مطلبی رو خانم مژده دقیقی تو مقدمهی کتاب آورده که نشون میده فقط مترجم نیست، بلکه ادبیات رو میشناسه، جامعهش رو میشناسه
میگه موقع انتخاب داستانها، سراغ اونهایی رفتم که فضای فرهنگیش برای خوانندهی ایرانی نامأنوس نباشه. میگه بعضی داستانها به حدی «آمریکایی» و برای ما دیریاب هستند که علیرغم قوتشون، از خیر ترجمشون گذشتم
— Sep 20, 2019 03:18AM
Add a comment