska glåpord omkring sig, bära järnrör till strid och annat som organisationen ägnar sig åt? I intervjun nämner han att det skulle syfta på att vara polerad nog att träffa kungen. Fan tro't.
Visst, fel händer, men i en boktitel? På något sätt är detta typiskt för SD - ett hyllande av det förment gamla och fina, som man sedan bara missförstår. Latinet är helt enkelt inte polerat, om vitsen tillåts. Allt gammalt och storståtligt är tjusigt, verkar ju SD tycka. Kristendomen karaktäriseras ju enligt Jimmie av sin svenskhet, trots sitt ytterst utrikiska ursprung. Är då latinet månne särskilt "svenskt"? Kanske SD-varianten är speciellt svensk, med dativ eller ablativ istället för nominativ? Är detta Jimmies bild av polerad bildning?
Själv kommer jag att tänka på det ljudlika latinska verbet polliceor, som betyder "att lova", med participet pollicitus. Kanske hade det passat bättre: SD har lovat tillräckligt - eller snarare "för mycket". Tro inte på dem. Tro inte på dem - de har fel, och inte bara om latinet.
Visst, fel händer, men i en boktitel? På något sätt är detta typiskt för SD - ett hyllande av det förment gamla och fina, som man sedan bara missförstår. Latinet är helt enkelt inte polerat, om vitsen tillåts. Allt gammalt och storståtligt är tjusigt, verkar ju SD tycka. Kristendomen karaktäriseras ju enligt Jimmie av sin svenskhet, trots sitt ytterst utrikiska ursprung. Är då latinet månne särskilt "svenskt"? Kanske SD-varianten är speciellt svensk, med dativ eller ablativ istället för nominativ? Är detta Jimmies bild av polerad bildning?
Själv kommer jag att tänka på det ljudlika latinska verbet polliceor, som betyder "att lova", med participet pollicitus. Kanske hade det passat bättre: SD har lovat tillräckligt - eller snarare "för mycket". Tro inte på dem. Tro inte på dem - de har fel, och inte bara om latinet.
Published on August 27, 2013 15:50
July 30, 2013
Åter brasklapp
Det blogginlägg jag gjorde tisdagen den 16/7 om det rätta engelska sättet att återge svenskans ord "brasklapp" har spritt sig till Språkförsvarets blogg (eller "nätdagbok", som det där heter). Ytterligare förslag och diskussion hittar man i kommentarerna där!
Published on July 30, 2013 05:14
Ola Wikander's Blog
- Ola Wikander's profile
- 21 followers
Ola Wikander isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

