Roger’s
Comments
(group member since Aug 29, 2018)
Roger’s
comments
from the Ovid's Metamorphoses and Further Metamorphoses group.
Showing 401-419 of 419


Hendrik Goltzius, plate 1 from 1589 Dutch edition. A very paternal Creator figure and a couple of Renaissance putti, so clearly influenced by Christian painting. But I am impressed nonetheless by his success in depicting the emergence of form from chaos.

Antonio Tempesta, 17th century. This seems to refer to line 100 or thereabouts, which describes the creation of the plants and animals. It is a rather charming link to 17th-century landscape painting in general, and depictions of Eden in particular. I sense more Genesis here than Ovid.

Opening page of the Garth/Dryden translation, 1717. Whoa, what a mishmash! The artist (do we know who?) seems to have combined moments from the entire sequence, including the construction of quite elaborate buildings. He needed a whole wall to paint on, not a book page!

Ivan Aivazovsky, Creation of the World, 1864. Although Aivazovsky painted a number of sacred works, this interests me for its lack of religious specificity; it could as well be Ovid as Genesis. The artist apparently specialized in seascapes.



• Are the Latin and Hebrew sources the only two with similar Creation myths? I assume the Roman one was developed out of something Greek. But what about similar myths in non-Western cultures?
• It is a very timely reminder that translators are affected by the literature they themselves have read, and can assume their readers also have ringing in their ears. Is there any way of doing a cross-check on that? Has the Met been translated into any non-Western language, Arabic for instance, and what are the cultural resonances there? R.

• The David Raeburn one from Penguin Classics. They had it in a rather nice hard-bound edition, rather similar to the World's Classics format, and nice to hold. But for some reason, at least one line in two exceeds the page width and so is wrapped around. So far as I can see, this is a problem with the paperback edition too. Roman Clodia recommends this to her students, and I can see looking into it for accuracy, but the jerky effect on the eye makes it totally unacceptable as a first source for me.
• The 1916 prose translation by Frank Justus Miller reprinted (with notes and additional materials) in the Barnes & Noble Classics. Although I had assumed I would only read verse translations, I found that this read so smoothly, and that its slightly archaic language conveyed so much of the sense of poetry without the actual prosody, that I bought it. I suspect it will be my go-to version for getting quickly into the stories before going back to look at them in some other form.
• The verse translation by Charles Martin published by Norton. Although I have not read much into this yet, I like both the feel of the book and the flow of the verse. I bought it, and will probably refer to it for close study.
Just the other day, I read an article in the New Yorker that quoted a longish passage from the Rolfe Humphries verse translation, which impressed me quite a lot. It is available on Kindle for a reasonable price in the new annotated edition, so I downloaded it. The only problem (and you already know how annoyed I can get by such things) is that there are so many annotations that the text is dotted with asterisks.
I once had a lot of Latin crammed into me, and can still return to Ovid's original for reference, though not for a first reading. But I have become very fond of the 17th-century language of the Garth/Dryden compilation, which is available online without charge.
Roger.

Although I am a founding member and co-moderator of this group, I have been out of things for the past month, although some of my activity (on a series of art-history lectures) has been tangentially connected to Ovid in ways that continue to surprise me by their ubiquity. I am thrilled so see so many people sharing our interest, and the range of backgrounds you come from. Welcome all!
Talking of tangents and ubiquity, I think that when the three of us envisioned this group (Kalliope as the prime mover, but triggered by reviews and comments from Roman Clodia and myself), it was the Protean quality of the myths that most attracted us: the fact that they have inspired so much, been subject to so many changes, been expressed in so many media, been translated in so many ways—and remain relevant in surprising ways even today. So yes, tangents are welcome. I imagine we will all know if we get too far afield, but it would be wrong to let the fear of digression get in the way of discovery. Roger.

https://www.newyorker.com/culture/cul...


I also see that, on Amazon, no matter what translation you look up, it still lists 199 reviews—which is quite ridiculous, as it is the translation one wants to know about, not the work itself! However, it would not take long to look through these reviews and note the ones with any substance. They might give us a few people we would want to hear from… although I am not sure how to get from an Amazon review to a Goodreads invitation! R.


I put a link to the other GR thread up in my original post, so as to keep the information in one place. It is an interesting discussion, with samples from more versions even than I have listed here, but I have not (yet) added them. Incidentally, there are some people here that we may want to invite to join our own group.
I looked at the review of the French translation by Marie Cosnay, but have not added it. If we get a few more participants with other languages, we might well be glad to know about translations other than in English. But I suspect it will be a huge subject, too big to go into systematically at this stage. R.

I have begun compiling a rough checklist of the various Metamorphoses translations, old and new, available either online or in the Amazon catalog. I am no bibliographer, so these are not proper MLA citations, though anyone is welcome to correct them. The dates, similarly, are the earliest I can easily find, but as this is a work that seems to invite reprints of reprints, there may well be older versions in many cases. Bound books are identified by the publisher of the edition listed on Amazon.
Unless otherwise stated (e.g. Miller, Kline, Simpson, and Moore), all these are in verse of one kind or another. My comments on some of these versions are based on a brief glance only. However, discussion of the merits of various translations is one of the stated goals of the group.
For those who get interested in older editions, there appear to be comprehensive online resources available through the University of Virginia: http://ovid.lib.virginia.edu/
As noted below, there is also an older thread on Goodreads that compares translations, giving samples of these and more: https://www.goodreads.com/topic/show/...
Additions and corrections are very welcome! R.
LATIN OR BILINGUAL TEXTS
8 CE
P. Ovidius Naso
http://www.thelatinlibrary.com/ovid.html
— the Latin original
8 CE / 1915
Miller, Frank Justus
Loeb Edition (two volumes)
— bilingual edition with literal prose translation on facing pages
TRANSLATIONS AVAILABLE ONLINE
1567
Golding, Arthur
https://en.wikisource.org/wiki/Metamo...
— the translation read by Shakespeare
1626
Sandys, George
http://ovid.lib.virginia.edu/sandys/1...
— includes engravings to accompany each book
1717
Garth, Samuel ed.
http://classics.mit.edu/Ovid/metam.html
— compilation by Dryden, Pope, Congreve, and others
2000
Kline, A. S.
http://ovid.lib.virginia.edu/trans/Me...
— modern prose translation
TRANSLATIONS AVAILABLE THROUGH AMAZON
1567
Golding, Arthur
Paul Dry Books
— reprint of 1965 version of the classic
1893
Riley, Henry T.
Enhanced Media
1954
Watts, A. E.
University of California Press (out of print)
— deluxe volume with etchings by Picasso
1955
Humphries, Rolfe
Indiana University Press
— new annotated edition, 2018
1955
Innes, Mary M.
Penguin Classics (older edition, now out of print)
— a prose translation
1958
Gregory, Horace
Signet Classics (out of print)
1986
Melville, A. D.
Oxford Word's Classics
1989
Boer, Charles
Johns Hopkins
— verse translation in rhyming heptameters
1993
Mandelbaum, Allen
Houghton Mifflin Harcourt
1994
Slavitt, David R.
Johns Hopkins
— long lines of almost proselike verse, witty and fairly free in tone
2000
Kline, A. S.
Poetry in Translation
— as above, with Hendrik Goltzius engravings
2004
Ambrose, Z. Philip
Focus Classical Library
— illustrated by various period engravings and woodcuts
2001
Simpson, Michael
University of Massachussetts
— modern prose translation
2004
Raeburn, David
Penguin Classics
2009
Martin, Charles
W. W. Norton
2010
Lombardo, Stanley
Hackett Classics
2017
Moore, Brookes
Lazy Raven Publishing (Kindle)
— prose translation
ADAPTATIONS AVAILABLE THROUGH AMAZON
1994
Hoffmann and Lasdun, eds.
After Ovid
Farrar, Strauss, Giroux
— new poetry inspired by Ovid, by Ted Hughes, Seamus Heaney, Alice Fulton, Paul Muldoon, Robert Pinsky, Charles Simic, and many others
1997
Hughes, Ted
Tales from Ovid
Farrar, Strauss, Giroux
— free versions of 24 selected tales








I mentioned that I was offering a course on Ovid, which may or may not be taken up by the powers that be. The above is my sampler page from my catalogue of courses, posted at: http://www.brunyate.com/oshergeneral/...
Here is the text at normal size:
"The five paintings shown here (Actaeon, Andromeda, Venus and Adonis, Danaë, and Europa) are among those painted by Titian for Philip II of Spain, based on myths told by Ovid in his Metamorphoses (8 CE). They are but one example of the hold Ovid had on the imagination of poets, artists, and opera composers in the renaissance and baroque—one that continues to this day, for instance in adaptations by the poet Ted Hughes (from whom we borrow our title) and director Mary Zimmerman. In this six-week course, we shall look at Ovid himself in the crux between the death of the old world and the birth of the new—and, by following selected stories, we shall look at the many different ways his work has been translated and adapted from the renaissance to the present.
Roger Brunyate first studied Ovid in Latin at school, and has retained an interest through his degrees in literature and art history, and in his long career as a director of opera."
This, of course, is a kind of dress rehearsal for what I personally would hope to contribute, and learn more about, in this discussion group. R.

As I said earlier, I was made to read at least a few books of the Metamorphoses in school. I remember enjoying them (though I also enjoyed his Tristia, which is very different). So one of my personal purposes is nostalgic: to revisit that old experience and seeing it in the fuller context, both of the complete work in its time, and in terms of my own increased knowledge.
However, my main interest as a former opera director, art historian, and writer, is to see how Ovid inspired later generations, especially in the 15th through 17th centuries.
• As an opera director, I have staged Cavalli's Calisto three times and Charpentier's Actaeon twice. There are also many operatic settings of the Orpheus legend, and at least one each of Semele and Venus and Adonis. Richard Strauss added a Daphne and Danae.
• The chief renaissance painter who was inspired by Ovid is of course Titian, who painted six paintings after Ovid for Philip II: Danae, Venus and Adonis, Perseus and Andromeda, Europa, Callisto, and Actaeon. But there are many, many other interpretations by Rubens, Poussin, and others.
• However violently they force Ovid into the Procrustean bed of another style, I must say I get a special kick out of the older translations, such as the 1567 one by Arthur Golding and the 1717 compilation by Samuel Garth, including contributions by Dryden and others. I would also be interested to see the collection After Ovid: New Metamorphoses put together by Michael Hofmann and James Lasdun in 1994, in emulation of the Garth collection.
All of which goes to show that I am less of a purist, perhaps, than others. My main interest is less Ovid himself than the children born of his seed from the wombs of numerous other poets, artists, and musicians throughout the centuries. R.

I therefore urge flexibility, and that we let ourselves be guided by the responses of others. R.

All the same, if we don't keep "what Ovid wrote" as a basis somewhere, we will just flounder around. Which means, at some level, the Latin original. My own Latin reached its peak 65 years ago (yes, when I was 13 and actually reading Ovid). I couldn't read him from scratch now, but I still know enough Latin to be able to use the text as a reference when I know what I'm looking for.
So I think one of our first goals might be to find a modern translation that it faithful enough to serve as a stand-in for the Latin. I shall probably continue to enjoy dotting around among different translations, however.
And sometime, Clodia, I would like you to demonstrate what you mean by Ovid's wit, that you have mentioned several times as being a feature of his Latin style. R.

At this point, I recalled that I had Ted Hughes' Tales from Ovid on my shelves unread. I read this also, and my review sparked a whole trail of comments, from Kalliope, who is very much into the legacy of Ovid in the visual arts, and from Roman Clodia, whose professional field, I believe, overlaps with the reception of classic authors in the Renaissance. The whole thread is worth reading, actually, but too long to reproduce here. R.