Book Riot's Read Harder Challenge discussion
2019 Read Harder Challenge
>
Task #10: A translated book written by and/or translated by a woman
message 51:
by
Madge
(new)
Jan 08, 2019 10:45PM

reply
|
flag





Both books were insane. I loved, loved, loved Confessions.

That looks really interesting! Going to see if I can get it now, even though I've completed this particular task. And I could finally get to colour in Greenland on my "Read The World" challenge started in 2008 (if anyone can point me in the direction of authors from Honduras or the Central African Republic I'd be delighted).

Another suggestion is a translation of Anna Karenina by Leo Tolstoy. This has an introduction by Mona Simpson. The original translator was Constance Garnett, and one person who is listed under "Translation Revised By" is Nina Berberova. If anyone is thinking of tackling a major classic this year, this is a good one. The most recent revision has brought it into contemporary English, so it's more accessible to English-language readers now than a version that was translated when it was first published.
I highly recommend The Elegance of the Hedgehog by Muriel Barbery, translated into English by Alison Anderson. It is set in Paris and was originally written in French. It is an exquisite book of the characters' inner worlds and how it affects their everyday lives. It moves me every time I read it.

http://www.gutenberg.org/files/34647/...
Letters of a Javanese Princess
By
RADEN ADJENG KARTINI
TRANSLATED FROM THE ORIGINAL DUTCH
By
AGNES LOUISE SYMMERS
This is my "#1. an epistolary novel or collection of letters" as well... and could be "#8. an #ownvoices book set in Oceania" if you count Indonesia as Oceania, which can be argued but I don't (as an Oceanian myself, I think the term Oceania is stupid and barely useful).

Also I don't think Banana Yoshimoto has yet been mentioned?
I've added both to Lucia's Listopia for this task.
Hey everyone! Our list of recommendations for this task is up: https://bookriot.com/2019/01/31/book-...

1. Convenience Store Woman
2. Those Who Knew I read Ways to Disappear and liked it, so...
3. Fever Dream


I vote for Trick, by Domenico Starnone, if only because everyone else in the world is apparently reading Convenience Store Woman! :p It'll be nice to have reviews from more titles.
That, & if Jhumpa Lahiri is one of your favorite authors it could be interesting to see the difference between how she writes, & how she translates.



Another great book (also translated by Rhonda Mullins) is And the Birds Rained Down by Jocelyne Saucier.




Anyway, task done.


Thanks for the recommendation. I'm going to read it for this one.

This can be a double-dip with #15 (mythology/folklore)."
I'm planning to do the new translation of the odyssey!


I just finished this one this morning. Man, talk about sinister elderly lady! But I give it 5 stars! Excellent read and not an overly long book either. I recommend it for anyone looking.

I just finished..."
I loved this book! Maud is quite a character, I really liked her in spite of her *inclinations* but I sure wouldn't want to be her neighbor!

The Plotters was translated by a woman and At the Wolf's Table was both written and translated by women.

Winnie Yeung is the young man's teacher and helped him put his story down in English as part of a school project. Are we counting her as an co-author or a translator, would you say?

I also read Confessions this year which also counts as translated.

I'm currently reading Bright by Thai author Duanwad Pimwana. It is a short novel (191 pages) telling the story of a five-year-old boy who has fallen into somewhat haphazard care of a tiny Thai community after being partially abandoned by his parents. I'm about forty pages in and, so far, Pimwana is telling the story of this working class community with both an open heart and without sentimentality. I'm enjoying it. (The "Newest Literary Fiction" folks are staring a group discussion of this title on Monday, if anyone is interested.)
The translator is Mui Poopoksaukul.
The publisher's note says that Pimwana is the first female Thai fiction author to be translated into English.
Cheers!

Oh, great find!
This is my favourite part of this challenge. Yes, I'm diversifying my own bookshelf, but it's just as rewarding to hear what everyone else is finding. There are just so many avenues and authors and perspectives out there that I would never have found if I didn't have people like you sharing their own discoveries. My TBR wishlist is growing considerably longer. (Ironic, because I partly joined to get it under control)

On that note (see above comment), I did "The Bad Mother" by Marguerite Andersen. It's a Canadian novel originally written in French. It says it's her "fictionalized life story," so I'm actually not sure if it's a memoir or a novel or a stretching of the facts or what.
It tells the journey of a young woman who meets a soldier and gets pregnant around WW2. Fitting with the times, she ends up marrying him and moving to Tunisia, where he is from. It deals with her isolation, sudden thrust into motherhood and an increasingly controlling and abusive relationship. She eventually leaves him and ends up as a single mother in Canada.
There's a lot of themes like how the ideals of motherhood have shifted over decades and internal conflict between the narrator's own feminist world view and society's deep rooted ideas of a "good mom." She wants to have her own life, but she loves her kids. There are a lot of circumstances out of her control that, never the less, have a damaging impact on her kids, and there's a lot of guilt associated with that.
I also found the format interesting. Sometimes, the author broke into this almost poetic style. It was interesting for emphasis, although sometimes a little choppy.

How funny, I just started Pimwana's short story collection, Arid Dreams, also translated by Poopoksakul.

Ditto on the exploding TBR! I noticed your comment on the "fictionalized life story" and the interesting, almost poetic format, and that reminded me of another title the New Lit Fic group just read The Atlas of Reds and Blues. This title rose out of a life event and had an interesting format probably influenced by her primary work as a poet. Some people in the group read found that choppy too.
FYI--"Atlas" is NOT a translated work, so it won't fit this category! Don't let me lead anyone astray!

Oh! I hope you will write a review or comment here! I'd be very interested to hear what you think!


The following are have both female authors & female translators. They include:
- Umami, by Laia Jufresa
- Crow Blue, by Adriana Lisboa This is leftover from last year's BRICs challenge! :)
- The comic/graphic novel My Lesbian Experience with Loneliness, by Kabi Nagata This also meets the task of a comic by a queer creator.
- An Elderly Lady is Up to No Good, by Helene Tursten is two short stories/mysteries. Dunno if they qualify as cozies.
The following are written by, or translated by, a woman, but not both:
- The mystery Snare is written by a woman but translated by someone named Quentin (I'm assuming male).
- The Murmur of Bees, by Sofía Segovia. Translated by Simon Bruni. This may also meet the #ownvoices challenge for Mexico.
- About the Night, by journalist Anat Talshir, if you want to multi-task with the journalist challenge.
- Troll: A Love Story, written by Johanna Sinisalo, translator named Herbert.
- Trick, written by Domenico Starnone, translated by author Jhumpa Lahiri.
Books mentioned in this topic
The Red Notebook (other topics)Ties (other topics)
The Gray House (other topics)
I, Rigoberta Menchú: An Indian Woman in Guatemala (other topics)
The Thief Lord (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Anat Talshir (other topics)Sofía Segovia (other topics)
Laia Jufresa (other topics)
Adriana Lisboa (other topics)
Kabi Nagata (other topics)
More...